Nouveau départ

Comment recommencer ?
Depuis longtemps Paul insiste pour que je donne des nouvelles. Trois mois sans publier ! Parfois un lecteur m’écrit.
On me dit de prendre aussi soin de moi, de vivre aussi pour moi-même. Facile à dire. Mais l’AVC de Paul a fait de nous quelque chose comme une entité constituée de deux corps. Je me suis perdue sans doute dans les méandres de cette nouvelle existence si différente. Différente, pourtant mes lecteurs auront peut-être du mal à remarquer ces différences !
How do I start again?
For a long time Paul has insisted that I give news. Three months without posting! Sometimes a reader writes to me.
I am told to also take care of myself, to also live for myself. Easy to say. But Paul’s stroke made us something of a two-body entity. I probably lost myself in the twists and turns of this new, very different existence. Different, yet my readers may have difficulty noticing these differences!

On dirait bien que rien n’a changé. Pourtant, notre existence a basculé. Pour en arriver là où nous en sommes aujourd’hui, Paul a dû faire d’énormes efforts, dans des situations qui sont faciles et évidentes pour les autres. Il continue d’avoir des difficultés, surtout d’ordre visuel.
It looks like nothing has changed. However, our existence has been turned upside down. To get to where we are today, Paul had to make enormous efforts, in situations that are easy and obvious to others. He continues to have difficulties, especially visually.

Ce n’est pas facile ni pour l’un ni pour l’autre mais d’une certaine manière nous y trouvons tous les deux notre compte. Nous vivons une expérience tout à fait nouvelle et extraordinaire, nous savons qu’elle est unique. Ici intervient la volonté d’avancer de Paul, la force de sa motivation pour mettre en place ces temps nouveaux. Il n’est pas seul, et il est impossible de faire la liste de tous ceux qui lui sont venus en aide, ou encore de ceux qui l’ont enfoncé (« il ne pourra plus jamais marcher », par exemple).
It’s not easy for either of us but in a way we both benefit from it. We are living a completely new and extraordinary experience, we know that it is unique. Here comes Paul’s desire to move forward, the strength of his motivation to bring about these new times. He is not alone, and it is impossible to list all those who came to his aid, or even those who pushed him down (« he will never be able to walk again, » for example).

Les médecins donnent un an pour arriver au maximum des possibilités de réparation. Il est évident que le cerveau tourne au maximum, j’aperçois parfois les neurones de Paul en plein boulot, si si, puisque je vous le dis ! Ça fait comme une toile d’araignée en cent fois plus fin et mille fois plus léger. Avec les synapses qui se mettent en place, clic clac !
Doctors give one year to reach the maximum possibilities of repair. It’s obvious that the brain is working at maximum capacity, I sometimes see Paul’s neurons hard at work, yes, since I’m telling you! It’s like a spider’s web, a hundred times thinner and a thousand times lighter. With the synapses clicking into place, click clack!

Paul a quitté l’hôpital le 4 décembre. Séb a passé plus d’un mois ici pour prendre soin de nous, et son aide a été inestimable. Sa bonne humeur et son humour m’ont servi de modèle quand j’avais envie de grogner.
Paul left the hospital on December 4. Séb spent over a month here taking care of us, and his help was invaluable. His good mood and humor served as a model for me when I wanted to growl.

Après l’inondation — After the flood

Il y a un « avant », il y a un « après ». Cette nouvelle chronique devrait ressembler à celles d’avant, alors que nous sommes dans l’après. J’ignore si je vais reprendre le rythme d’une publication hebdomadaire, je ne crois pas cela possible.
There is a « before », there is an « after ». This new column should resemble those before, while we are in the after. I don’t know if I’m going to resume the rhythm of a weekly publication, I don’t think it’s possible.

Mais je retrouve le plaisir de raconter, comme je le faisais « avant », quelques événements grands ou sans importance, notre quotidien, le fourre-tout habituel…
But I rediscover the pleasure of recounting, as I did « before », some major or unimportant events, our daily life, the usual catch-all…

C’est incroyable, mais il reste en France ici et là des zones qui manquent d’eau. D’autres départements ont été largement inondés. Nous avons marché sur une Viarhona bien sale où le limon boueux collé aux arbres montre la hauteur de la crue.
It’s incredible, but there are still areas in France here and there that lack water. Other departments were widely flooded. We walked on a very dirty Viarhona where the muddy silt stuck to the trees shows the height of the flood.

Nous avons repéré les monstres déguisés en tronc d’arbre…
We spotted the monsters disguised as tree trunks…

Notre vieil Ent est fidèle au poste, mais il a vu partir ses voisins. J’ai bien peur qu’il parte à son tour ! Yves, viendras-tu t’enchaîner à son tronc pour lui sauver la vie ?
Our old Ent is loyal to the post, but he saw his neighbors leave. I’m afraid he’ll leave too! Yves, will you come and chain yourself to his trunk to save his life?

Bien que décrépite, la ferme de l’Epau a toujours autant de charme…
Although decrepit, the Epau farm still has as much charm…

…et l’étang de Fangeau peut se regarder tête en haut ou tête en bas.
…and the Fangeau pond can be viewed head up or head down.

À Marignieu, nous avons salué l’honorable châtaignier né en 1448…
In Marignieu, we saluted the honorable chestnut tree born in 1448…

…et Paul a donné un cours d’accordéon à Doris.
…and Paul gave Doris an accordion lesson.

Je ne sais pas qui a déroulé ce paquet de coton géant dans le ciel, quelle forme étrange !
I don’t know who unfurled this giant cotton bundle in the sky, what a strange shape!

Le manque d’humour de certains voisins me laisse perplexe.
The lack of humor of some neighbors leaves me perplexed.


« protected house – no entry allowed – hunter on board »
« si vous pouvez lire ceci, vous êtes à bonne portée. »

Nous n’avions pas d’invitations, nous n’avons pas pu participer au congrès des cormorans.
We did not have invitations, we were not able to participate in the cormorant congress.

Au jeu des différences, vous pouvez calculer l’épaisseur du crépi en regardant attentivement la petite fenêtre.
In the spot the difference game, you can calculate the thickness of the plaster by looking carefully at the small window.

Nous n’avons toujours pas visité le remarquable musée d’Izieu, et quand ce sera fait je vous en parlerai certainement. La région est très agréable à visiter.
Nous y avons trouvé des primevères, mais nous en avions déjà vu le 3 février sur l’île Saint-Benoît.
We still haven’t visited the remarkable Izieu museum, and when we do I will certainly tell you about it. The region is very pleasant to visit.
We found primroses there, but we had already seen them on February 3 on Saint-Benoît Island.

« Last but not least », Paul est reparti sur son vélo. L’aventure n’attend pas.
« Last but not least » Paul set off again on his bike. Adventure doesn’t wait.

Merci à toi de m’avoir houspillée jusqu’à ce que je reprenne la « plume ».
Thank you for nagging me until I took up the « feather ».