Denis et MaMaz

Je commence par décerner la médaille d’or (sous un tonnerre d’applaudissements s’il vous plaît) à Marie-Pierre, Grande Laveuse de Vaisselle devant l’éternel – et le public tout esbaudi ! Marie-Pierre, j’ai eu un peu honte de te laisser faire tout ce travail. En même temps, j’étais pas mal occupée, ce qui ne m’a pas empêchée d’apprécier ta prestation, bien au contraire !
First, I would like to award a gold medal (thunderous applause please) to Marie-Pierre, Great Washer Crockery before the Lord – and the public is flabbergasted! I was a bit embarrassed to allow you to do so much work. But at the same time, I was incredibly busy and I appreciate the quality of your work.

Pour le concert de MaMaz, il y avait beaucoup de nouvelles personnes, qui sont invitées à lire ce compte-rendu. Il y en a un autre sur le blog de Paul. J’en profite pour rappeler pourquoi plusieurs continents étaient représentés dans le public : Paul et moi faisons partie de l’organisme “HelpX”, “Help Exchange”, “échange d’aide”, consistant à recevoir chez nous, à loger et à nourrir les personnes qui en font la demande moyennant quelques heures de travail. Le woofing, bien plus connu, présente des points communs.
At MaMaz’s concert, there were a lot of new people, newcomers to my blog. (Another narrative on Paul’s blog). I would like to take this opportunity to note that several continents were represented: Paul and I are part of “HelpX”, “Help Exchange”, “Échange d’aide”, so we receive in our home those who agree to work in exchange for food, shelter and good times. Woofing is more commonly knew and is similar to HelpX.

Nous aimons la grande liberté d’organisation d’HelpX, et nous aimons encore plus les rencontres que cela permet, avec des personnes venues de partout sur la planète. Voilà pourquoi on parlait chinois chez nous ce soir-là. Depuis que nous recevons des helpers, je suis plus à l’aise en anglais même si je sais qu’il est loin d’être parfait !
We enjoy the freedom afforded to us by Help X, and we love it even more that we can meet with people from all over the world. That’s why Chinese was heard in our home this evening. Since we host helpers, I’m more comfortable in English even though I know it is far from perfect!

Comme je l’ai dit, Rémo serait content de voir le public constitué de gens “du coin”, de plus en plus du coin, même si Chine, États-Unis ou Autriche étaient représentés.
As I said, Rémo would be glad to see an audience from so near. And also from so far away: because of HelpX there were people from China, United States, Austria…

C’était un repas complet : au menu, nous avons même eu droit à une mise en bouche improvisée. Mes petites-filles et leur copine nous ont chanté “une souris verte”, “on a répété !” insistaient-elles. Elles y tenaient tant ! Vive la formule du Chant’Appart qui le permet.
It was a complete meal: as a short drink, the menu offered an improvised “mise en bouche”. My granddaughters and their friend sang us “une souris verte”, “We repeated” they insisted. They both stood there! Cheers Chant’Appart formula that allows it.

Nous avons eu le plaisir d’accueillir Denis Gravina, pianiste talentueux, pour une première partie. Il a accompagné ma lecture de deux pages de “En Oregon tourne en rond” par une œuvre extraite des romances sans paroles de Mendelssohn, puis il a joué le Duetto de Mendelssohn et la sonate opus 7 de Grieg. L’ambiance “Chant’Appart” le changeait du conservatoire ! Merci à Antonio de l’avoir accompagné sur le long trajet depuis la Lorraine, merci à Denis pour la remarquable interprétation toute en finesse et en nuances.
We were happy to welcome Denis Gravina, talented pianist, for a short concert. He accompanied my reading two pages from “En Oregon tourne en rond” with a piece from Mendelssohn, “romances sans paroles”; then he played the Duetto from Mendelssohn and sonata opus 7 from Grieg. Feeling was very different from the conservatory! Thanks to Antonio  for accompanying him on the long journey from Lorraine. Thank you, Denis, for the nice performance, subtleties, nuances.

« Et en plus elles chiantent. »
Le plat de résistance, bien sûr, c’était MaMaz, avec ses deux “Ma”, Mathilde Combe et Manon Lardanchet, autant odieuses sur scène que sympa dans le privé. Une belle performance théâtrale que nous offrent ces deux chipies, impliquant le (peut-être pas si) malheureux pianiste. Quant à Joël, que j’ai déjà vu et surtout entendu sur scène pas mal de fois, je ne lui connaissais pas ce côté déconnant.
Everybody of course was waiting for MaMaz, with two “Ma”, Mathilde Combe and Manon Lardanchet. They were as odious on scene as they are nice in truth. Those naughty girls and Joël, the pianist, performed an excellent dramatic play. I knew Joël as a pianist, not as actor, a nice surprise!

Ce n’étaient pourtant pas des pitreries. C’était un travail très abouti, permettant de revisiter pas mal de chansons, interprétées avec une grande sensibilité, sans faire l’impasse du travail musical. Un boulot forcément très sérieux pour nous permettre de rire autant. Quand, à force de rivalité, l’une prend le micro, l’autre fait la tronche et lui fait des coups en vache. Et vice-versa. Joël intervient et leur propose une musicothérapie qui les rendra tout miel, après quoi ce sera lui qui se fera jeter. Mention spéciale à la chanson que Manon a écrite, d’une grande poésie, présentée avec une belle délicatesse.
These were not tomfooleries. It was the result of a hard and good work, as actors and singers. Songs were very expressive and we laughed so much. When one woman succeeds in singing in the micro, the other is very jealous and does all what she can to get it back. Betrayals succeed. Joël is tired and offers them Music Therapy: they become as soft as honey … so it’s time for Joël to be victim. Manon wrote a nice poetic song, and she was so delicate to introduce it.

Alors, pour MaMaz comme pour d’autres, je me demande pourquoi on ne les voit pas plus souvent sur scène.
So … why can’t we see more often MaMaz on a scene?

Le lendemain, il restait un groupe conséquent et nous avons continué de parler concerts, festivals, musique et autre… Je n’avais jamais réalisé que si les cabarets disparaissent, en revanche les “Chant’Appart” se multiplient. Les artistes trouvent un équilibre, je veux dire des moyens d’existence convenables, sans passer par des salles avec des milliers de personnes – le show biz, c’est quand même un autre boulot…
Next day we were still a lot. We went on speaking about concerts, festival, music … So I realised that cabarets disappear, but there are more and more “Chant’Appart”. Artists succeed in having decent life, without singing in front of thousands of people. Show biz is a very different work.

Pourquoi des fleurs disséminées le long de ce compte-rendu ?
Alors que nous étions une quarantaine à nous régaler sous le platane, une galopade de petits pieds est venue nous annoncer que les onagres s’ouvraient. Combien de repas avons-nous laissés brûler pour assister à ce spectacle magique d’une fleur qui s’épanouit, en quelques secondes…
Why are there flowers disseminated along this text?
While we were more than forty, eating under the plane tree, a scampering of little feet came and the little girls told us that the “onagres” (Oenothera biennis Linnaeus) were opening. How many meals we left burning to admire this magical spectacle of a flower that blooms in a few seconds …

Merci à Jenny pour les photos. La qualité est moyenne (quand on voyage léger…) mais Jenny fait d’excellents cadrages.
Thank you Jenny for the photos. The quality is not very good (because traveling light …) but Jenny makes excellent framings.