!$/&xxx?=*€@£

Je me suis fait bien plaisir en vous racontant mardi dernier l’histoire de la peste. Je vous ai servi une soupe cent pour cent pestiférée, en espérant que vous l’avez savourée. Avec cependant un brin de frustration, car j’aurais bien aimé faire un récit cinq ou six fois plus long : il y a de quoi raconter.
I enjoyed myself telling you last Tuesday the story of the plague. I served you a hundred percent plague soup, hoping you enjoyed it. With a bit of frustration, however, because I would have liked to tell a story five or six times longer: there is enough to tell.

C’était aussi un clin d’œil à Ariane et Renato partis habiter La-Ciotat. Cette ville se serait efficacement protégée de la peste, mais j’ai perdu la source de cette information. Toujours est-il que nos amis ont connu l’an dernier trois jours de fête pour célébrer ce vieil événement encore présent dans les mémoires après trois siècles.
It was also a wink to Ariane and Renato who left to live in La-Ciotat. This city would have been effectively protected from the plague, but I lost the source of this information. The fact remains that our friends had three days of celebrations last year to celebrate this old event still remembered after three centuries.

Il fait sec et chaud, c’est peut-être normal pour la saison.
It’s dry and hot, maybe normal for the season.

14 avril - April 14th


Les magnifiques fleurs des viornes sont devenus des fruits rouges, peut-être moins spectaculaires que les fleurs, tellement géométriques. C’est aussi le début de la saison des bleuets. L’arbre aux faisans va donner une récolte fantastique.
The magnificent flowers of viburnums have become red fruits, maybe less spectacular than the so geometric flowers. It’s also the start of the corn-flower season. The pheasant tree will give a fantastic harvest.



Le mois de juin se termine. C’est au début de ce mois que Laurent et Nathalie sont partis en expédition avec Séb dans son Chamion, pour voir l’état d’avancement des travaux de la tiny house de Laurent.
June ends. It was at the beginning of this month that Laurent and Nathalie went on an expedition with Séb in his Chamion, to see the progress of work on Laurent’s tiny house.

Gaëlle ayant trouvé un logement pour la rentrée universitaire à Lyon, nous avons profité du rendez-vous de signature de son bail pour aller faire le tour des librairies de Lyon. Pas toutes ! Encore une fois, le déconfinement varie d’une personne à une autre, et aussi d’un commerce à un autre.
Gaëlle having found accommodation for the start of the academic year in Lyon, we took advantage of the appointment to sign her lease to go around the bookstores of Lyon. Not all ! Again, the deconfinement varies from one person to another, and also from one trade to another.

Au Charbinat, nous avons le plaisir de voir les bébés hirondelles montrer leur petit bec exigeant. Et les parents tournent sans cesse. Y aura-t-il cette année autre chose que les petits cadavres que j’ai découverts les deux dernières années ? Chaque journée qui passe me rassure, j’espère voir bientôt les petits se percher sur le câble électrique, terrorisés par leur premier envol !
At Charbinat, we are pleased to see baby swallows showing their demanding little beak. And the parents are constantly spinning. Will there be anything more this year than the little corpses I have discovered in the past two years? Every day that passes reassures me, I hope to see soon the little ones perching on the electric cable, terrorized by their first flight!

Une autre qui a été terrorisée, c’est une minuscule souris que j’ai débusquée après avoir démoli un tas de cendre : elle y habitait certainement. Soudain, je l’ai vue qui furetait partout. Elle est partie dans l’herbe où elle cherchait à se cacher, nous avons sans doute emporté la toiture et les murs de sa maison et elle ne savait où aller.
Another one who was terrorized was a tiny mouse that I tracked down after I demolished a pile of ash: she certainly lived there. Suddenly I saw it snooping around. It went into the grass where it was trying to hide, we probably took the roof and the walls of its house and it didn’t know where to go.

Je l’ai touchée très doucement, elle a gratté vivement le sol et les herbes, essayant je pense de s’y cacher, de disparaître. J’ai repéré l’endroit où elle tentait de se cacher, et quand j’y suis retournée, je ne l’ai plus revue.
I touched it very gently, it scratched the ground and the grasses briskly, trying to hide, I think, to disappear. I spotted the place where it was trying to hide, and when I went back, I never saw it again.

 

Partie en vélo encore une fois avec Jacques et Manwei, et aussi avec Lucie, apprentie boulangère qui souhaitait rencontrer Gauthier, je me suis retrouvée encore une fois à St-Victor : coucou Odile ! Je suis contente de t’avoir revue. Tu m’as dit que tu lis mon blog, eh bien cela me fait plaisir de te dire bonjour, ici. En espérant avoir ta visite un jour, tu vois, nous ne sommes pas si loin.
Going on a bike again with Jacques and Manwei, and also with Lucie, an apprentice baker who wanted to meet Gauthier, I found myself once again in St-Victor: hello Odile! I’m glad to see you again. You said that you read my blog, well it is my pleasure to say hello, here. Hoping to have your visit one day, you see, we are not that far away.

Grâce à Éric Frasiak et à sa lettre d’infos de l’été, je découvre un article de Catherine Laugier publié le 30 mai sur le site « nos Enchanteurs » : elle y fait une sorte d’état des lieux de la situation des artistes et des salles de spectacle post-confinement. « On est tous devenus des chiens en laisse. Et même sans laisse, on suit parce qu’on a peur », écrit-elle.
Thanks to Éric Frasiak and his summer newsletter, I discover an article by Catherine Laugier published on May 30 on the site « nos Enchanteurs »: she gives a sort of inventory of the situation post-confinement of artists and performance halls. « We all became dogs on a leash. And even without a leash, we follow because we are afraid, » she wrote.

Le paragraphe « en ligne » évoque les spectacles créés de façons diverses cause confinement, Catherine parle aussi de « réouvertures », enfin elle publie une liste impressionnante d’artistes et de liens pour les écouter. Il y a là des trésors à découvrir ou a retrouver. Je suis loin d’en avoir fait le tour, je vous invite vivement à vous balader dans cette superbe pépinière.
The paragraph « en ligne » discusses shows created in various ways because of confinement, Catherine also speaks of « réouvertures », finally she publishes an impressive list of artists and links to listen to them. There are treasures to discover or find there. I am far from having toured it, I strongly invite you to stroll in this superb nursery.

