Les Baronnies, suite et fin

Je vous racontais la sortie sous la pluie du samedi, au milieu des pommiers, la marche très difficile sur le verglas. Nous ne nous sommes rien cassé mais l’intérêt d’une telle balade était réduit.
I told you about the outing in the rain on Saturday, in the middle of apple trees, the very difficult walk on the ice. We didn’t break anything, but the value of such a ride was reduced.

Dans les gorges de la Méouge, la route est coupée en semaine pendant la pose d’un grillage pour sécuriser la circulation. Puisque c’est le week-end, nous découvrons enfin ces magnifiques gorges. Nous repassons près du pont roman-romain, et nous admirons les effets extraordinaires des plissements des roches et de l’érosion. Nous prenons quelques repères à Barret-sur-Méouge où nous reviendrons. Peut-être.
In the Méouge canyon, the road is cut off during the week while a fence is being put up to make traffic safer. Since it’s the weekend, we finally discover these magnificent canyon. We pass by the Roman-Romanesque bridge again, and we admire the extraordinary effects of rock folds and erosion. We take some landmarks in Barret-sur-Méouge where we will come back. May be.


Le dimanche, nous faisons la connaissance d’une jolie perdrix, très familière, à peine sortie de son élevage. Elle vient vers nous mais ne se laisse pas photographier comme je le voudrais.

On Sunday, we meet a pretty, very familiar partridge, just out of her farm. She comes towards us but does not let herself be photographed as I would like.

 

Nous découvrons le village de Vieux-Noyers, abandonné depuis quelques décennies, et les traces impressionnantes de l’érosion : il semble qu’une grande plaque rocheuse a dégringolé récemment, mieux vaut ne pas se trouver en-dessous.
We discover the village of Vieux-Noyers (Old Walnut Trees), abandoned for a few decades, and the impressive traces of erosion: it seems that a large rocky plate has tumbled recently, better not to be below.

Des moutons paissent paisiblement en montant la pente.
Sheep graze peacefully going up the slope.

Un homme marche devant nous, se penche, se relève, son manège m’intrigue. Quand nous le rejoignons, il nous explique la situation : d’immenses troupeaux de moutons viennent ici, les propriétaires ont fait nettoyer les abords du chemin. Notre interlocuteur prévoit de passer en moto, or le chemin est jonché de brindilles d’épineux, il les enlève autant qu’il peut, il écarte aussi des pierres dangereuses.
A man walks in front of us, leans over, gets up, his manner intrigues me. When we join him, he explains the situation to us: huge flocks of sheep come here, the owners have cleaned the edges of the path. Our interlocutor plans to pass by motorbike, but the path is strewn with thorny twigs, he removes them as much as he can, he also pushes aside dangerous stones.

Le mythe des troupeaux de moutons bien intégrés à la nature ne tient plus ici. La pâture passe plus ou moins légalement sur le GR, l’accès à la chapelle Saint-Claude est sale et glissant, agrémenté par les déjections des animaux. C’est aussi par là que ce monsieur habite, il nous fait visiter très aimablement son domaine. Passer en moto semble en effet extrêmement difficile.
The myth of the flocks of sheep well integrated into nature no longer holds here. The pasture passes more or less legally on the GR, the access to the Saint-Claude chapel is dirty and slippery, embellished by animal droppings. This is also where this gentleman lives, he very kindly shows us around his estate. Passing by motorbike indeed seems extremely difficult.



Cette bâtisse a longtemps servi à abriter les troupeaux, mais elle n’a pas été entretenue et le toit commence à s’effondrer. Je regarde avec effarement les montants de la porte, devenus l’un vis-à-vis de l’autre d’une indépendance néfaste. Au premier plan, une lézarde descend en biais de la toiture jusqu’au sol.
This building was used for a long time to house the herds, but it has not been maintained and the roof is starting to collapse. I gaze in dismay at the door jambs, which have become one vis-à-vis the other with a pernicious independence. In the foreground, a crack descends diagonally from the roof to the ground.


L’église a été restaurée, un puits construit comme décoration, pour le reste un arrêté de 2014 interdit l’accès aux ruines. Elles ont pourtant été occupées, mais peut-être plus depuis longtemps si j’en crois ce tag daté de septembre 1988.
The church has been restored, a well built as decoration, for the rest a decree of 2014 prohibits access to the ruins. They were inhabited though, but maybe not for a long time if I believe this tag dated September 1988.




