Vélo

Autant me plaindre un peu :  l’an dernier, en 2018, j’avais mal aux pieds, sans cause connue. Pas terrible pour marcher. Pendant l’été, je me suis remise au vélo (que je n’avais pas touché en 2017). J’ai fait des balades dans les environs.

J’aime aussi marcher, alors comme je n’ai plus mal aux pieds, toujours sans cause connue, mais comme les genoux aussi me jouent des tours, je mets les genouillères, c’est très efficace. En vélo, pas besoin de genouillères.

Paul préfère marcher, je préfère le vélo, mais pas de beaucoup. C’est très différent. Le vélo va trop vite pour vraiment profiter du paysage, des chants d’oiseaux, de la lumière… Si on n’a pas assez de temps, le vélo me semble plus efficace en terme de dépense d’énergie. Mais j’ai du mal à m’arrêter pour lézarder, si l’on veut se poser c’est plus facile à pied…

 

Entre mai et octobre 2018, j’ai fait plus de 200 km de vélo, pour moi c’est beaucoup ! Et puis, j’ai pris une grande décision : j’ai acheté un Vélo à Assistance  Électrique (VAE). Auparavant, j’ai fauché celui de Brigitte pour être certaine que je faisais le bon choix, puis je me suis lancée. Le kilométrage avec mon vélo neuf n’a plus rien à voir.

Mon nouveau vélo me sert de voiture : je cherche à l’utiliser à toutes les occasions. J’hésite à faire trois kilomètres en voiture pour aller poster une lettre, en vélo j’y vais. Avec une arrière-pensée, ça fait toujours un peu d’exercice, alors que la voiture, c’est le contraire, un temps mort, mortifère, et en plus ça pollue. Même si malheureusement la fabrication d’un vélo, et surtout de sa batterie, n’a rien d’écologique ni d’éthique !

C’est l’occasion de vérifier quel froid je peux affronter en empilant des couches protectrices.

Maintenant je sais qu’à partir de + 2°C, je peux tenter une sortie d’une demi-heure sans trop me refroidir.

Depuis le 18 octobre, je sillonne la région avec mon splendide destrier, et depuis la semaine dernière Paul m’accompagne, équipé lui aussi à son tour.

On en est passé par là :

 

Et pour qu’il s’habitue à sa nouvelle machine, on est partis faire une belle balade, un dimanche, sur la viarhona, au milieu des promeneurs, des cyclistes, des familles, des pêcheurs…

Cette photo n'est pas prise sur la viarhona ! Certains d'entre vous reconnaîtront l'endroit...

Maintenant, je surveille le mec en rouge qui me suit.

On a quitté la viarhona pour aller voir le bord du Rhône à Quirieu.

 

Vue sur le pont de Briord en direction de Serrières-de-Briord. Nous nous arrêtons à l’emplacement de l’ancien « bac à traille », disparu maintenant.

Et, comme dans tout bon film, ça se termine au soleil couchant alors que nous faisons demi-tour, l’étape est encore longue…

 Si vous voulez ajouter un commentaire, s’il vous plaît envoyez-le à mon adresse e-mail, car je détruis des dizaines de spams chaque jour, et je peux détruire votre message sans le savoir !
If you want to add a comment, please send it to my e-mail address, because I destroy dozens of spams every day, and I can destroy your message without knowing it!

Le noyer

Hier – Yesterday

Aujourd’hui – today

C’est peut-être un écureuil ou un geai qui l’a installé là. Encore un garde-manger qui germe et qui pousse !
Maybe a squirrel or a jay put it there. Another pantry that germinates and grows!

Ce noyer était sans papier, sans facture, sans étiquette.
This walnut had no identity paper, no invoice, no label.

Il a poussé tout seul à la limite de notre terrain. Il m’a appris à peu près tout ce que je sais sur les noyers. Qu’ils ont des feuilles tard au printemps, des bourgeons qui s’ouvrent quand les autres espèces sont déjà passées au vert :
He grew up alone on the edge of our land. He taught me just about everything I know about walnuts. They have leaves late in the spring, buds that open when the other species are already green:

Que pour voir les bébés noix, il faut bien s’approcher, elles sont minuscules !
To see the baby nuts, it is necessary to approach, they are tiny!