Pour ma part, j’y découvre une belle voix accompagnée à la guitare. La chanson, « je nous aime » « a été composée et écrite par Rémy Verneuil et moi-même, Mirthe Verneuil », écrit la chanteuse.
For my part, I discover a beautiful voice accompanied by the guitar. The song, « je nous aime » « was composed and written by Rémy Verneuil and myself, Mirthe Verneuil », writes the singer.

Dans une toute autre ambiance, « il en va de nos vies » montre une chorégraphie qui prend le pas sur le texte, je n’ai plus réussi à l’écouter car j’étais fascinée par la chorégraphie et j’ai trouvé le tout vraiment sympa. Lionel Damei est auteur interprète, Geoffroy Durochat chorégraphe interprète, Claude Gomez est aux claviers, accordéon, machines, arrangements…
In a completely different atmosphere, « il en va de nos vies » shows a choreography that takes precedence over the text, I could not listen to it any more because I was fascinated by the choreography and for me the whole thing is really nice. Lionel Damei is a singer-songwriter, Geoffroy Durochat choreographer, Claude Gomez is on keyboards, accordion, machines, arrangements…

Last but not the least
Je reprends les mots de Catherine Laugier pour présenter Nathalie Blanchard : « elle s’exprime elle-même en chanson pour exprimer son mal-être, sur l’air du Déserteur, refusant l’école distanciée. Chanson pleine d’émotion qui a eu un impact important. »
I copy the words of Catherine Laugier to present Nathalie Blanchard: « she expresses herself in song to express her discomfort, on the tune of Le Déserteur, refusing the distant school. An emotional song that had a big impact. »

Voici quelques mots de la chanson de Nathalie, ceux qui connaissent le Déserteur en retrouveront tout de suite la mélodie.
Here there ar a few words from Nathalie’s song, those who know Le Déserteur will immediately find the melody.

Je viens de recevoir
le protocol’ sanitaire
faudra changer l’toner
j’l’ai imprimé hier soir
I just received
the health protocol
will have to change the toner
I printed it last night

Mais je n’suis pas sur terre
pour parquer des enfants
But I’m not on earth
to park children

Ces deux derniers vers accompagnent une photo de pauvres mômes parqués dans la cour de récréation, chacun assis dans son carré peint sur le sol. Comment peut-on faire subir ça à des enfants ?
These last two lines accompany a photo of poor kids parked in the playground, each sitting in his square painted on the floor. How can we subject this to children?

Vous le remarquerez : je tiens ma promesse de ne plus vous parler de Covid-19. Parler des artistes confinés ou déconfinés, c’est une nécessité… vitale pour eux !
You will notice: I keep my promise not to tell you about Covid-19. Talking about confined or unconfined artists is a … vital necessity for them!

 

La peste

Enter slowly


LES MENSONGES DU JOURNAL TÉLÉVISÉ

LIES FROM THE TELEVISION NEWSPAPER

Le 25 mai 1720, le bateau le « Grand-Saint-Antoine » arrive à Marseille. Conformément à la loi, le capitaine Jean-Baptiste Chataud se rend au bureau de santé remettre les patentes, certificats destinés à faire connaître l’état sanitaire des villes où le vaisseau a fait escale. Selon les informations de ces patentes, la quarantaine du navire durera plus ou moins longtemps.
On May 25, 1720, the boat « Grand-Saint-Antoine » arrives in Marseille. In accordance with the law, Captain Jean-Baptiste Chataud goes to the health office to hand over the patents, certificates intended to publicize the health status of the cities where the vessel stoped. According to the information in these patents, the quarantine of the ship will last more or less long.

En effet, la peste sévit dans les pays du Proche-Orient et Marseille a déjà connu de terribles épidémies. Un cordon sanitaire a été mis en place pour éviter que le monde d’après connaisse les malheurs du monde d’avant.
Indeed, there are many cases of plague in the countries of the Middle East and Marseille has already experienced terrible epidemics. A sanitary cordon has been put in place to prevent the next world from experiencing the misfortunes of the world before.

Quelles informations figurent sur ces patentes ? Sont-elles nettes, c’est le cas si aucune maladie suspecte n’est à signaler ? Ou suspectes à cause d’une maladie qui pourrait être une fièvre pestilentielle* ? Ou encore brutes, indiquant des cas avérés de peste ?
What information is on these patents? Is it clear, if there is no suspicious disease to report? Or suspicious because of a disease which could be a pestilential fever*? Or even raw, indicating proven cases of plague?

*Les termes de « maladie pestilentielle » ou « fièvre maligne pestilentielle » ne désignent pas la peste.
*The terms « pestilential disease » or « malignant pestilential fever » do not mean plague.


On ne le saura jamais. Selon Charles Moure, les papiers remis par le capitaine ont été falsifiés, raturés. Il y a été précisé que les huit décès survenus récemment sur le « Grand-Saint-Antoine » sont dus à des intoxications alimentaires. Mais ce mensonge ne figure peut-être pas encore dans le document que Chataud présente le 25 mai, sa duplicité n’a pas pu être prouvée. Autrement dit c’est peut-être une autre personne qui a modifié les patentes.
We’ll never know. According to Charles Moure, the papers given by the captain were falsified, crossed out. It was specified there that the eight deaths which occurred recently on the « Grand-Saint-Antoine » are due to food poisoning. But this lie may not yet appear in the document that Chataud presented on May 25, its duplicity could not be proven. In other words, it may have been another person who changed the patents.

L’ÉPIDÉMIE DE COVID-19 NE TOUCHERA PAS LA FRANCE
COVID-19 EPIDEMIC WILL NOT REACH FRANCE

Cependant, les intendants de santé, les échevins et même le capitaine savent que les décès récents sur le bateau ne sont pas dus à des intoxications alimentaires mais à des fièvres pestilentielles.
However, the health stewards, the aldermen and even the captain know that the recent deaths on the boat are not due to food poisoning but to pestilential disease.

Dans le navire, la valeur de la cargaison de tissu (soie, coton) est très élevée. Le capitaine Chataud et l’échevin Estelle en sont propriétaires pour une grande partie. La foire de Beaucaire doit avoir lieu en juillet, les négociants ont hâte de voir les marchandises quitter le navire.
In the ship, the value of the cargo of fabric (silk, cotton) is very high. Captain Chataud and alderman Estelle own most of it. The Beaucaire fair is to take place in July, traders are eager to see the goods leave the ship.

