Retour sur l’année écoulée — Looking back on the past year

Janvier
Un mois après ma mémorable chute en vélo, j’étais encore prisonnière de l’orthèse et écrire n’était pas facile.
January
A month after my memorable fall on my bike, I was still trapped in the orthosis and writing was not easy.

Février
Neige devant la maison de Jean-Pierre et Chantal
February
Snow in front of Jean-Pierre and Chantal’s house

Mars
Lénine, Staline, Trotsky et un inconnu – ou peut-être les Quatre Mousquetaires ?
March
Lenin, Stalin, Trotsky and an unknown – or maybe the Four Musketeers?

Avril
Paul profite des derniers aménagements de Séb.
April
Paul takes advantage of Séb’s latest fittings.

Mai
Étang de la Serre
May
Pond of the Serre

Juin
En Savoie – nous quittons la maison pour la première fois depuis… Depuis ? Depuis bien trop longtemps !
June
In Savoy – we are leaving home for the first time since… Since? For far too long!

Juillet
Dramane, Philippe, Hervé… Un concert et une soirée mémorables…
July
Dramane, Philippe, Hervé… A memorable concert and evening…

Août
Un cheval déguisé en zèbre mais ça ne prend pas.
August
A horse disguised as a zebra but it doesn’t work.

Septembre
De bien jolies balades entre Velay et Margeride.
September
Very pretty walks between Velay and Margeride.

Octobre
Marignieu

Novembre
Un cygne (d’étang ? de piste ?) renversé.
November
An overturned swan.

Décembre
« Le chemin des jolies vaches »
L’année se termine, la route file vers un avenir inconnu.
December
« The path of pretty cows »
The year ends, the road heads towards an unknown future.

S’il vous reste quelques minutes pour les trucs incroyables, regardez cette vidéo
If you have a few minutes left for the amazing stuff, check out this video

Sous terre

Il y a un pont.
There’s a bridge.

Mon père n’est pas venu chez nous pendant deux années, à cause des confinements bien entendu. Âgé maintenant de 94 ans, il lui a été difficile de revenir, l’habitude s’étant perdue, mais il a accepté finalement et cela s’est bien passé. Je me suis peut-être occupée davantage de lui.
My father didn’t come to our house for two years, due to the lockdowns of course. Now 94, it was difficult for him to come back as the habit had worn off, but he finally agreed and it went well. Maybe I took more care of him.

J’avais trouvé par hasard un livre écrit par Robert De Joly, un pionnier de la spéléologie, qui lui-même a en quelque sorte succédé à Martel, améliorant le matériel et consacrant son existence à l’exploration des gouffres. C’est d’ailleurs le titre du livre, « ma vie aventureuse d’explorateurs d’abîmes ». J’ai réussi à lire à mon père les cent soixante pages de l’ouvrage.
By chance, I found a book written by Robert De Joly, a pioneer of speleology, who himself somewhat succeeded Martel, improving the equipment and devoting his life to the exploration of chasms. This is the title of the book, « My Adventurous Life of Explorers of Abyss ». I managed to read the 160 pages of the book to my father.

Papa m’interrompait parfois : « Est-ce qu’il raconte l’histoire du melon ? » De Joly pique-niquait en bas de l’aven avec ses co-équipiers, d’autres, en surface, fournissaient le matériel demandé. Ces derniers, au lieu de faire descendre le melon dans un panier, l’ont lancé dans le gouffre : le melon a explosé et généreusement crépi chacun des spéléologues de ses innombrables fragments.
Dad interrupted me sometimes, « Does he tell the story of the melon? » De Joly was picnicking at the bottom of the aven with his team-mates, others on the surface provided the requested equipment. This ones, instead of lowering the melon into a basket, threw it into the abyss: the melon exploded and generously plastered each of the speleologists with its innumerable fragments.