 

Et qu’ils ont des chatons, comme les noisetiers. Alors que pour ceux-ci, tout le monde en a déjà vu, pour le noyer il faut être attentif.
And they have « flowers », like hazel trees. For these, everyone has already seen them, but you must be attentive to see the « flowers » on the walnut.

Notre terrain a bien plu à notre invité inattendu. Il a grandi et prospéré. Nous avons fait de belles récoltes de noix, vertes, à la St-Jean, pour le vin de noix, ou, à l’automne, concurrencés par les corbeaux qui avaient vite fait de nous faucher notre trésor si nous tardions à le ramasser !
Our unexpected guest loved the place. It grew up and prospered. We made good harvests of walnuts, when they were green, at the St-Jean, for the wine of nuts, or, in the autumn, competed by the crows who hurried to stole our treasure if we delayed to pick it up!

J’y ai vu s’y poser un héron. Parfois les écureuils s’y poursuivaient, souvent les oiseaux plus communs y faisaient une pause, profitant de la vue panoramique.
I saw a heron landing there. Sometimes the squirrels were running after each orther, often the more common birds paused, enjoying the panoramic view.

C’était comme un ami, familier, que je regardais souvent depuis la salle à manger ou la salle de bain. Il faisait partie du paysage.
It was like a friend, familiar, whom I often looked at from the dining room or the bathroom. It was part of the landscape.

Depuis quelques années, il était mal en point :
In recent years, it was in bad shape:

De plus en plus de branches étaient mortes, sans doute à cause de l’usage régulier du désherbant par le voisin, et aussi les labours qui, passant tout près, sectionnaient les racines de l’arbre.
More and more branches were dead, probably because of the regular use of the weed killer by the neighbor, and also the plowing which, passing close, cut the roots of the tree.

L’an dernier, il était tout à fait mort, avec le bas du tronc qui déjà commençait à pourrir.
Last year, it was quite dead, with the bottom of the trunk already starting to rot.

En avril, on a demandé à John de réparer la clôture (sur la photo, c’est bien le noyer dont on voit le tronc à gauche et l’ombre à droite). On savait qu’il faudrait l’abattre.
On April, we asked John to repair the fence (in the photo, you see the walnut tree with the trunk on the left and the shadow on the right). We knew it had to be cut.

John! You made a great job: Paul easily removed the nails to disassemble the fence.
John ! Tu as fait un excellent travail : Paul a enlevé facilement les clous pour défaire la clôture. 

Claude est venu pour abattre le noyer mort.
Claude came to cut down the dead walnut tree.

 

Sur cette photo, on voit voler les petites branches !
On this photo, we see  small branches flying!

 

Une fois l’arbre coupé, on est heureux de voir que le bois n’est pas abimé : on va pouvoir le faire scier, fabriquer quelque chose avec, lui donner une nouvelle vie – presque l’éternité…
Once the tree is cut, we are happy to see that the wood is not damaged: we will be able to saw it, make something with it, give it a new life – almost eternity …

 

Peut-être que Dom’ tournera quelques belles pièces, le bois de noyer se travaille très bien, il a une très belle veine.On a pris contact avec Jean-Charles qui pratique le débardage avec un cheval.

Maybe Dom’ will turn some piece of walnut wood by the use of his lathe. Walnut trees has softwood, and it’s very nice. We are in touch with Jean-Charles who practices hauling with a horse. This translation may be bad, I do not know the specialized vocabulary on this topic!

 

Si vous voulez ajouter un commentaire, s’il vous plaît envoyez-le à mon adresse e-mail, car je détruis des dizaines de spams chaque jour, et je peux détruire votre message sans le savoir !
If you want to add a comment, please send it to my e-mail address, because I destroy dozens of spams every day, and I can destroy your message without knowing it!

 

Hiver

La première neige est tombée le 30 octobre. Oh, pas beaucoup, mais c’était exceptionnellement tôt !

Le 5 novembre, petite balade dans le parc aux couleurs vives ! Le sophora pleureur est encore bien vert…

…et sera vert encore le 20 novembre, mais bien défeuillé.

 

 

On ne peut pas l’apercevoir depuis la maison, il faut s’éloigner un peu pour le voir, lui, le « toit de l’Europe », le Mont Blanc.