J’aime beaucoup le cimetière abandonné. Dans la ville de Québec, il y a de cela fort longtemps, nous avons bu de la bière dans un cimetière désaffecté dont la chapelle avait été reconvertie en bibliothèque, il s’y trouvait une jolie statue de jeune fille en train de lire. L’endroit était paisible et les Québécois étaient nombreux à y faire une halte.
I really like the abandoned cemetery. In Quebec City, a long time ago, we drank beer in an abandoned cemetery whose chapel had been converted into a library, there was a pretty statue of a young girl reading. The place was peaceful and many Quebecers stopped by.


Mais tout le village de Vieux-Noyers a été abandonné, je suis seule à en faire le tour.

But the whole village of Vieux-Noyers has been abandoned, I am the only one walking around it.

Nous décidons cet après-midi de retourner à Barret-sur-Méouge et nous choisissons un chemin balisé tout proche, mais un petit inconvénient climatique nous fait faire demi-tour.
We decide this afternoon to return to Barret-sur-Méouge and we choose a very close marked path, but a small climatic inconvenience makes us turn around.

Le lundi, nous allons visiter « les Mées », les célèbres pénitents…
On Monday, we visit « Les Mées », the famous penitents …

« Rue étroite, éviter de s’engager », c’est gentil, mais l’autre rue est interdite !
« Narrow street, avoid entering », that’s nice, but the other street is forbidden!


Au loin (sauf erreur de ma part), c’est la montagne de la Lure.
In the distance (unless I am mistaken) is the Lure mountain.



Les fameux pénitents
The famous penitents





Le mardi, nous retournons dans la vallée du Jabron, et, à Fontaine, nous partons en direction de Vieux-Noyers : cette fois, c’est la boue qui nous fera faire demi-tour, mais nous aurons fait une très jolie balade. Nous avons droit aussi bien à un chemin élargi au bulldozer qu’à un joli petit sentier ensoleillé.
On Tuesday, we return to the Jabron valley, and at Fontaine, we set off towards Vieux-Noyers: this time, it’s the mud that will make us turn around, but we will have had a very nice ride. We are treated to a bulldozed path as well as a nice little sunny path.


En plus de l’église de Vieux-Noyers, on peut même voir la chapelle Saint-Claude !
In addition to the Vieux-Noyers church, you can even see the Saint-Claude chapel!


Ici aussi nous avons des visions diverses de l’agriculture : deux bergers conduisent un troupeau de taille raisonnable et le laissent à la garde du Patou. Here too we have different visions of agriculture: two shepherds lead a herd of reasonable size and leave it in the care of Patou.


Plus loin, des vaches en stabulation sont nourries dans un hangar tout neuf. De la monoculture leur fournit le nécessaire. Mais pour s’installer, il faut défricher, ici cela se fait au détriment du sentier balisé : sur la photo, les chênes abattus barrent le chemin.
Further away, stalled cows are fed in a brand new shed. Monoculture provides them with what they need. But to settle in, you have to clear the land, here this is done to the detriment of the marked path: in the photo, felled oaks are blocking the way.



Le mercredi, nous partons pour une longue étape, 140 kilomètres jusque chez mon père, puis de chez lui à chez nous 220 kilomètres. Après Serres et pendant une trentaine de kilomètres, la route est enneigée, d’abord par de la neige mouillée, puis de la neige sèche, enfin de la neige verglacée, damée par le passage de voitures. Nous arriverons tous les trois au Charbinat sans encombre dans l’après-midi.
On Wednesday, we leave for a long stage, 140 kilometers to my father’s house, then from his home to our home 220 kilometers. After Serres and for about thirty kilometers, the road is snow-covered, first with wet snow, then dry snow, and finally icy snow, tamped down by passing cars. The three of us will arrive at Charbinat safely in the afternoon.

2 réflexions sur « Les Baronnies, suite et fin »

  1. Ah oui la montagne de Lure, aussi chère à Pierre Magnan que pouvait être le Garlaban à Marcel Pagnol, ou la montagne de Ste Victoire à Paul Cézanne…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.