Non, l’histoire du melon n’apparaît pas dans le livre, mais celle de « M. à Martel », si. Lassés de la tyrannie de Martel, ses co-équipiers avaient écrit l’insulte à son insu, et elle a été retrouvée au détour d’une galerie, intacte, des années après.
No, the story of the melon does not appear in the book, but that of « M. à Martel » (or S. to Martel, or shit to Martel) does. Tired of Martel’s tyranny, his teammates had written the insult without him knowing it, and it was found around a bend in a gallery years later. It was intact.

Sur la commune d’Orgnac se trouvent le village d’Orgnac, le site préhistorique Orgnac III, et l’aven d’Orgnac. Ce dernier comporte les salles accessibles au public, et un réseau d’une immensité prodigieuse, que j’ai eu la chance de visiter avec d’autres spéléos. Je me rappelle de salles où Notre-Dame-de-Paris pourrait rentrer toute entière, bien au large. Il y a quelque part une stalagmite dont le diamètre est de plusieurs mètres, qui a été renversée il y a un grand nombre de millénaires : impossible d’imaginer la violence du séisme. Sur cet énorme pilier « poussent » à nouveau de nouvelles concrétions verticales, déjà d’un grand âge elles aussi. J’avais été frappée par la beauté et l’immensité du site. J’ai aussi le souvenir d’une étroiture (passage étroit) très difficile à franchir.
In the town of Orgnac are the village of Orgnac, the prehistoric site of Orgnac III, and the Aven d´Orgnac. This one includes rooms accessible to the public, and a network of prodigious immensity, which I had the chance to visit with other speleologists. I remember rooms where Notre-Dame-de-Paris could fit in its entirety, without being cramped. There is a stalagmite somewhere with a diamter of several meters that was knocked down many millennia ago: it’s impossible to imagine the violence of the earthquake. On this enormous pillar new vertical concretions grow again, already of great age. I had been struck by the beauty and vastness of the site. I also have the memory of a narrowing (narrow passage) very difficult to cross.

Ce gouffre existait sans doute déjà à l’ère tertiaire : la démesure aussi bien des dimensions du lieu que de son âge donnent le vertige.
This chasm undoubtedly already existed in the Tertiary era: the excessiveness of both the size of the place and its age makes you dizzy.

Robert De Joly est l’inventeur de l’aven d’Orgnac. Comme papa pratiquait la spéléo, il a rencontré De Joly à plusieurs reprises, dans les années trente, puis plus récemment. Papa cédait volontiers à une des fantaisies de cet original : pour monter chez lui, on pouvait choisir l’escalier ou l’échelle…
Robert De Joly is the inventor of the Aven d´Orgnac. As dad was a speleologist, he met De Joly on several occasions, in the thirties, then more recently. Dad readily gave in to one of the fantasies of this original: to go up to his house, you could choose the staircase or the ladder …

Le problème avec son livre, c’est que l’auteur est un donneur de leçons très imbu de lui-même : je n’aurais pas aimé être de ses collaborateurs, il n’a pas l’air de bien les traiter alors qu’ils lui sont indispensables. Mais c’est toujours lui qui descend le premier et joue le beau rôle. De Joly a fait un travail remarquable mais a beaucoup trop manqué de modestie.
The problem with his book is that the author is a very imbued with himself lesson-giver: I would not have liked to be one of his collaborators, he does not seem to treat them well while they are essential to him. But he’s always the one who gets off first and plays the good part. De Joly did a remarkable job but was too lacking in modesty.

Il y a un cygne.
There is a swan.


Pendant son séjour ici, en plus d’évoquer les vieux souvenirs, mon père a pu faire une petite marche chaque jour malgré le temps gris, humide et froid. J’illustre donc cette page avec des photos de brume.
During his stay here, in addition to bringing up old memories, my father was able to take a short walk each day despite the gray, wet and cold weather. So I illustrate this page with pictures of mist.