Et voilà que la neige revient le 20 novembre…

 

 

…mais ça ne dure pas. Quatre jours plus tard, une beau soleil brille de nouveau. Sébastien ferme portes et fenêtres. La tiny house est terminée, il retourne en Bretagne !

Le premier décembre, nous étions très nombreux dans la salle à manger à écouter Souffle de Brume, puis Vol de Nuit. Je ne prends jamais de photo pendant les concerts, mais après, je n’ai pas hésité quand Henry s’est remis à jouer du violon.

Carmen avait bien le goût de nous revoir, après nos aventures palpitantes de l’été. Et elle devrait revenir encore au mois d’août en même temps que Tyler et Sofia. Peut-être reverrons-nous aussi Shuhui et Ke ? Peut-être sont-elles en contact avec Tingong maintenant ?

Nous avons fait découvrir à Carmen la cascade de Luizet.

Le 13 décembre, jour de gel, je suis allée en chasse photographique et j’ai trouvé quelle photo serait ma carte de voeux pour 2019, une viorne sans doute. J’ai aussi mis en boîte cette rose fragilisée, mais pourtant si belle malgré son déclin.

C’était le 13 décembre, pourtant il restait une poignée de framboises mûres – en plein contre-jour… Je n’ai pas cherché à les cueillir, elles ne devaient pas avoir beaucoup de goût.

Elles avaient résisté à deux chutes de neige, au froid… Belle performance !

Parmi nos relations, nombreux encore sont ceux qui ne connaissent pas le poivre du Sichuan. Avec les années, peut-être serez-vous nombreux à récolter ces précieuses graines, et peut-être ne retrouverons-nous plus jamais quelques bouquets abandonnés longtemps après la récolte. Pour le moment, notre arbre généreux nous offre largement plus que notre consommation.

Et, quelle chance !, Gaëlle a passé de longues et patientes heures à séparer la graine de la coque.

 

If you want to add a comment, please send it to my e-mail address, because I destroy dozens of spams every day, and I can destroy your message without knowing it!
Si vous voulez ajouter un commentaire, s’il vous plaît envoyez-le à mon adresse e-mail, car je détruis des dizaines de spams chaque jour, et je peux détruire votre message sans le savoir !

 

Le passé

Janvier 2019

Carmen a tout de suite réagi en découvrant mon blog.
Tyler, en réponse à mon message, m’a annoncé que dans certaines villes du Saskatchewan, la température était descendue à -47 le 30 janvier !
Carmen immediately reacted when she discovered my blog.
Tyler, in response to my message, told me that in some cities in Saskatchewan, the temperature had dropped to -47 on January 30!

Quand il est arrivé chez nous l’été dernier, il a été très surpris de découvrir le nom de notre chatte : Saskatoon, car c’est aussi le nom de la ville où il habite. Et c’est encore le nom amérindien de l’amélanchier.
When he arrived in our home last summer, he was very surprised to discover the name of our cat: Saskatoon, because it is also the name of the city where he lives. And it’s still the Native American’s name for « amélanchier », a tree.

J’ai été heureuse de réveiller mon blog la semaine dernière. J’avais parlé du séjour de Tchi, puis je n’avais plus rien raconté. D’autres personnes sont venues chez nous, je me sens un peu coupable de ne pas les avoir évoquées ici. Alors, les voici :
I was happy to wake up my blog last week. I had talked about Tchi’s stay, and then I had not told anything. Other people came to us, I feel a little guilty of not having mentioned them here. So here they are:

