Les quatre – The four

J’écris ceci depuis un gîte perdu en plein coeur de la Bretagne, où nous profitons d’un temps magnifique après avoir eu froid chez nous pendant une dizaine de jours.
Nous avons quitté le Charbinat après deux semaines de travail intensif, grâce à quatre helpers très efficaces.
I write this from a lost place in the heart of Brittany, where we benefit of a wonderful weather after beeing so cold in our home during ten days.
We left Charbinat after two weeks of intensive work, thanks to four efficient helpers.

Rebecca et Magdalena arrivaient directement d’Autriche, et le premier soir elles souhaitaient seulement aller dormir, après un voyage interminable.
Quand David et Maria sont arrivés, le lendemain, après un trajet plus raisonnable, nos amies autrichiennes avaient déjà beaucoup travaillé.
Rebecca and Magdalena came from Austria, and the first evening they only wished to sleep after an endless travel.
When David and Maria came the next day, our Austrian friends had yet worked a lot.

Pendant que Paul en profitait pour finir de défoncer un talus (dont le nid de guêpes avait été totalement détruit), nos helpers passaient la cabane de Doris et Lou-Anne à l’huile de lin, récolaient haricots grains, beurre et verts, les framboises et les mûres, et épluchaient des tonnes de légumes. J’ai préféré passer moi-même les volets de notre chambre à l’huile de lin : il faut marcher sur les tuiles du toit. Et j’ai pu continuer à jouer du piano régulièrement, et à me préparer pour le spectacle du 7 septembre.
While Paul had enough time and could smash a slope (the wasp nest had been entirely destroyed), the helpers were spreading linseed oil on the cabin of Doris and Lou-Anne, harvesting yellow, seeds or green beans, raspberries and blackberries, and peeling tons of vegetables. I prefered to spread by myself linseed oil on the shutters of our bedroom: we must walk on the tiles of the roof. And I could go on playing piano often et prepare myself for the show of September 7th.

Il y a eu des parties de jeux de société en soirée : le “Carcassonne” de David, celui de Paul, une version différente, et d’autres. Magdalena, qui n’a pas l’habitude de jouer, s’est révélée excellente joueuse et a gagné régulièrement soir après soir.
There were games during the evening: David’s one, “Carcassonne”, Paul’s one, an other edition, and other games. Magdalena doesn’t use to play, but she has been an excellent player and won day after day.

Bien sûr j’ai demandé de l’aide pour organiser le spectacle de théâtre : la maison était toute propre. Comme pour le concert du mois de mars, nous sommes allés au lycée emprunter des chaises. Quand la pluie s’est mise à tomber, nous avons précipitamment rentré tout le matériel, et le spectacle s’est très bien déroulé.
Je m’étais entraînée en cachette avec l’accord de Stéphanie pour une intervention chantée, je serai heureuse dès qu’une autre occasion se présentera.
Sur le week-end, il est tombé 80 millimètres de pluie !
Of course I asked for help to organize the theater show: the house was clean. We came to the High School to take chairs, as we did for the concert on March. When the rain began to fall, we hurried to put all the things inside, and the show could take place.
I trained secretly to sing, Stéphanie agreed, I will be happy when there will be a new opportunity.
During the week-end, 80 millimeters of rain falled!

Cette soirée a eu des conséquences inattendues (mais nous savons maintenant que nous aurons des surprise à chaque fois). Raphael et Esther ont invité les helpers à des sorties “nature”. Ariane nous a proposé de plonger dans sa piscine. Il y a eu dans le public d’autres rencontres entre personnes qui aiment chanter.
Le travail a repris ! Un peu plus tard, des tonnes de bois ont été déplacées, coupées à dimension et mises en place sans que je lève le petit doigt : d’habitude je partage avec Paul ce lourd travail. Cette fois, il s’est organisé avec notre petite troupe bien efficace. Et il les a conduits aussi à Crémieu pour un moment de détente et de balade – oui, nous allons toujours dans les mêmes lieux, mais les helpers ne les connaissent pas, eux !
That party had unexpected results (but we now know that there will be surprises at any time). Raphael and Esther invited helpers to trip “nature”. Ariane offered us to dive into her swimming-pool. In the public, some people loving singing meet other who love also.
The work went on! Later, tons of wood were moved, cut and put to an other place, I did anything of it: most of the time, I do that hard work with Paul. But he organised it with our small efficient group. And he took them along to Crémieu for relaxation an ride – yes, we always go to the same place, but the helpers don’t know them!