Je l’ai raccompagné chez lui puis je suis revenue sans tarder. Notre quotidien n’a rien de palpitant. Nous traversons une période difficile : les jours les plus courts, raccourcis encore par l’absence de soleil. Paul a cherché à se consoler en faisant une recherche sur la longueur de la nuit : je crois que les jours ont fini de diminuer. Je passe du temps à trier des photos, à trier des courriels, à rédiger la chronique à venir… Paul aussi a de quoi s’occuper. Nous avons chaque jour notre moment de musique. J’avais perdu le goût de chanter, cela redevient un plaisir…
I took him home and then returned without delay. Our daily life is not exciting. We are going through a difficult period: the shortest days, made even shorter by the lack of sun. Paul sought to console himself by researching the length of the night: I believe the days have ended reducing. I spend time sorting photos, sorting emails, writing the upcoming column … Paul has plenty to keep busy too. We have our music moment every day. I had lost the taste for singing, it becomes a pleasure again …

J’aurais bien entendu et comme toujours, des coups de colère à publier, mais le sujet lasse tout le monde. J’aurai peut-être du nouveau, des informations à transmettre – je ne sais comment le faire, ni quand, ni même ce que je communiquerai au final.
Of course, and as always, I would have angry outbursts to publish, but everyone is bored with the subject. Maybe I will have something new, some information to convey – I don’t know how, or when, or even what to communicate in the end.

Il y avait un tagueur.
There was a tagger.

Noël approche à grands pas et j’ai hâte de retrouver la petite famille. Depuis des années nous évitons la surconsommation qui semble pourtant être la maladie d’une majorité de gens. Pour moi cette fête n’a pas d’autre intérêt que de retrouver ceux que l’on aime.
Christmas is fast approaching and I can’t wait to reunite with the little family. For years we have avoided overconsumption, which seems to be the disease of most people. For me this feast has no other interest than finding those we love.

Je vous souhaite à tous le meilleur.
I wish you all the best.

Les Baronnies, suite et fin

Je vous racontais la sortie sous la pluie du samedi, au milieu des pommiers, la marche très difficile sur le verglas. Nous ne nous sommes rien cassé mais l’intérêt d’une telle balade était réduit.
I told you about the outing in the rain on Saturday, in the middle of apple trees, the very difficult walk on the ice. We didn’t break anything, but the value of such a ride was reduced.

Dans les gorges de la Méouge, la route est coupée en semaine pendant la pose d’un grillage pour sécuriser la circulation. Puisque c’est le week-end, nous découvrons enfin ces magnifiques gorges. Nous repassons près du pont roman-romain, et nous admirons les effets extraordinaires des plissements des roches et de l’érosion. Nous prenons quelques repères à Barret-sur-Méouge où nous reviendrons. Peut-être.
In the Méouge canyon, the road is cut off during the week while a fence is being put up to make traffic safer. Since it’s the weekend, we finally discover these magnificent canyon. We pass by the Roman-Romanesque bridge again, and we admire the extraordinary effects of rock folds and erosion. We take some landmarks in Barret-sur-Méouge where we will come back. May be.


Le dimanche, nous faisons la connaissance d’une jolie perdrix, très familière, à peine sortie de son élevage. Elle vient vers nous mais ne se laisse pas photographier comme je le voudrais.

On Sunday, we meet a pretty, very familiar partridge, just out of her farm. She comes towards us but does not let herself be photographed as I would like.

 

Nous découvrons le village de Vieux-Noyers, abandonné depuis quelques décennies, et les traces impressionnantes de l’érosion : il semble qu’une grande plaque rocheuse a dégringolé récemment, mieux vaut ne pas se trouver en-dessous.
We discover the village of Vieux-Noyers (Old Walnut Trees), abandoned for a few decades, and the impressive traces of erosion: it seems that a large rocky plate has tumbled recently, better not to be below.

Des moutons paissent paisiblement en montant la pente.
Sheep graze peacefully going up the slope.

Un homme marche devant nous, se penche, se relève, son manège m’intrigue. Quand nous le rejoignons, il nous explique la situation : d’immenses troupeaux de moutons viennent ici, les propriétaires ont fait nettoyer les abords du chemin. Notre interlocuteur prévoit de passer en moto, or le chemin est jonché de brindilles d’épineux, il les enlève autant qu’il peut, il écarte aussi des pierres dangereuses.
A man walks in front of us, leans over, gets up, his manner intrigues me. When we join him, he explains the situation to us: huge flocks of sheep come here, the owners have cleaned the edges of the path. Our interlocutor plans to pass by motorbike, but the path is strewn with thorny twigs, he removes them as much as he can, he also pushes aside dangerous stones.

