Sous terre

Il y a un pont.
There’s a bridge.

Mon père n’est pas venu chez nous pendant deux années, à cause des confinements bien entendu. Âgé maintenant de 94 ans, il lui a été difficile de revenir, l’habitude s’étant perdue, mais il a accepté finalement et cela s’est bien passé. Je me suis peut-être occupée davantage de lui.
My father didn’t come to our house for two years, due to the lockdowns of course. Now 94, it was difficult for him to come back as the habit had worn off, but he finally agreed and it went well. Maybe I took more care of him.

J’avais trouvé par hasard un livre écrit par Robert De Joly, un pionnier de la spéléologie, qui lui-même a en quelque sorte succédé à Martel, améliorant le matériel et consacrant son existence à l’exploration des gouffres. C’est d’ailleurs le titre du livre, « ma vie aventureuse d’explorateurs d’abîmes ». J’ai réussi à lire à mon père les cent soixante pages de l’ouvrage.
By chance, I found a book written by Robert De Joly, a pioneer of speleology, who himself somewhat succeeded Martel, improving the equipment and devoting his life to the exploration of chasms. This is the title of the book, « My Adventurous Life of Explorers of Abyss ». I managed to read the 160 pages of the book to my father.

Papa m’interrompait parfois : « Est-ce qu’il raconte l’histoire du melon ? » De Joly pique-niquait en bas de l’aven avec ses co-équipiers, d’autres, en surface, fournissaient le matériel demandé. Ces derniers, au lieu de faire descendre le melon dans un panier, l’ont lancé dans le gouffre : le melon a explosé et généreusement crépi chacun des spéléologues de ses innombrables fragments.
Dad interrupted me sometimes, « Does he tell the story of the melon? » De Joly was picnicking at the bottom of the aven with his team-mates, others on the surface provided the requested equipment. This ones, instead of lowering the melon into a basket, threw it into the abyss: the melon exploded and generously plastered each of the speleologists with its innumerable fragments.

Non, l’histoire du melon n’apparaît pas dans le livre, mais celle de « M. à Martel », si. Lassés de la tyrannie de Martel, ses co-équipiers avaient écrit l’insulte à son insu, et elle a été retrouvée au détour d’une galerie, intacte, des années après.
No, the story of the melon does not appear in the book, but that of « M. à Martel » (or S. to Martel, or shit to Martel) does. Tired of Martel’s tyranny, his teammates had written the insult without him knowing it, and it was found around a bend in a gallery years later. It was intact.

Sur la commune d’Orgnac se trouvent le village d’Orgnac, le site préhistorique Orgnac III, et l’aven d’Orgnac. Ce dernier comporte les salles accessibles au public, et un réseau d’une immensité prodigieuse, que j’ai eu la chance de visiter avec d’autres spéléos. Je me rappelle de salles où Notre-Dame-de-Paris pourrait rentrer toute entière, bien au large. Il y a quelque part une stalagmite dont le diamètre est de plusieurs mètres, qui a été renversée il y a un grand nombre de millénaires : impossible d’imaginer la violence du séisme. Sur cet énorme pilier « poussent » à nouveau de nouvelles concrétions verticales, déjà d’un grand âge elles aussi. J’avais été frappée par la beauté et l’immensité du site. J’ai aussi le souvenir d’une étroiture (passage étroit) très difficile à franchir.
In the town of Orgnac are the village of Orgnac, the prehistoric site of Orgnac III, and the Aven d´Orgnac. This one includes rooms accessible to the public, and a network of prodigious immensity, which I had the chance to visit with other speleologists. I remember rooms where Notre-Dame-de-Paris could fit in its entirety, without being cramped. There is a stalagmite somewhere with a diamter of several meters that was knocked down many millennia ago: it’s impossible to imagine the violence of the earthquake. On this enormous pillar new vertical concretions grow again, already of great age. I had been struck by the beauty and vastness of the site. I also have the memory of a narrowing (narrow passage) very difficult to cross.