Nous avons demandé encore aux helpers de bien vouloir préparer le repas. Je sais maintenant que la “tortilla” réussie, c’est celle faite exactement comme votre mère la prépare. La tarte Tatin de Rebecca et Magdalena a été elle aussi une excellente réussite.
We also asked the helpers to cook. I now know that to succeed “tortilla”, you must prepare it precisely like your mother does. Rebecca and Magdalena’s “tarte Tatin” was also a fine achievement.

Recevoir quatre personnes en même temps, c’est beaucoup ! Cela demande une bonne organisation. Pour nous c’est une réussite, aurant pour les travaux accomplis que pour les rencontres fort plaisantes.
Nous nous préparons à partir en Bretagne Paul et moi, mais ces deux semaines intenses à quatre helpers nous laisseront d’excellents souvenirs. Et des traces visibles de leur passage avec tous les travaux d’entretien auxquels ils ont participé.
Hosting four people together is a lot! This needs to be well organized. For us it’s an achievement because of the work that is done and also for meeting very nice persons.
Paul and I we are getting ready to go to Brittany, but those two intensive weeks with four helpers will let us very good souvenirs. And noticeable marks because of all the works of maintenance they did.

 

 

1 & 4

Pourquoi/Why 1 ? Les lecteurs les plus assidus auront remarqué que je publie maintenant mes chroniques le vendredi, depuis que j’ai repris un rythme régulier. Pourquoi avancer d’un jour la publication ? Pour souffler une première bougie !
C’est le 19 septembre 2012 que je me suis lancée dans cette aventure, pour garder un lien avec tous les gens que nous rencontrons, et surtout avec les helpers, si vite éloignés dès qu’ils sont repartis !
J’écrivais il y a un an :
«Je veux que ce blog soit un lien : le Charbinat est un arbre dont toutes les branches sont reliées.»
Contrairement à ce que je disais, il n’y a pas de mot de passe d’accès.
The most persevering readers will have noticed that now I publish my chronics on Friday, since I took a steady pace. Why to publish one day earlier? To blow a first birthday!

I started on September 2012 the 19th writing this blog, because I wanted to keep contact with all the people we meet, especially with the helpers, so soon far as they are left!
I wrote one year ago:
«I want this blog to be a link: le Charbinat is a tree, whose branches are all interconnected.»
I wrote about a private access, but there is not password.

Au mois d’août, sur radio RFI, Claudi a entendu Rémo Gary. Je suis contente que cette voix amie soit écoutée si loin sur la planète.
In August, on RFI radio, Claudi heard Remo Gary. I’m glad that friendly voice is heard so far on the planet.

Quelques jours après, j’ai posté un message d’excuses à onze helpers ! Je ne leur avais jamais répondu. “Pas assez de temps”, le nom de mon blog, reste valable tout le temps !
Marie a écrit en octobre !
Je voulais savoir comment elle allait, et si elle et Béatrice continuaient leurs études.
Elles ont fait un travail si long et si pénible dans la cuisine !
A few days later I wrote apology to eleven helpers! They never had any answer from myself.
“Not enough time”, the name of my blog, is true in all my life!
Marie wrote on October!
I wanted to know how  she was, and if Béatrice and Marie were still studying.
They made such a long and hard work in the kitchen!