Le mythe des troupeaux de moutons bien intégrés à la nature ne tient plus ici. La pâture passe plus ou moins légalement sur le GR, l’accès à la chapelle Saint-Claude est sale et glissant, agrémenté par les déjections des animaux. C’est aussi par là que ce monsieur habite, il nous fait visiter très aimablement son domaine. Passer en moto semble en effet extrêmement difficile.
The myth of the flocks of sheep well integrated into nature no longer holds here. The pasture passes more or less legally on the GR, the access to the Saint-Claude chapel is dirty and slippery, embellished by animal droppings. This is also where this gentleman lives, he very kindly shows us around his estate. Passing by motorbike indeed seems extremely difficult.



Cette bâtisse a longtemps servi à abriter les troupeaux, mais elle n’a pas été entretenue et le toit commence à s’effondrer. Je regarde avec effarement les montants de la porte, devenus l’un vis-à-vis de l’autre d’une indépendance néfaste. Au premier plan, une lézarde descend en biais de la toiture jusqu’au sol.
This building was used for a long time to house the herds, but it has not been maintained and the roof is starting to collapse. I gaze in dismay at the door jambs, which have become one vis-à-vis the other with a pernicious independence. In the foreground, a crack descends diagonally from the roof to the ground.


L’église a été restaurée, un puits construit comme décoration, pour le reste un arrêté de 2014 interdit l’accès aux ruines. Elles ont pourtant été occupées, mais peut-être plus depuis longtemps si j’en crois ce tag daté de septembre 1988.
The church has been restored, a well built as decoration, for the rest a decree of 2014 prohibits access to the ruins. They were inhabited though, but maybe not for a long time if I believe this tag dated September 1988.




J’aime beaucoup le cimetière abandonné. Dans la ville de Québec, il y a de cela fort longtemps, nous avons bu de la bière dans un cimetière désaffecté dont la chapelle avait été reconvertie en bibliothèque, il s’y trouvait une jolie statue de jeune fille en train de lire. L’endroit était paisible et les Québécois étaient nombreux à y faire une halte.
I really like the abandoned cemetery. In Quebec City, a long time ago, we drank beer in an abandoned cemetery whose chapel had been converted into a library, there was a pretty statue of a young girl reading. The place was peaceful and many Quebecers stopped by.


Mais tout le village de Vieux-Noyers a été abandonné, je suis seule à en faire le tour.

But the whole village of Vieux-Noyers has been abandoned, I am the only one walking around it.

Nous décidons cet après-midi de retourner à Barret-sur-Méouge et nous choisissons un chemin balisé tout proche, mais un petit inconvénient climatique nous fait faire demi-tour.
We decide this afternoon to return to Barret-sur-Méouge and we choose a very close marked path, but a small climatic inconvenience makes us turn around.

Le lundi, nous allons visiter « les Mées », les célèbres pénitents…
On Monday, we visit « Les Mées », the famous penitents …

« Rue étroite, éviter de s’engager », c’est gentil, mais l’autre rue est interdite !
« Narrow street, avoid entering », that’s nice, but the other street is forbidden!


Au loin (sauf erreur de ma part), c’est la montagne de la Lure.
In the distance (unless I am mistaken) is the Lure mountain.



Les fameux pénitents
The famous penitents





Le mardi, nous retournons dans la vallée du Jabron, et, à Fontaine, nous partons en direction de Vieux-Noyers : cette fois, c’est la boue qui nous fera faire demi-tour, mais nous aurons fait une très jolie balade. Nous avons droit aussi bien à un chemin élargi au bulldozer qu’à un joli petit sentier ensoleillé.
On Tuesday, we return to the Jabron valley, and at Fontaine, we set off towards Vieux-Noyers: this time, it’s the mud that will make us turn around, but we will have had a very nice ride. We are treated to a bulldozed path as well as a nice little sunny path.