Ce gouffre existait sans doute déjà à l’ère tertiaire : la démesure aussi bien des dimensions du lieu que de son âge donnent le vertige.
This chasm undoubtedly already existed in the Tertiary era: the excessiveness of both the size of the place and its age makes you dizzy.

Robert De Joly est l’inventeur de l’aven d’Orgnac. Comme papa pratiquait la spéléo, il a rencontré De Joly à plusieurs reprises, dans les années trente, puis plus récemment. Papa cédait volontiers à une des fantaisies de cet original : pour monter chez lui, on pouvait choisir l’escalier ou l’échelle…
Robert De Joly is the inventor of the Aven d´Orgnac. As dad was a speleologist, he met De Joly on several occasions, in the thirties, then more recently. Dad readily gave in to one of the fantasies of this original: to go up to his house, you could choose the staircase or the ladder …

Le problème avec son livre, c’est que l’auteur est un donneur de leçons très imbu de lui-même : je n’aurais pas aimé être de ses collaborateurs, il n’a pas l’air de bien les traiter alors qu’ils lui sont indispensables. Mais c’est toujours lui qui descend le premier et joue le beau rôle. De Joly a fait un travail remarquable mais a beaucoup trop manqué de modestie.
The problem with his book is that the author is a very imbued with himself lesson-giver: I would not have liked to be one of his collaborators, he does not seem to treat them well while they are essential to him. But he’s always the one who gets off first and plays the good part. De Joly did a remarkable job but was too lacking in modesty.

Il y a un cygne.
There is a swan.


Pendant son séjour ici, en plus d’évoquer les vieux souvenirs, mon père a pu faire une petite marche chaque jour malgré le temps gris, humide et froid. J’illustre donc cette page avec des photos de brume.
During his stay here, in addition to bringing up old memories, my father was able to take a short walk each day despite the gray, wet and cold weather. So I illustrate this page with pictures of mist.

Je l’ai raccompagné chez lui puis je suis revenue sans tarder. Notre quotidien n’a rien de palpitant. Nous traversons une période difficile : les jours les plus courts, raccourcis encore par l’absence de soleil. Paul a cherché à se consoler en faisant une recherche sur la longueur de la nuit : je crois que les jours ont fini de diminuer. Je passe du temps à trier des photos, à trier des courriels, à rédiger la chronique à venir… Paul aussi a de quoi s’occuper. Nous avons chaque jour notre moment de musique. J’avais perdu le goût de chanter, cela redevient un plaisir…
I took him home and then returned without delay. Our daily life is not exciting. We are going through a difficult period: the shortest days, made even shorter by the lack of sun. Paul sought to console himself by researching the length of the night: I believe the days have ended reducing. I spend time sorting photos, sorting emails, writing the upcoming column … Paul has plenty to keep busy too. We have our music moment every day. I had lost the taste for singing, it becomes a pleasure again …

J’aurais bien entendu et comme toujours, des coups de colère à publier, mais le sujet lasse tout le monde. J’aurai peut-être du nouveau, des informations à transmettre – je ne sais comment le faire, ni quand, ni même ce que je communiquerai au final.
Of course, and as always, I would have angry outbursts to publish, but everyone is bored with the subject. Maybe I will have something new, some information to convey – I don’t know how, or when, or even what to communicate in the end.

Il y avait un tagueur.
There was a tagger.

Noël approche à grands pas et j’ai hâte de retrouver la petite famille. Depuis des années nous évitons la surconsommation qui semble pourtant être la maladie d’une majorité de gens. Pour moi cette fête n’a pas d’autre intérêt que de retrouver ceux que l’on aime.
Christmas is fast approaching and I can’t wait to reunite with the little family. For years we have avoided overconsumption, which seems to be the disease of most people. For me this feast has no other interest than finding those we love.

Je vous souhaite à tous le meilleur.
I wish you all the best.

4 réflexions sur « Sous terre »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.