J’ai dit à Akos que “sa” porte est toujours en place. La vie court ! J’ignore s’il est à Lyon, en Hongrie ou ailleurs.
Nous pensons que Rose est retournée au Canada.
Je me suis aperçue que “Burning Man” commençait ce jour-là. Joël avait prévu d’y aller.
Janet lit bien le français. Nous mangeons encore sa confiture de groseilles !
J’ai dit à Claudi que j’ai joué très peu du piano, mais que je m’y suis remise.
Je ne pouvais pas raconter de nouveau le curry de Rubina, ses travaux de peinture avec Ana-Paula, qui, elle découvrait le jardinage avec tant de bonheur, mais j’ai précisé à Carlos que ses spécialités espagnoles étaient très bonnes !
I told Akos that “his” door is still on its place. Life is running! I don’t know if he is at Lyon, in Hungary, or any other place.
We think that Rose came back to Canada.
I realised that it was the first day for “Burning Man”. Joel intended to go ther.
Janet is a good French reader. We are still eating her jam of currants!
I told Claudi that I played piano very few, but then I was going on playing.
I couldn’t tell a new time Rubina’s curry, her painting works with Ana-Paula, Ana-Paula so happy to discover gardening, but I told Carlos how good his Spanish specialities were!

Après le départ de Jaimie, nous n’avons pas reçu de helpers pendant quelques jours (j’expliquais pourquoi dans la chronique précédente). Les travaux ont continué au jardin : cette année j’ai soigné les poireaux au début de l’attaque, et j’ai gagné ! J’ai cherché des recettes avec des aubergines parce que nous avons une belle récolte.
After Jaimie’s leaving, we didn’t receive helpers during a few days (I said why in the previous chronicle). Works went on in the garden: this year I took care of the leeks at the begining of the attack and I did win! I searched recipies to use eggplants because we have a nice harvest.

Nous avons découvert le nouveau bar à vin de Crémieu, « l’armoire à cuillères » en référence à Boris Vian.
We discovered the new « bar à vin » at Crémieu, whose name is “l’armoire à cuillères” – spoon armoire – in reference to Boris Vian.

Je me suis aperçue que ces grosses araignées jaune et noir ont aussi une troisième couleur très belle, entre bleu et vert clair : désolée, la photo ne le rend pas. J’ai peur de ces araignées, alors j’apprends à les toucher, juste un peu, mais elle ne sont pas très sensuelles. Ce qui est certain : elles ne ronronnent pas !
I realised that those big yellow and black spiders have also a very nice third color, between light blue and green : sorry, impossible to see it on the photo. I am afraid of those spiders, so I try to touch them, juste a little, but they are not very voluptuous. What is sure : they are unable to purr!

Le 7 septembre, Stéphanie, qui était présente en mars mais dans le public pour le concert de Christopher, est venue jouer une pièce de théâtre avec Nelly, “la méthode Boucher”, l’avenir des femmes dans l’entreprise française. Nous nous sommes installés dehors, puis la pluie s’est mise à tomber mais Paul avait tout prévu et il n’a fallu que cinq minutes pour déménager dans la salle à manger.
Jacky ne peut pas y penser sans rire.
Stéphanie was there on March, but in the public, for Christopher’s show. On September the 7th, she came with Nelly and they performed theater, “la méthode Boucher”, womens’ future in French enterprise. We set outsides, then rain began to fall, but Paul had organised the whole and we did need only five minutes to move to the dining room.
Jacky can’t think of it without laughing.

Pourquoi/Why 4 ? Parce que c’est la première fois que nous recevons quatre helpers ensemble : Rebecca et Magdalena, venues d’Autriche, puis Maria et David, venus d’Espagne. Jaimie a beaucoup aidé, mais elle était seule.
J’ai été très bavarde, alors vous lirez plus tard le récit de leur séjour chez nous.
Because it’s the first time when we host four helpers together: Rebecca and Magdalena from Austria, the Maria and David from Spain. Jaimie helped a lot, but she was alone.
I have been loquacious, so you will read later the story of their stay in our home.