Et certaines le quittent, d’abord illégalement, le jour même de l’arrivée du bateau ; on profite du fait que le navire effectue sa quarantaine au pied de la ville, et non sur l’île de Jarre où il aurait dû normalement se rendre. Prélever quelques bricoles pour les écouler en ville ne présente pas de difficulté particulière, et cela ressemble bien à un un simple petit acte de délinquance.
And some leave it, first illegally, the very day the boat arrives; they take advantage of the fact that the ship is in its quarantine at the foot of the city, and not on the island of Jarre where it should normally have gone. Collecting a few odds and ends for disposal in the city presents no particular difficulty, and it looks like a simple little act of delinquency.

Grâce auquel la peste entre dans Marseille.
Thanks to which the plague enters Marseille.


CONTACT TRACING

Joël Coste insiste sur l’antagonisme entre santé publique et intérêts commerciaux : au mépris des règlements, on débarque des marchandises, cette fois légalement, le 29 mai, puis ce qui reste le 3 juin. Pourtant, les événements se précipitent. Mort d’un matelot le 27 mai. Le 13 juin, mort du gardien de santé du vaisseau. Le 25 juin, mort d’un mousse puis de plusieurs portefaix qui ont manipulé les ballots de coton. Joël Coste parle d’aveuglement collectif : les gens pauvres consomment de mauvais aliments, voilà de quoi sont morts les portefaix, telle est la version officielle.
Joël Coste insists on the antagonism between public health and commercial interests: in disregard of the regulations, goods are landed, this time legally, on May 29, then what remains on June 3. However, events are rushing. The death of a sailor on May 27. June 13, death of the ship’s health guard. June 25, death of a moss and then of several porters who handled the cotton bales. Joël Coste talks about collective blindness: poor people eat bad food, that’s what porters died on, this is the official version.

(…) que ce n’est point une peste venue du Levant et portée dans le vaisseau qui en est arrivé dans le port de Marseille ; que ce n’est qu’une fièvre maligne causée par les mauvaises nourritures du petit peuple de Marseille, il n’en faut pas davantage pour causer une maladie aussi considérable ; preuve de cela, c’est qu’il n’y a eu jusqu’ici que le bas peuple, qui a beaucoup souffert depuis six mois, qui en soit attaqué ; comme les crocheteurs, qui ont porté les bales de marchandises du vaisseau prétendu infecté, se sont trouvés de la masse de ce peuple mal nourri, il n’est pas surprenant que ceux qui se sont trouvés échauffés par le travail, qui ont sué dans le transport des marchandises et qui se sont exposés ensuite à un air un peu plus froid, ayent été attaqués les premiers.

(…) it is not a plague from the Levant in the ship that arrived in the port of Marseille; it is only a malignant fever caused by the bad food of the small people of Marseilles, it is not necessary more to cause such a considerable disease; proof of this is that so far only the common people, who have suffered greatly for six months, have been attacked; as the pickers, who carried the bales of goods from the allegedly infected vessel, found themselves among the mass of this malnourished people, it is not surprising that those who found themselves overheated by work, who sweated in the transport of goods, which then exposed themselves to slightly colder air, were attacked first.

 

Les avis sont partagés. Certains parlent de peste, les médecins se disputent au lieu de chercher comment soigner les malades de plus en plus nombreux. Certains d’entre eux exigent des salaires considérables. D’autres donnent des conseils médicaux sans avoir approché un seul malade.
Opinions are divided. Some speak of the plague, doctors argue instead of trying to find a way to treat the increasing number of patients. Some of them demand considerable wages. Others give medical advice without having approached a single patient.

Si certains médecins fuient la ville, d’autres se dévouent sans compter ; pendant l’épidémie, il meurt vingt-cinq chirurgiens sur trente.
If some doctors flee the city, others devote themselves without counting; twenty-five out of thirty surgeons died during the epidemic.

LES TRAVAILLEURS PRÉCAIRES ET/OU LES JEUNES SONT LES PLUS EXPOSÉS
PRECARIOUS WORKERS AND / OR YOUNG PEOPLE ARE THE MOST EXPOSED

Il en est d’autres à qui on n’a pas demandé leur avis, les forçats : seulement cinq survivent au sale boulot. Ce sont eux qui sont chargés de rassembler les morts dans des fosses communes où ils les couvrent de chaux vive.
Il y a une forte mortalité aussi parmi la centaine d’adolescents embauchés comme infirmiers.
Mais j’anticipe !
There are others who were not asked for their opinion, the convicts: only five survive the dirty work. They are responsible for gathering the dead in mass graves where they cover them with quicklime.
There is also a high mortality among the hundred teenagers hired as nurses.
But I anticipate!

Le 9 juillet, on commence à parler de peste, mais uniquement entre officiels, il ne faut pas affoler la population. Dans la ville, on craint la famine, pendant que les échevins soulignent les désaccords des médecins.
On July 9, they start talking about plague, but only between officials, they must not panic the population. In the city, there is fear of famine, while the aldermen highlight the disagreements of the doctors.

LES RICHES  FUIENT LES MÉTROPOLES ET DISSÉMINENT LE COVID-19
THE RICH LEAK FROM THE METROPOLIS AND DISSEMINATE COVID-19

Le 26 juillet on dénombre quinze nouveaux cas, puis d’autres, et cette fois c’est la panique : la population la plus aisée (dont des médecins et chirurgiens) fuit la ville et propage la peste.
On July 26, there were fifteen new cases, then others, and this time there was panic: the wealthiest population (including doctors and surgeons) fled the city and spread the plague.

Nothing would have been possible without human bullshit.

LE GOUVERNEMENT MET LONGTEMPS À RÉAGIR
GOVERNMENT TAKES A LONG TIME TO RESPOND

C’est seulement le 31 juillet que les Marseillais n’ont plus le droit de quitter la ville.
It’s only on July 31 when the Marseillais are no longer allowed to leave the city.

Joël Coste note avec quelle lenteur Marseille a été isolée. De juillet 1720 jusqu’à avril 1721, les contacts et les foyers secondaires continuent de se multiplier, les conséquences en sont désastreuses. À se demander comment la situation aurait évolué sans l’intervention énergique, autoritaire et impitoyable de Berwick.
Joël Coste notes how slowly Marseille has been isolated. From July 1720 until April 1721, contacts and secondary homes continued to multiply, the consequences are disastrous.
Perhaps everything would have been different without Berwick’s energetic, authoritarian and ruthless intervention.