En plus de l’église de Vieux-Noyers, on peut même voir la chapelle Saint-Claude !
In addition to the Vieux-Noyers church, you can even see the Saint-Claude chapel!


Ici aussi nous avons des visions diverses de l’agriculture : deux bergers conduisent un troupeau de taille raisonnable et le laissent à la garde du Patou. Here too we have different visions of agriculture: two shepherds lead a herd of reasonable size and leave it in the care of Patou.


Plus loin, des vaches en stabulation sont nourries dans un hangar tout neuf. De la monoculture leur fournit le nécessaire. Mais pour s’installer, il faut défricher, ici cela se fait au détriment du sentier balisé : sur la photo, les chênes abattus barrent le chemin.
Further away, stalled cows are fed in a brand new shed. Monoculture provides them with what they need. But to settle in, you have to clear the land, here this is done to the detriment of the marked path: in the photo, felled oaks are blocking the way.



Le mercredi, nous partons pour une longue étape, 140 kilomètres jusque chez mon père, puis de chez lui à chez nous 220 kilomètres. Après Serres et pendant une trentaine de kilomètres, la route est enneigée, d’abord par de la neige mouillée, puis de la neige sèche, enfin de la neige verglacée, damée par le passage de voitures. Nous arriverons tous les trois au Charbinat sans encombre dans l’après-midi.
On Wednesday, we leave for a long stage, 140 kilometers to my father’s house, then from his home to our home 220 kilometers. After Serres and for about thirty kilometers, the road is snow-covered, first with wet snow, then dry snow, and finally icy snow, tamped down by passing cars. The three of us will arrive at Charbinat safely in the afternoon.

Froid dans les Baronnies

Se retrouver sous assistance respiratoire cause covid en étant vacciné, voilà une mésaventure contre laquelle il devient difficile de garder sa légendaire bonne humeur. Alors plein de pensées amicales et réconfortantes pour Yves qui retrouve son souffle sur son lit d’hôpital.
Being on respiratory assistance due to covid while being vaccinated, this is a mishap against which it becomes difficult to keep your legendary good humor. So many friendly and comforting thoughts for Yves who finds his breath on his hospital bed.

Pour Bernadette, ce sera une volée de toitures dauphinoises avec en prime la mairie de Morestel, mais s’agit-il encore de toiture dauphinoise ? Je ne sais pas, en tout cas c’est une charpente hors du commun.
For Bernadette, it will be hundreds of Dauphinoise roofs with the added bonus of the Morestel town hall, but is it still Dauphinoise roofing? I don’t know, at least it’s an extraordinary frame.

Pour Jacline, un grand salut et nos remerciements encore une fois pour ta plaisante visite. Nous n’avons pas pu nous rappeler depuis combien d’années nous nous étions perdues de vue, dans les quatre décennies c’est une bonne évaluation. Jacline est une belle personne que nous sommes heureux d’avoir retrouvée.
For Jacline, a big greeting and our thanks once again for your pleasant visit. We couldn’t remember how many years we had lost track of each other, in the four decades that’s a good estimate. Jacline is a beautiful person whom we are happy to have found again.


Pour les amateurs de mac do, j’offre un délicieux repas complet avec un grand choix de sauces…

For  mac do lovers, I offer a delicious complete meal with a large choice of sauces …

…et tout ce qu’il faut pour rester propre.
… and everything you need to stay clean.


 

Pour en revenir à seulement nos deux petites personnes, eh bien c’est la première fois sans doute que Paul et moi louons un gîte au mois de décembre. Paul a trouvé notre logement entre Laragne-Montéglin et Sisteron, à la limite des départements des Alpes-de-Haute-Provence et des Hautes-Alpes.
Coming back to just our two little people, well this is probably the first time that Paul and I have rented a lodging in December. Paul found our accommodation between Laragne-Montéglin and Sisteron, on the border between the departments of Alpes-de-Haute-Provence and Hautes-Alpes.