From USA, 2

Le décès de notre beau-frère François était attendu et inattendu : la maladie gagnait et l’affaiblissait, mais nous espérions qu’il vivrait encore longtemps.
The death of our brother-in-law François was and was not a surprise: the disease got forward and made him more feeble, but we were hoping he would live much longer.

La vie continue.
Life goes on.

Jaimie ne chantait pas mais jouait très bien du piano. Après le départ d’Allison et Abigail, la chanson s’est arrêtée, sauf quand je chantais en secret, et la musique a continué parfois.
Jaimie did not sing but played piano very well. After Allison’s and Abigail’s leaving, the song stopped, except when I sang in secret, and the music went on sometimes.

Jaimie est très sociable. Malheureusement, elle n’a pas pu rencontrer d’autres helpers chez nous. Nous avions accepté de recevoir des personnes qui, pour finir, ne sont pas venues, s’étant engagées ailleurs. Helpers, vous avez raison de chercher plusieurs places à la fois, car ce n’est pas toujours facile à trouver ! Mais, quand un hôte accepte de vous recevoir, il est impératif de le prévenir tout de suite si vous ne venez pas. Sans cela, la place réservée ne sert à personne, et nous n’accueillons pas d’autres helpers qui auraient été heureux de venir et que nous aurions été heureux de recevoir.
Jaimie is very sociable. Unfortunately, she could not meet other helpers here. We agreed to receive people but they didn’t come, because they found an other place. Helpers, you are right if you look for several places together, because it’s difficult to find one! But when a host agrees to receive you, you must inform him immediately if you don’t come. Otherwise, the place reserved serves to no one, and we do not welcome other helpers who were happy to come and we would have been happy to welcome.

Heureusement, un ami avait proposé de faire lui aussi le helper : Jérôme a séjourné quelques jours au Charbi et on a été très contents de son aide et de ses idées originales. Il faut dire que Jérôme est jardinier en plein Paris, d’ailleurs les groseilles qu’ils nous a apportées étaient plus belles que les nôtres : le climat de Paris ?
By luck, a friend had suggested to be helper: Jerome stayed at Charbi during a few days and we were very pleased with his help and his original ideas. I must say that Jerome is a gardener in central Paris, also currants he has brought to us were more beautiful than ours: Paris’climate?

Quand Jérôme est reparti dans le midi, il a raccompagné mon père chez lui. Nous avons eu aussi la visite de Dom’ et Lydie avec  Doris et Lou-Anne, qui passent des heures à jouer dans la cabane.
À peine arrivée, Jaimie a commencé à travailler au jardin. Elle a fait beaucoup de récoltes, elle a préparé de la confiture de mûres.
Elle a beaucoup aimé voir l’éclosion des onagres, et quand Doris était là toutes les deux sont restées très longtemps à assister à ce spectacle merveilleux.
When Jerome went back to the south, he took along my father with him. We also had a visit from Dom’ and Lydie with Doris and Lou-Anne: they spent hours playing in the cabin.
Just arrived, Jaimie started working in the garden. She made a lot of harvests, she prepared the blackberry jam.
She loved to see when primroses opened, and when Doris was there, both remained a very long time to attend this wonderful show.

Lydie nous a proposé une sortie d’observation en canoë sur les “lônes” du Rhône. Les castors laissent des traces.

Le soir, Phiphi nous a préparé sa fameuse lotte. Jaimie est végatarienne mais Paul prend toujours grand soin de nos helpers !
Lydie invited us to an observation canoe trip on the “lônes” of the Rhône. Beavers let marks.
In the evening, Phiphi cooked his famous monkfish. Jaimie is vegetarian but Paul always takes care of our helpers!