Ce que je trouve le plus incroyable, malgré mon expérience présente de la gestion d’une pandémie, c’est l’entêtement avec lequel on a menti. Au point que certains n’ont jamais admis qu’il s’agissait d’une épidémie de peste : « les gens meurent de peur car ils croient avoir contracté cette terrible maladie » ose-t-on dire ! Une fois que la peste a été identifiée par plusieurs personnes, on continue à évoquer « la maladie contagieuse de Marseille » puis plus tard « la maladie contagieuse de la Provence ».
What sounds most incredible for me, despite my current experience of dealing with a pandemic, is the stubbornness with which we lied. To the point that some have never admitted that it was a plague epidemic: « people are dying of fear because they think they have contracted this terrible disease » they dare say! Once the plague has been identified by several people, they continue to talk about « the contagious disease of Marseille » then later « the contagious disease of Provence ».

La palme d’or à Deider qui, le 4 septembre, sans avoir vu un seul malade, estime qu’il s’agit d’un « engorgement des viscères (…) requérant des saignées abondantes jusqu’à la défaillance ».
The golden palm to Deider who, on September 4, without having seen a single patient, considers it to be a « engorgement of the viscera (…) requiring profuse bleeding until failure ».

On affirme que la sécurité est assurée, que le confinement est respecté, en résumé tout va bien. Comme le prouve le nombre de morts évalué à la moitié de la population marseillaise, au quart de la population de Provence (100 000 morts sur 400 000 habitants).
It is said that security is assured, that confinement is respected, in summary everything is fine. As evidenced by the number of dead estimated at half the population of Marseille, a quarter of the population of Provence (100,000 dead out of 400,000 inhabitants).

LE CONFINEMENT EST UNE ENTRAVE AU COMMERCE !
CONTAINMENT IS A BARRIER TO TRADE!

Selon les sources, le pic de l’épidémie se situe en août ou en septembre, où l’on dénombre un millier de décès chaque jour. Ce qui n’empêche pas le commissaire général des finances de rappeler le 22 août combien « il est important de conserver le commerce autant qu’il sera possible. A l’exception de la ville de Marseille, la santé est parfaite dans tout le reste de la Provence et on y fait des gardes si exactes qu’il n’est pas possible qu’aucun marseillois penetre dans le pays ou puisse debarquer à la coste. » Les personnes doivent présenter des certificats pour elles et pour leurs marchandises pour « faire connoistre qu’elles ne viennent pas de lieux suspects. »
According to sources, the peak of the epidemic is in August or September, where there are a thousand deaths every day. This does not prevent the Commissioner General of Finance from recalling on August 22 how much « it is important to keep trade as much as possible. With the exception of the city of Marseilles, health is perfect in all the rest of Provence and the guards are made there so exact that it is not possible that any Marseillois enters the country or can disembark at the coste. » People must present certificates for themselves and their goods to « make know that they are not from suspicious locations. »

COVID OR NOT COVID ?

Non seulement il s’agit bien de la peste, mais on a identifié récemment le bacille de la peste noire médiévale, resté latent pendant des siècles :
Not only is it really plague, but the bacillus has beeb recently identified as the medieval black plague, which remained latent for centuries:

Selon « Science et avenir » du 31 janvier 2016, « une équipe de l’institut Max-Planck (MPI) en Allemagne est en effet parvenue à reconstituer le génome du bacille Yersinia pestis, à l’origine de l’épidémie de peste qui a ravagé Marseille entre 1720 et 1722.
Les analyses ont été réalisées à partir d’éléments pathogènes prélevés dans la pulpe dentaire de plusieurs individus décédés au 18e siècle à Marseille et retrouvés dans des fosses de pestiférés. »
According to « Science et avenir » of January 31, 2016, « a team from the Max-Planck Institute (MPI) in Germany has succeeded in reconstructing the genome of the bacillus Yersinia pestis, at the origin of the plague epidemic which has ravaged Marseille between 1720 and 1722.
The analyzes were carried out from pathogenic elements taken from the dental pulp of several individuals who died in the 18th century in Marseille and found in pestilence pits. »

Ah, au fait, j’avais promis de ne plus parler de Covid-19 ailleurs que sur le fichier dédié. Bon, je n’en parle presque pas cette fois. Mais les analogies innombrables, exactement trois siècles après, me font frémir.
Oh, by the way, I promised not to talk about Covid-19 any more than on the dedicated file. Well, I’m hardly talking about it this time. But the countless analogies, exactly three centuries later, make me shudder.

On a fait emprisonner le capitaine Chataud et ordonné de brûler bateau et marchandises. Quant au médecin chinois qui…
Captain Chataud was imprisoned and it has been ordered to burn the boat and goods. As for the Chinese doctor who …

ON APPLAUDIT LES SOIGNANTS TOUS LES JOURS À VINGT HEURES / PRIME AUX INFIRMIÈRES
THE CAREGIVERS ARE APPLAUD EVERYDAY AT 8PM HOURS / NURSES PREMIUM

Rien n’étant plus nécessaire que de faire enlever et enterrer les cadavres, messieurs les échevins exhortent les personnes zélées qu’il y a dans la ville d’avoir la bonté de se présenter et de monter à cheval pour contribuer à l’enlèvement et à l’enterrement des cadavres, par leurs présence et par les ordres qu’ils donneront à ceux qui s’emploient à des pareilles fonctions, outre l’action méritoire qu’ils feront, et la gloire qu’ils acquerront de servir leur patrie dans une occasion aussi essentielle, la communauté donnera des gratifications à ceux qui voudront en recevoir, et on remboursera tout ce que ces personnes zélées donneront pour l’enlèvement et l’enterrement des cadavres, tant dans la ville qu’à la campagne.
À Marseille, 3 septembre 1720

Nothing being more necessary than having the corpses removed and buried, the aldermen urge the zealous people in the city to have the kindness to present themselves and to mount on horseback to contribute to the removal and at the burial of corpses, by their presence and by the orders they will give to those who work in such functions, in addition to the meritorious action they will do, and the glory they will acquire from serving their country on such an essential occasion, the community will give gratuities to those who wish to receive them, and we will reimburse all that these zealous persons give for the removal and burial of corpses, both in the city and in the countryside.
In Marseilles, September 3, 1720