Voyage dans un pays blanc puisque la neige tombée le 28 novembre est toujours là le jour de notre départ, 1er décembre. Un étonnant congrès d’oiseaux avant de descendre sur Voiron (j’en compte quatre-vingts par ligne !).
Travel in a white country since the snow that fell on November 28 was still there the day we left, December 1. An astonishing bird congress before descending on Voiron (I count eighty per line!).


 L’épaisseur de neige diminue après le passage du col de la Croix Haute. Aussi nous décidons d’une halte quand nous découvrons par hasard un panneau signalant « les marmites du Diable ».
The snow depth decreases after crossing the Col de la Croix Haute. So we decide to stop when we come across a sign saying « les marmites du Diable » « Devil’s pots ».

 

C’est une très jolie balade en effet. Je commence à trouver de la glace un peu partout. Arrivés aux fameuses « marmites », nous avons quelques difficultés, le sol est glissant, il n’y a pas de prise pour les mains, nous devons faire très attention : nous ne tardons pas à faire demi-tour.
It’s a very pretty ride indeed. I’m starting to find ice all over the place. When we get to the famous « pots », we have some difficulties, the ground is slippery, there is no grip for the hands, we have to be very careful: it will not take long for us to turn around.


En soirée, nous découvrons plus d’infos sur cette balade,
« Une randonnée courte mais très technique dans un cadre spectaculaire (…). Très difficile (…). Réservé aux bons randonneurs (…). Dalles glissantes, pentes raides, marches hautes.
A faire par beau temps!! »
In the evening, we find out more about this walk,
« A short but very technical hike in a spectacular setting (…). Very difficult (…). Reserved for good hikers (…). Slippery paving stones, steep slopes, high steps.
To do on fine weather !! »


Un peu plus tard, nous explorons le très joli vallon d’Agnielles avec des gorges étroites et la forêt domaniale de Durbon. En voiture cette fois car il pleut ! Des blocs tombent régulièrement sur la chaussée. Il faut d’ailleurs nous arrêter pour dégager le passage.
A little later, we explore the very pretty valley of Agnielles with narrow canyon and the national forest of Durbon. By car this time because it’s raining! Blocks regularly fall on the road. We have to stop to get out of the way.

Le jeudi matin est froid et brumeux, mais le soleil finit par percer. Quelques emplettes en ville, de la nourriture et des bouquins même si nous en avons déjà un bon stock. Aujourd’hui, nous allons dans les gorges de la Méouge, un affluent de la Durance. Vue sur Mison.
Thursday morning is cold and foggy, but the sun is finally breaking through. Some shopping in town, food and books even if we already have a good stock. Today we are going to the canyon of the Méouge, a tributary of the Durance. View on Mison.

Le pont roman est le plus souvent appelé « pont romain ». Ce n’est pas une illusion d’optique, il monte réellement !
The Romanesque bridge (from the Romanesque period between the 11th and 12th centuries) is most often called the « Roman bridge » (period of ancient Rome between 27 BC and 476 AD). This is not an optical illusion, it actually goes up!

A bridge that defies time
It is too often said to be Roman. In reality, this bridge probably dates from the 14th or 15th century. It is therefore Romanesque. Patinated by time and perfectly integrated into the landscape, it has withstood at all the terrible assaults of the torrent for several centuries and in particular the flood of 1901, which destroyed all the other bridges over the Méouge. Every evening, the sight of its illuminations merits a look.

Comme tout le monde nous portons notre canoë pour franchir la cascade.
Like everyone else we carry our canoe to cross the waterfall.


Un panneau attire mon regard, je remercie le zoom de mon Canon, quand je peux lire cette notation étrange et émouvante :
« Barrage construit par Giuliano Dino et sa femme Lisa en 1958. »
A sign catches my eye, I thank the zoom of my Canon, when I can read this strange and moving notation: « Dam built by Giuliano Dino and his wife Lisa in 1958. »



Il est peu visible, mais il est là, le barrage.
It is not very visible, but it is there, the dam.



Je remercie mon zoom encore une fois quand je cherche dans la montagne le tracé de la randonnée que nous ne suivrons jamais : il est annoncé comme dangereux, vertigineux. Il traverse ce long éboulis qui dévale vers le cours d’eau.