Aller en vélo à la mercerie, faire le ménage, parler de didgeridoo avec Séb’, passer l’huile de lin sur les portes, garder Lou-Anne et Doris, qui aidera gentiment Jaimie quand elles regarderont ensemble le film “le tableau”… les activités ne manquent pas !
Paul fait découvrir le site de Quirieu à Jérôme et Jaimie.
À la brasserie des Ursulines à Crémieu, nous sommes heureux d’écouter Jaimie au piano.
David avait proposé d’inviter Fiona quand il l’avait rencontrée à la ferme, mais finalement cela n’a pas eu de suite. Il a invité plusieurs fois Jaimie qui a découvert le beau lac d’Aiguebelette.

Going on the bikes to the haberdashery, cleaning, talking with Seb’ about didgeridoo, spreading linseed oil on the doors, keeping an eye on Lou-Anne and Doris, who will help kindly Jaimie when they watch together the movie “le tableau”… we don’t miss activities!
Jérome and Jaimie discover the site of Quirieu with Paul.
At the brewery “les Ursulines”, at Crémieu, we are happy to listen Jaimie playing piano.
David proposed to invite Fiona when he had met her at the farm, but ultimately it was not acted upon. He invited several times Jaimie who discovered the beautiful lake of Aiguebelette.

Comme elle est seule mais qu’il y a beaucoup à faire, nous proposons à Jaimie de prolonger le séjour prévu. Après cela, elle a du mal à nous quitter ! Alors, elle se décide avec seulement deux jours d’avance, et entretemps organise toute la suite de son séjour jusqu’à son retour aux États-Unis en décembre !
She is alone but there is many work to do : we tell Jaimie that she can stay for a longer time. Then, it’s so difficult for her to leave us ! So she decides to go away only two days before. Meanwhile she organizes all her stay in Europe until she comes back to the USA at the beginning of December!

Messages personnels : j’ai retrouvé mes lunettes à côté du nid de guêpes. Paul se remet de sa chute dans les cailloux, sa côte ne lui fait presque plus mal ! Des cigales ont chanté le 16 août, elles ne chantent que s’il fait 25 degrés. On ne les a pas entendues souvent. Sans doute parce que nous ne sommes pas le pays des cigales.
Personal messages: I found my glasses next to the wasp nest. Paul is recovering from his fall in the rocks, the coast makes it almost hurts! Cicadas sang on August the 16th, they sing only if it is 25 degrees (celsius!). We did not often heard. Probably because we are not the country of cicadas.

Jaimie et son père sont les nomades de la famille ! Je leur dédie la chanson “Nomade” de Michèle Bernard, très facile à trouver sur youtube, interprétée par différentes personnes. Une bien belle chanson.
Jaimie and her father are the nomads of the family! I dedicate to her the song “Nomade” from Michèle Bernard, very easy to find on youtube, performed by different people. A very beautiful song.

Parti – Gone

Certains helpers le connaissaient, Janet avait eu avec lui une longue discussion.
Some helpers knew him, Janet had a long discussion with him.


François nous a quittés samedi : la paralysie progressait, il a eu un arrêt cardiaque et respiratoire.
François passed away Saturday: paralysis progressed, he had cardiac and respiratory arrest.

Nous sommes très tristes de cette grande perte, mais la maladie faisait craindre le pire : la souffrance, l’acharnement thérapeutique, l’impossibilité définitive de communiquer avec son entourage… alors cette fin, même injuste, comporte une petite part de consolation.
We are very sad for this great loss, but we were afraid of the worst because of his disease: suffering, aggressive therapy, permanently unable to communicate with his entourage … then this is, even unjust, a small share of consolation.

Nous pouvons garder en mémoire son courage exemplaire et son goût de la vie, qui nous feront relativiser nos petits tracas. La vie est si belle !
We remember his exemplary courage and love of life, which we will relativize our little worries. Life is so beautiful!

From USA, 1

…Allison et Abigail sont arrivées le 10 juillet. Elles s’excusent d’avoir raté leur train mais ce n’est pas de leur faute, elles sont très débrouillardes et ont juste manqué de chance.
…Allison and Abigail arrived on July the 10th. They apologize for having missed their train, but it is not their fault, they are very resourceful and have just been unlucky.