Mur de la peste — Plaque wall


TEUSS TEUSS
Trois siècles exactement après cette tragédie, il est très instructif de faire le parallèle avec celle d’aujourd’hui.
Quand j’étais au lycée, le prof avait parfois un peu de retard : les élèves, rassemblés dans la classe, menaient alors grand tapage. Le premier d’entre nous qui voyait apparaître l’enseignant au bout du couloir lançait le cri d’alerte, « teuss teuss » qui nous ramenait tous sagement à nos places.
J’y pense quand je regarde une vidéo montrant des interventions policières, quant un flic s’écrie : « Pas de violence ! On est filmés ! » Je crois entendre : « Teuss teuss, on est filmés ! »
Ce qui n’était pas le souci des soldats surveillant le cordon sanitaire en Provence.
Exactly three centuries after this tragedy, it is very instructive to draw a parallel with that of today.
When I was in high school, the teacher was sometimes a little late: the students, gathered in the class, then led a lot of noise. The first of us who saw the teacher appear at the end of the corridor gave the warning cry, « teuss teuss » which wisely brought us all back to our places.
I think about it when I watch a video showing police interventions, when a cop shouts out: « No violence! We are filmed! »
The soldiers monitoring the sanitary cordon in Provence did not care about the possible presence of witnesses!

Je laisse pour conclure la parole à Charles Moure (qui cite par ailleurs les travaux non moins remarquables de Raoul Bousquet, Gaffarel et Duranty) :
« Ce que l’on sait moins c’est que pendant deux ans Marseille, la Provence et les ports du Languedoc furent à peu près rayés de la carte du monde, c’est que les ports étrangers se virent interdits à nos marins sous peine de mort, c’est que certains d’entre eux le restèrent longtemps encore après la cessation du fléau. Sait-on que pour empêcher la contagion de s’étendre dans le reste du pays le tiers de l’infanterie et le quart de la cavalerie française formèrent un cordon sanitaire autour des régions ravagées?
Toute personne convaincue d’avoir franchi le cordon sanitaire en fraude risquait d’être passée par les armes. »
To conclude, I leave the floor to Charles Moure (who also quotes the no less remarkable works by Raoul Bousquet, Gaffarel and Duranty):
« What is less known is that for two years Marseille, Provence and the ports of Languedoc were almost wiped off the map of the world, is that foreign ports were prohibited to our sailors under penalty death, is that some of them remained long after the cessation of the scourge. Do we know that to prevent the contagion from spreading to the rest of the country, a third of the infantry and a quarter of the French cavalry formed a sanitary cordon around the ravaged regions?
Anyone found to have smuggled in through the cordon risked being shot. »

 

How is it to be as a caged bird ?

Arbre de Judée. Et compagnie


Encore une fois, vous n’aurez pas un très long roman à lire. Peut-être un jour écrirai-je une longue diatribe sur la façon dont les candidats à des élections ont recours à toutes les bassesses pour arriver à leur fin : avoir le plus de voix. En éveillant nos instincts les plus vils, en nous caressant dans le sens du poil. Aucune morale là-dedans.

Est-il utile de le dire, ça ne marche pas avec  moi.
Once again, you won’t have a very long novel to read. Perhaps someday I will write a long rant about how election candidates use all the baseness to get to the end: to have the most votes. By awakening our vilest instincts, by licking boots. No morals in there.
Is it usefull to say,
it doesn’t work with me.

Quand j’étais petite, à l’occasion de nos innombrables sorties en famille dans les gorges de l’Ardèche, nous laissions la voiture à « la Charbonnière » qui se trouvait une dizaine de mètres après l’arbre de Judée.
Alors que les arbres de la guarrigue, principalement des chênes verts (ou yeuses), ont des feuillages coriaces, sombres, ceux de l’arbre de Judée sont tendres et de couleur claire. Avant même de m’intéresser aux arbres autrement que pour y grimper, je connaissais ces feuilles rondes et les multiples « haricots » que produit cet arbre généreux.
When I was a child, on the occasion of our countless family outings in the Ardèche canyon, we left the car at « la Charbonnière » (the place where they made charcoal) which was about ten meters after the tree of Judea.
While the trees of the guarrigue, mainly holm oaks (or oaks), have dark, leathery foliage, those of the Judas tree are tender and light in color. Before I even got interested in trees other than to climb them, I knew these round leaves and the many « beans » produced by this generous tree.

 

J’ai donc été favorable à l’idée de planter un arbre de Judée quand mon père nous en a proposé un tout petit (une bouture ?). L’arbre a grandi et vous profitez de la beauté de ses floraisons depuis plusieurs années quand j’en publie des photos ici.
So I was in favor of planting a Judas tree when my father offered us a very small one (a cutting?). The tree has grown and you have been enjoying the beauty of its blossoms for several years when I post photos of them here.

Plus récemment Paul en a acheté un à feuillage rouge brun, et ce nouveau venu s’est développé aussi bien que le précédent. Mais, j’en ai parlé le 28 avril, il a été victime d’une invasion de cacopsylla pulchella, dont j’ignore tout et qui n’ont pas ma sympathie, les sales bêtes !
More recently Paul bought one with reddish brown foliage, and this newcomer has grown as well as the previous one. But, I talked about it on April 28, it was the victim of an invasion of cacopsylla pulchella, of which I don’t know everything and who do not have my sympathy, the dirty beasts!

Le pyrèthre a été efficace, mais il restait quelques parasites qui n’attendaient qu’à proliférer à nouveau. Cependant, l’arbre de Judée fait éclore de nouveaux bourgeons : je suis toujours émue par la vaillance des arbres qui font leur boulot du mieux qu’ils peuvent.
The pyrethrum was effective, but there were still a few parasites waiting to proliferate again. However, the Judas tree blossoms new buds: I am always moved by the valor of the trees that do their job as best they can.


Cet arbre a vraiment mauvaise mine. Il faut que je l’aide, j’espère qu’il s’en tirera…
This tree looks really bad. I have to help him, I hope he will get out …

Des feuilles grandes au milieu des petites… Et une photo bien floue !
Big leaves among small ones… And a very blurry photo!

Le ptelea trifoliata aussi a eu des malheurs, nous l’avons cru mort. Paul l’a taillé sévèrement, c’est la dernière chose à faire à un arbre, en désespoir de cause. Et cela lui a été bénéfique, le voilà qui repart, vigoureux à nouveau, sauvé certainement.
The ptelea trifoliata also had misfortunes, we believed it was dead. Paul pruned it severely, it is the last thing to do to a tree, in desperation. And it was beneficial to him, here he goes, vigorous again, certainly saved.