Le passé : été 2016

Johannes, venu d’Allemagne, était notre soixantième helper, et nous étions ses cinquante-cinquièmes hôtes. Il est arrivé en vélo, un jour de juillet de forte chaleur, très fatigué par son trajet. Il a beaucoup travaillé au jardin. Jonathan, qui avait rencontré Tchi après son départ de chez nous, est arrivé ensuite. C’est le moment où Alain est venu nous faire une visite, puis Tingong qui a rencontré Manwei. Alain cherchait des nouvelles de son frère au Vénézuela, Édith l’a mis en contact avec une amie vénézuelienne habitant Grenoble. Sharane est arrivé ensuite et a travaillé le plus souvent avec Jonathan. Comme Paul et moi étions allés en Inde, nous avons beaucoup parlé de son pays avec Sharane. Pour lui, c’est difficile de quitter un pays si lointain et de se retrouver très isolé en France, avec une culture si différente.
Johannes, from Germany, was our sixtieth helper, and we were his fifty-fifth hosts. He arrived by bike on a hot July day, he was very tired by his ride. He worked a lot in the garden. Jonathan, who had met Tchi after she leaved us, arrived afterwards. Also Alain came to visit us, then Tingong who met Manwei. Alain was searching what happened to his brother in Venezuela, Edith put him in touch with a Venezuelan friend living in Grenoble. Sharane arrived later and worked most often with Jonathan. Since Paul and I went to India, we talked a lot about his country with Sharane. For him, it is difficult to leave a country so far away and to be very isolated in France, with such a different culture.

Il y avait beaucoup à faire avec les bambous : pour Jonathan et Sharane, peu habitués à ce type de travail, c’était fatigant.
There was a lot to do with bamboo: Jonathan and Sharane were unaccustomed to this work, it was tiring for them.

Nous aimons faire cuisiner nos helpers. Un jour, Sharane prépare des galettes à la farine de riz et du riz aux légumes. Une autre fois, Jonathan prépare une tortilla.
We like to ask our helpers to cook. One day, Sharane prepares cakes with rice flour and rice with vegetables. Another time, Jonathan is preparing a tortilla.

Plus tard, nous hébergeons Michelle et Katie.
Later, we host Michelle and Katie.
Michelle est très surprise par le goût des légumes, préparés tout naturellement, et bons simplement parce qu’ils sont de bonne qualité. Avec Katie elle fait beaucoup d’arrosage et de désherbage, de récoltes. Elles passent un produit de protection sur le bois de la cabane. Paul les emmène faire le circuit d’Innimont pendant la visite de Xavier. Il leur fait aussi découvrir le marché de Morestel.
Michelle is very surprised by the taste of vegetables, prepared naturally, and good simply because they are of good quality. With Katie she does a lot of watering and weeding, harvesting. They pass a protection product on the wood of the hut. Paul drives them to the Innimont circuit during Xavier’s visit. Paul also drives them to discover the market in Morestel.

 

Été 2017

Nous avons choisi de voir moins de monde, nous avions besoin de vivre autre chose. Mais Anne-Marie, venue des États-Unis pour faire un voyage en Europe, souhaitait nous rencontrer, alors elle est restée quelques jours chez nous.
We chose to see fewer people, we needed to live something else. But Anne-Marie, coming from the United States to visit Europe, wanted to meet us, so she stayed a few days with us.

Nous avons été heureux de revoir Brad, venu chez nous en 2015, qui venait en France une nouvelle fois. À son arrivée, je lui ai fait visiter le parc sous un beau soleil. Quand la pluie est arrivée, nous sommes rentrés tranquillement. La pluie est devenue une tempête d’une rare violence, qui a fait beaucoup de dégâts dans la région. Pendant son séjour, Brad a débité le bois des arbres tombés !
We were happy to see Brad who came to our home in 2015, who was coming to France again. When he arrived, I showed him the park under a beautiful sun. When the rain came, we went home quietly. The rain became a storm of rare violence, which did a lot of damage in the area. During his stay, Brad cut wood from fallen trees!

Le reste de l’année, bien sûr, nous avons été bien occupés et pas toujours seuls. Nous avons souvent vu Ariane et Renato chez eux ou chez nous, et puis la famille. Nous avons refait l’aménagement de la chambre de nos petites-filles.
The rest of the year, of course, we were busy and not always alone. We have often seen Ariane and Renato in their home or in our, and the family. We redid the fitting out of the room of our granddaughters.

Sébastien a construit sa première « tiny house » et il est parti avec s’installer en Bretagne.
Sébastien built his first « tiny house » and he moved to Brittany.

Nous avons passé une semaine à parcourir le splendide mont Lozère et à l’automne nous sommes partis découvrir le pays Basque. Au retour, nous avons fait un gros chantier pour créer le préau et aménager une pièce qui sera pour moi.
We spent a week walking on the splendid Mount Lozère and in the autumn we went to discover the Basque country. On the way back, we did a big job to create the courtyard and build a room that will be for me.

Encore des années bien remplies.
Full busy years.