Elles ne verront pas la ruche, définitivement abandonnée. La reine est sans doute morte. Dommage.
They don’t see the hive, abandoned. The queen is probably dead. It’s unlucky.

Surprenantes Allison et Abigail ! Je les retrouve à moitié endormies dans le hamac qu’elles ont installé au fond du parc. Mais le plus souvent je les retrouve à l’oreille car quand elles cessent de parler, c’est pour chanter. Il y a maintenant sur youtube un chant créé ici, intitulé “Charbinat”, accompagné au piano car elles préfèrent voyager sans guitare.
Allison and Abigail are so surprising! I find them half asleep in the hammock they have installed in the park. But most often I find them only by pricking up my ears because when they stop talking, it is to sing. There is now a song on youtube created here, entitled « Charbinat, » accompanied on the piano as they prefer to travel without a guitar.

Nous sommes flattés et souhaitons longue vie à cette chanson : Allison, Abigail, pourrez-vous m’envoyer les paroles ? Mon anglais ne me permet pas de les comprendre…
We are very proud and wish long life to this song: Allison, Abigail, can you send me the lyrics? My English isn’t good enough to understand them …

Quand elles ne chantent pas, elles courent ou elles partent en vélo. Mes amis de Passins les ont vu passer : elles couraient aux heures les plus chaudes, quel courage !
When they don’t sing, they run or they ride a bike. My friends saw them pass in Passins: they ran when it was so warm, what energy!

Il y avait comme toujours beaucoup de travail au jardin : elles ont souvent récolté des fruits. Quand nos petites-filles étaient chez nous, elles ont cueilli les groseilles ensemble. Mais c’est avec leur grand-père que nos petites chéries ont récolté les pommes de terre.
As usual there was many work in the garden: they often harvested fruits. When our grand-daughters were in our home, they picked red currants together. But our beloved granddaughters picked potatoes with their grandfather.

Comme nombre d’autres helpers, Abigail et Allison ont découvert le marché de Morestel : une curiosité locale. Et comme nombre d’autres helpers, elles sont venues à Innimont faire une belle promenade.
As many other helpers, Abigail and Allison discovered the market of Morestel: a tourist attraction. And as many other helpers, they came to Innimont and we had a nice walk.

C’était la première fois que nous allions au Branguignol, à Brangues – quelqu’un ignore encore où se situe le roman “le rouge et le noir” ? Le restaurant était fermé le lundi, pourtant Gigi a accepté de nous préparer des crêpes (et pas seulement) et s’est montrée très heureuse de la rencontre. Il faut dire qu’Allison et Abigail ont chanté gentiment et joliment, juste pour la remercier.
It was the first time when we went to “Le Branguignol”, at Brangues – does someone still ignore were the novel “le rouge et le noir” is situated? The restaurant was closed on Monday, yet Gigi accepted to cook crepes (and not only) and she was very happy because of meeting them. I must specify that Allison and Abigail sang gently and nicely, only to thank her.

Elles sont parties pour la Suisse, elles souhaitaient rester en Italie en août, et je suppose qu’elles sont revenues aux USA au moment où j’écris.
They came to Switzerland, hoping to go then to Italy on August. I think that they came back  to USA, now when I’m writing.

Après leur départ, Fred est passé visiter le parc : je lui ai montré une petite plante perdue au milieu des herbes, je lui ai demandé de l’arracher. Il l’a fait avec tant de délicatesse qu’il n’a rien cassé, et il s’est retrouvé avec un petit chêne dans la main ! Quelle commotion ! Comment se porte ton chêne Fred ? J’étais navrée de t’avoir tant ému, j’ai exagéré, le ferai plus.
After their leaving, Fred came to visit the park: I showed him a small plant lost among grass, I asked him to pull it. He was so gentle that he didn’t break anything, and he had an oak in his hand! What a shock! How is your oak Fred? I was sorry because off such an intense emotion, I did exaggerate, I’ll never do it again.