Je pourrais continuer la liste avec le citronnier caviar, envahi de cochenilles que je n’ai pourtant pas vues. J’ai passé un produit spécial au pinceau afin de décoller les cochenilles.
I could continue the list with the lemon caviar, overgrown with mealybugs that I have not yet seen. I used a special product with a brush to peel off the mealybugs.

Depuis des années il y a ici un cornouiller argenté qui se porte assez bien, mais qui est envahi de clématites, d’orties et encore de je ne sais quoi. Cela faisait un buisson gros mais pas très joli : j’ai proposé à Paul de le couper à la base, il n’est resté qu’une petite souche. Quelques semaines après, l’arbuste repart, plein d’entrain.
Il a été possible de supprimer ses indésirables voisins, il sera bien plus beau comme ça. Merci de ne jamais citer cette phrase hors de son contexte !
For years there has been a silver dogwood here that is doing quite well, but which is invaded by clematis, nettles and more. It made a big but not very pretty bush: I suggested to Paul to cut it at the base, there was only a small stump. A few weeks later, the shrub leaves, full of energy.
It has been possible to remove its unwanted neighbors, it will be much more beautiful like that. Please never quote this sentence out of context!

Paul continue à passer beaucoup plus de temps que moi au jardin… Alors que je vais à la ferme tous les jeudis, lui va au marché tous les dimanches – routine, routine… Il a trouvé le temps de m’accompagner pour une sortie en vélo, pour faire des courses, pour faire le tour du plateau.
Paul continues to spend a lot more time in the garden than I do… While I go to the farm every Thursday, he goes to the market every Sunday – routine, routine… He found the time to accompany me on a bike ride, to go shopping, to walk on le tour du plateau.

Mon père a passé trois mois chez lui, dans la maison ou le jardin, en faisant parfois une petite marche, sortie routinière, parce que le cardiologue lui a dit qu’il faut faire chaque jour une heure de marche continue. Il est retourné au supermarché après trois mois. Cela lui a fait l’impression fort étrange d’être un extra-terrestre. Très prudent, il portait son masque, mais il a pu remarquer que ce n’était pas le cas pour la moitié des gens environ.
My father spent three months at home, in the house or in the garden, sometimes doing a short walk, going out routinely, because the cardiologist told him that he has to walk every day. He returned to the supermarket after three months. It made him feel very strange as if he were an alien. He was very careful, wearing his mask, but he noticed that this was not the case for about half of the people.

Je crois que les sorties en vélo avec Jacques et Manwei vont continuer !
I think the bike trips with Jacques and Manwei will continue!

Jacques nous propose d’aller voir les étangs de Mérieu. Le temps est menaçant, mais le vent nous est favorable, dit Jacques. En effet, pas de pluie pour nous alors qu’elle tombe vraiment pas loin, bien visible.
Jacques suggests that we go and see the ponds of Mérieu. The weather is threatening, but the wind is favorable for us, Jacques says. Indeed, no rain for us when it really falls not far, clearly visible.


Quand je vois des gens prendre des photos, c’est plus fort que moi…
When I see people taking photos, it’s stronger than me …


Nous ne trouvons pas l’étang, mais je reconnais cette ferme où je suis déjà venue avec Paul il y a plusieurs années, et je sais qu’il n’est pas loin. Je repars de mon côté car ils vont chez Nora faire de la musique.
We can’t find the pond, but I recognize this farm where I came with Paul several years ago, and I know it’s not far. I leave on my side because they go to Nora’s to make music.

Pour finir, ils passent devant l’étang recherché, que je reconnais sur leurs photos : merci, Jacques et Manwei, et à la prochaine !
Finally, they pass near the desired pond, which I recognize in their photos: thank you, Jacques and Manwei, and see you next time!


Pourquoi certains arbustes ont-ils une dernière fleur, isolée, après en avoir eu des quantités ?
Why do some shrubs have a last isolated flower, after having had quantities?

 



Les chenilles ne sont pas revenues dans le cognassier. Ses fruits grossissent tranquillement.
The caterpillars did not return to the quince. Its fruits are slowly growing.

Le poivrier du Sichuan promet une récolte terrible !
The Sichuan pepper promises an amazing harvest!

¡ Hasta la vista !

“Will history stop repeating itself?”


HUIT MINUTES QUARANTE-SIX SECONDES

Que peut-il bien se passer dans le crâne d’un policier capable d’assassiner interminablement un homme réduit à la plus totale impuissance ?
Vous noterez que je n’ai pas parlé d’être humain concernant le policier. Je n’ai pas envie de faire partie de la même espèce que lui, et je souhaite que toutes ses nuits soient hantées par son crime. Mais je crains fort que malheureusement il n’en soit rien.
EIGHT MINUTES FORTY-SIX SECONDS
What can happen in the skull of a policeman who is capable of endlessly murdering a man reduced to utter helplessness?
You will note that I did not speak of a human being concerning the policeman. I do not want to be part of the same species as him, and I wish that all his nights are haunted by his crime. But I am afraid that unfortunately this is not the case.

« L’histoire va-t-elle arrêter de se répéter », se demande Spike Lee qui a fait un montage avec des images réelles, la mort de George Floyd et aussi celle d’Éric Garner en 1994, scène filmée elle aussi par les passants, et des images tirées de son propre film, « do the right thing ».
« Will history stop repeating itself, » wonders Spike Lee who made a montage with real images, the death of George Floyd and also that of Eric Garner in 1994, a scene also filmed by passers-by, and images from his own film, « do the right thing ».

Il y a une dizaine d’années, Paul et moi avons visité au Portugal le monastère d’Alcobaça où nous avons découvert la légende d’Inés et Pedro (basée sur des faits réels) : futur roi du Portugal, Pedro de Castro était tombé amoureux fou d’Inès, dame de compagnie de son épouse. Pour des raisons politiques, le père de Pedro a fait assassiner Inés, et, pour la venger, Pedro, devenu roi, a fait arracher le cœur des bourreaux de son aimée.
Ten years ago, Paul and I visited the monastery of Alcobaça in Portugal where we discovered the legend of Inés and Pedro (based on actual facts): future king of Portugal, Pedro de Castro had fallen in love with Inès, paid companion of his wife. For political reasons, Pedro’s father had Inés murdered, and, to avenge her, Pedro, when he became king, had the heart of his loved one’s executioners wrenched.

Mais la veuve de George Floyd ne pourra faire arracher le cœur de personne.
But the widow of George Floyd will not be able to wrench the heart of anyone.