I thank my zoom once again when I look in the mountain for the route of the hike that we will never follow: it is announced as dangerous, vertiginous. It crosses this long scree which descends towards the stream.



Bizarrement un sentier semble monter à l’assaut de cette coulée alors que, plus haut, le passage est solidement sécurisé par de grosses poutres, placées là pour ne pas dégringoler dans l’éboulis.
Strangely enough, a path seems to climb up against this scree while, higher up, the passage is securely secured by large beams, placed there so as not to tumble into the scree.

Le vendredi nous montons à l’assaut de la montagne de Chabre, sous un soleil bien apprécié. Paul a trouvé un versant bien exposé, le paysage s’agrandit à mesure que nous montons. Nous passons devant une petite centrale hydroélectrique, puis nous suivons les ruisseaux qui l’alimentent.
On Friday we go up to the Chabre mountain, under a much appreciated sun. Paul found a well exposed slope, the landscape widens as we go up. We pass a small hydroelectric power station, then we follow the streams that feed it.

De la glace se forme ici et là.
Ice forms here and there.

La montagne caractéristique qui domine Sisteron, c’est ce triangle noir en plein milieu.
The characteristic mountain that dominates Sisteron is this black triangle right in the middle.


Un chien nous rejoint, nous quitte et nous retrouve pendant toute la durée de la balade.
A dog joins us, leaves us and finds us for the duration of the walk.

L’après-midi, nous explorons le site du château de Mison sous un vent glacial.
In the afternoon, we explore the site of Mison Castle in an icy wind.



Le samedi, c’est le jour le plus froid et pluvieux de tout notre séjour. Nous attendons que la pluie se calme et prenons la route vers la prochaine balade. Mais je remarque vite des petits paquets de neige sur le bord de la route. Plus haut, les roues se mettent à patiner. Dès que c’est possible, je gare la voiture, tournée vers la pente et le retour.
Saturday was the coldest and rainiest day of our trip. We wait for the rain to calm down and take the road to the next ride. But I quickly noticed small snow packs on the side of the road. Higher up, the wheels start to spin. As soon as possible, I park the car, facing the slope and back.

La balade sera courte, Paul sous un parapluie, moi sous un large poncho : nos bonnes chaussures de marche ne tiennent pas sur le verglas et il faut assurer chaque pas.
The walk will be short, Paul under an umbrella, me under a large poncho: our good walking shoes do not hold on the ice and we must ensure every step.

Nous passons parmi les vergers : j’ignorais que la région produit des pommes en grande quantité. C’est une production industrielle avec des arbres laids, taillés vers le bas, alignés sous les immenses rideaux qui les protègent des oiseaux à la belle saison. Les pommes qui ne sont pas au gabarit sont abandonnées, je peux vous dire qu’il y en a un paquet ! Paul pense immédiatement qu’il faudrait les récolter pour en faire de la compote. Il y aurait une meilleure plus-value en vendant un produit élaborés – à quel prix se vend le kilo de pommes dans la région ? Je tente de photographier les belles recouvertes d’une bonne épaisseur de glace.
We pass among the orchards: I did not know that the region produces apples in large quantities. It is an industrial production with ugly trees, pruned downwards, lined up under the huge curtains that protect them from birds in summer. Apples that are not in the template are abandoned, I can tell you there is a bunch of them! Paul immediately thinks they should be harvested and made into compote. There would be better added value by selling an elaborate product – at what price is a kilo of apples sold in the region? I try to photograph the beauties covered with a good thickness of ice.


Je tente aussi de photographier les rameaux dans leur gangue de glace.
I also try to photograph the twigs in their matrix of ice.

J’espère ne pas vous avoir donné le frisson (je pense au froid, pas au vertige). Je vous retrouve un jour, dans une semaine, ou deux, allez savoir ! Si Dieu existe, Lui-même le sait-Il seulement ?
I hope I haven’t given you the chills (I’m thinking of the cold, not the dizziness). I’ll meet you one day, in a week, or two, who knows! If God exists, does He even know it Himself?