Je reste dans ce registre de cauchemar : Monik m’a envoyé une pétition pour soutenir les parlementaires désirant interdire la vènerie sous terre. Des militants ont réussi à filmer les actions de déterrage de blaireaux ou de renards, y compris en présence d’enfants dont l’un à cinq ans et l’autre douze : ils sont là pour apprendre ce que c’est que la chasse — en l’occurrence des pratiques du plus total sadisme. Le texte de la pétition conseille de regarder ces vidéos, moi pas. Il suffit de savoir que l’on peut passer des heures à traquer les animaux terrorisés, blottis au fond du terrier, puis de leur donner la mort en les frappant.
Nightmare, still: Monik sent me a petition in support of parliamentarians wishing to ban underground venery. Activists have succeeded in filming the actions of digging up badgers or foxes, including in the presence of children, one five years old and the other twelve: they are there to learn what hunting is — in this case practices of the most absolute sadism. The text of the petition advises to watch these videos, I don’t. Just know that you can spend hours tracking down terrified animals huddled in the bottom of the burrow, then killing them by hitting them.
Les hommes capables de faire cela pourraient aussi bien faire mourir un être humain, c’est pourquoi je me permets le rapprochement choquant entre ces trois tragédies. Je me demande ce que deviennent les enfants témoins de ces actes de barbarie.
Men able of doing this might as well kill a human being, which is why I allow myself the shocking connection between these three tragedies. I wonder what happens to the children who witness these acts of barbarism.

Me voilà à nouveau à évoquer des faits marquants de l’actualité alors que ce blog est censé vous raconter notre quotidien. Cette actualité lointaine et traumatisante fait partie de mon quotidien, voilà pourquoi. Je ne peux pas me dissocier du reste du monde. Quant au Covid-19, je continue à en parler ou à ajouter de nouveaux liens dans la rubrique dédiée.
Here I am again talking about highlights of the news while this blog is supposed to tell you about our daily life. This distant and traumatic news is part of my daily life, that’s why. I cannot dissociate myself from the rest of the world. As for the Covid-19, I continue to talk about it or add new links in the dedicated section.

Acanthe


 

Il est difficile après cela d’enchaîner sur une ambiance radicalement différente.
It’s hard after that to follow on with a radically different vibe.

NOTRE QUOTIDIEN BANAL ET PAISIBLE…
Je pars sans but en vélo, par hasard au moment où Manwei passe devant chez nous : elle a rendez-vous avec Jacques pour une balade et me propose de venir avec eux. Bonne idée. Nous pédalons tous les trois jusqu’au bord du Rhône, je suis déjà passée par là avec Paul et c’est très joli.
OUR BANAL AND PEACEFUL DAILY…
I leave aimlessly by bike, by chance when Manwei passes in front of our house: she has an appointment with Jacques for a ride and offers to come with them. Good idea. The three of us we pedal to the edge of the Rhône, I have already been there with Paul and it is very nice.

En chemin, j’explique à Jacques — et à moi-même par la même occasion — combien mon blog me pèse. Je suis en train de réfléchir à mon « Presque muette » publié mardi dernier. Je réalise, en le lui expliquant, que mon temps est déstructuré par mes appels téléphoniques quotidiens.
Along the way, I explain to Jacques — and to myself at the same time — how much my blog becomes heavy for me. I am thinking about my « Almost mute » published last Tuesday. I realize, by explaining it to him, that my time is unstructured by my daily telephone calls.

Je continue à appeler mon père chaque jour, ma sœur à peu près autant. Curieusement, ce temps de parole complique mon temps d’écriture ! Tant que je continuerai à donner ces appels quotidiens, écrire ici sera plus problématique.
I go on calling my dad every day, my sister about as much. Curiously, this speaking time complicates my writing time! As long as I keep giving these daily calls, writing here will be more problematic.

Cependant, tout en bavardant, je m’aperçois que mon compteur kilométrique va passer à 2222 kilomètres — rien de vraiment glorieux en une vingtaine de mois ! Mais photographier une belle série de 2 sur mon écran me motive. Impossible de rouler aussi régulièrement, ce qu’il faut c’est dépasser cette vitesse et photographier l’écran en espérant tomber juste…
However, while chatting, I realize that my odometer will go to 2222 kilometers — nothing really glorious in about twenty months! But photographing a beautiful serie of 2 on my screen motivates me. Impossible to drive so regularly, what I have to do is exceed this speed and photograph the screen hoping to do it at the right moment …

Le vrai défi, c’est de ne pas me casser la figure.
The real challenge is not to break my face.

Le résultat est satisfaisant.
The result is satisfactory.

Plus tard, Manwei essaie mon vélo sur lequel elle monte puis descend en véritable acrobate, j’admire !
Later, Manwei drives my bike on which she rides and then descends as a real acrobat, I admire!

J’abandonne Jacques et Manwei. Je reprends les activités habituelles, c’est le début de saison des petits fruits. Je récolte framboises, amélanches, fraises, groseilles… De temps en temps je les prépare en salade, un dessert délicieux. Une autre fois j’ai osé ajouter une poignée de groseilles dans ma salade de lentilles — il faut dire que dès que je fais cuire des lentilles, j’y ajoute de nombreux minuscules cubes de carottes, du persil et de la ciboulette en grande quantité, coupés aussi en tout petit ; les groseilles en plus, ça passe vraiment bien. Dans mes salades de lentilles, la couleur dominante n’est pas celle des lentilles.
I leave Jacques and Manwei. I resume the usual activities, it’s the beginning of the berry season. I harvest raspberries, Saskatoon berries, strawberries, currants … From time to time I prepare them in a salad, a delicious dessert. Another time I dared to add a handful of redcurrants to my lentil salad – I must say that as soon as I cook lentils, I add many tiny cubes of carrots, parsley and chives in large quantities , also cut into very small; the currants in addition, it goes really well. In my lentil salads, the dominant color is not that of the lentils.

Wégélia — dernière fleur — last flower


Le début de l’année a été beaucoup trop sec, mais depuis le mois de mai il pleut régulièrement : les amélanches n’ont jamais été si belles. Elles sont grosses et plus faciles à cueillir quand elles sont mûres. On prépare de la confiture avec une petite proportion de groseilles, ou de framboises.
The start of the year has been far too dry, but since May it has been raining regularly: Saskatoon berries have never looked so good. They are large and easier to pick when they are ripe. We prepare jam with a small proportion of currants, or raspberries.

Paul avait semé des haricots dans des godets avant de les repiquer sous la serre : nous faisons une première récolte symbolique qui complètera une salade variée.
Paul had sowed beans in pots before transplanting them under the greenhouse: we are making a symbolic first harvest which will complete a varied salad.

Les travaux au jardin sont toujours nombreux et variés. J’essaie de détruire les pucerons avec du savon noir, mais le lendemain je vais abondamment rincer les légumes « savonnés », sans cela ils risquent de dépérir. J’espère ne pas avoir trop dérangé les coccinelles.
Works in the garden are always numerous and varied. I try to destroy the aphids with black soap, but the next day I will rinse the « soaped » vegetables abundantly, otherwise they may perish. I hope I haven’t bothered the ladybugs too much.

Je récolte quelques poignées de fleurs de tilleul — en réalité il s’agit de cladodes, un mot que je découvre, qui me fait rire et que j’essaie de mémoriser.
I harvest a few handfuls of linden flowers – in reality it is cladodes, a word that I discover, that makes me laugh and that I try to memorize.

Paul continue de passer beaucoup plus de temps que moi au jardin. Il a récolté fièrement les premières pommes de terre. Il trouve le temps de m’accompagner en vélo à la boulangerie de Gauthier. Le boulanger nous prépare de la pâte à pizza et Paul va en cuisiner assez pour trois repas.
Paul continues to spend much more time in the garden than I do. He proudly harvested the first potatoes. He finds time to accompany me by bike to Gauthier’s bakery. The baker prepares pizza dough for us and Paul will cook enough for three meals.


Kristen nous écrit : il y a un an, elle était ici avec David. Ils avaient choisi de voyager pendant une année complète, ils avaient passé des mois dans différents pays d’Amérique latine avant de venir en Europe, et à leur retour au Canada ils nous avaient annoncé la grossesse de Kristen. Quels changements dans leur vie ! Le bébé, Owen, se porte bien et, comme ses parents, il adore la musique.
Kristen writes to us: a year ago, she was here with David. They had chosen to travel for a full year, they had spent months in different Latin American countries before coming to Europe, and when they returned to Canada they told us about Kristen’s pregnancy. What changes in their lives! The baby, Owen, is doing well and, like his parents, he loves music.

David et Kristen ont eu beaucoup de chance en voyageant peu de temps avant le début de la pandémie. J’imagine que d’autres gens un peu partout sur la planète avaient planifié des aventures semblables, mais ont dû renoncer à leur projet. Oui, David et Kristen ont eu beaucoup de chance.
David and Kristen were very lucky to travel shortly before the pandemic started. I imagine that other people around the world had planned similar adventures, but had to give up their plan. Yes, David and Kristen were very lucky.

Nous avions prévu ce printemps d’héberger des gens venus d’ici ou là, les dates étaient déjà décidés, et nos helpers ont dû renoncer à venir.
We had planned this spring to host people from here or there, the dates were already decided, and our helpers had to give up coming.

Je n’oublie pas Gaëlle qui va bientôt avoir fini son année scolaire et ses deux maîtrises. Et Séb continue avec talent de travailler le bois.
I don’t forget Gaëlle who will soon have finished her school year and her two master’s degrees. And Séb continues to work with wood with talent.

Je continue à publier des textes et des liens sur mon « spécial Covid-19 », en changeant les couleurs pour vous faire accéder plus facilement aux nouveautés, qui sont indiquées en haut de page. Je n’ai aucune idée du nombre de lecteurs de mes colères.
I continue to publish texts and links on my « spécial Covid-19 », changing the colors to make it easier for you to access the new features, which are indicated at the top of the page. I have no idea how many people read my anger.

Muette (presque) — Mute (almost)

Très peu de mots aujourd’hui : seulement des précisions concernant les photos.
Même s’il y a toujours beaucoup de choses à raconter, comme par exemple « le cycle du petit pois », ou « comment on mange des branches de noisetiers ».

Very few words today: only details concerning the photos. Even if there are always many things to tell, such as « the little pea cycle », or « how we eat branches of hazelnut ».


Les fruits de l’amélanchier en train de mûrir

Ripe Saskatoon Fruit

Pour les lecteurs anglophones plus d’informations ici et .
For English-speaking readers more information here and there.

Encore une scène d’horreur : les extraterrestres se sont installés sur les feuilles de cet arbre.
Another horror scene: the aliens have settled on the leaves of this tree.



Rêve vert — green dream

Rêve de liberté — Dream of freedom

 Laurent a fait un joli travail de réparation des structures en bambou. Puis il a laissé en quelque sorte sa signature.
Laurent did a nice job of repairing the bamboo structures. Then he left a kind of signature.

 

Le schéma devient classique : les envahisseurs goulus commencent à dévorer les feuilles d’un arbre, et quand je reviens le lendemain pour voir si je dois intervenir, les oiseaux ont dévoré les dévoreurs.
The scheme becomes classic: the greedy invaders begin to devour the leaves of a tree, and when I return the next day to see if I should intervene, the birds have devoured the devourers.



Paul installe des bâtons pour y faire grimper les volubilis

Paul installs sticks to make the volubilis climb


 

LE CYCLE DU PETIT POIS
THE LITTLE PEA CYCLE
Paul installe des rames pour faire monter les petits pois. Plus tard, Jean-Pierre allume son feu avec les rames, devenues fagots. Ensuite, je récupère les cendres du feu de Jean-Pierre et je les étale à l’emplacement des futurs  petits pois. Les branches de noisetiers devenues rames puis fagots puis cendres nourrissent le sol… et se transforment (pour une quantité infinitésimale) en petits pois !
Paul sets up sticks to raise the peas. Later, Jean-Pierre lights his fire with the sticks, which have become bundles. Then, I collect the ashes from Jean-Pierre’s fire and spread them on the site of future peas. The hazelnut branches, which have become sticks, then bundles, then ashes, nourish the ground … and turn (for an infinitesimal quantity) into peas!

 

 

 

Rêve rose — Pink dream

Rêve flou — Blurry dream

 

Rêve gris — Grey dream

Rêve bleu clair — Light blue dream

Merci à Solenn pour son travail de compilation qui rejoint mes « colères » que vous pouvez retrouver ici.
Thank you to Solenn for her compilation work which joins my « anger » that you can find here.

Rêve arc-en-ciel — Rainbow dream