Summer begins – L’été arrive

Photo prise au bord de la Loire par mon amie Yvanne, pendant le stage dont j’ai parlé dans la chronique précédente.
Photo taken at the bank of the Loire by my friend Yvanne, during the course of which I mentioned in the previous chronicle.

Jeong-Im venait de Corée du Sud, Joanna de Taïwan, et si Rubina venait d’Angleterre, une bonne part de sa culture est indienne : elle m’a montré de magnifiques photos de mariage avec des costumes traditionnels, et son excellent curry est typique !
Jeong-Im came from South Korea, Joanna from Taiwan, and, in spite of coming from UK, Rubina knows a lot about Indian culture. She showed me wonderful photos of a wedding with traditional suits and her excellent curries are typical.

Parfois j’aime bien faire parler les chiffres : savoir que deux personnes sont venues d’Asie, et qu’une troisième y a son origine. Si l’on ajoute Canada, États-Unis et Amérique du Sud, on totalise neuf helpers venant des continents américains. D’Europe, sept représentent six pays différents. Seule Claudi est venue d’Afrique. Pour différentes raisons nous n’avons pas encore pu recevoir des Australiens qui nous ont proposé leur aide.
Sometimes I like to listen the numbers: to know that two persons came from Asia, and a third has her origin there. If we add Canada, USA and South America, we have a total of nine helpers who came from the American continents. From Europe seven account for six different countries. Only Claudi came from Africa. For various reasons we could not yet receive Australians who have offered their help.

À peine arrivée au Charbinat, le 22 juin, Joanna a commencé à désherber, comme si elle venait de rentrer chez elle ! Je lui ai proposé un très petit tour en vélo : pas une jolie balade, je voulais seulement acheter le journal où il était à nouveau question du livre de Sébastien.
Just arrived at Charbinat, on June the 22th, Joanna began weeding, as if she were going home! I offered her a very short journey on bike: not a nice ride, I only wanted to buy the newspaper, there was a new article about Sébastien’s book.

Comme je disais «bonjour» à quelqu’un, Joanna m’a dit : «tu connais tout le monde ! – Non !» et à ce moment précis, une voix a dit «bonjour Pascaline» et une femme en vélo nous a dépassées.
As I was saying «hello» to somebody, Joanna told me: «you know everybody! – No!» and at the same moment, a voice said «bonjour Pascaline» and a woman on her bike passed us.

Rubina et Ana-Paula m’avaient accompagnée à la fête de la musique à Passins. Ce jour-là, Manwei m’avait invitée chez elle à une fête chinoise, quelques jours plus tard. Manwei vient de Chine, son mari est français.  J’ai fait l’école à leur second fils il y a une douzaine d’années.
Rubina and Ana Paula accompanied me to the music festival in Passins. That day, Manwei invited me to a Chinese party in her home, a few days later. Manwei comes from China, her husband is French. I was the teacher of their second son twelve years ago.

Manwei enseigne le chinois à quelques élèves, jeunes et vieux, le doyen va avoir quatre-vingts ans. Elle propose un spectacle avec ses élèves, ses fils et elle-même. Elle parle le mandarin : Joanna a tout compris, et a pu échanger avec elle. Pour Manwei, il est très rare j’imagine de rencontrer quelqu’un qui parle sa langue !
Manwei teaches Chinese to some students, young and old, the oldest will be eighty years. She organises a show with her students, her sons and herself. She speaks Mandarin: Joanna understood everything and was able to exchange words with her. For Manwei, it is very rare I suppose to meet someone who speaks her language!

Il nous est difficile d’imaginer le pays lointain de Joanna. En France, tant de choses viennent de Taïwan que nous n’imaginions pas les beaux paysages de cette grande île : ce n’est pas seulement la concentration d’usines que nous supposions ! Nous ne connaissons bien entendu pas plus la Corée du Sud que Taïwan.
It is difficult for us to imagine the distant land of Joanna. In France, so many things come from Taiwan that we can’t imagine the beautiful landscapes of this great island: there are there much more than a lot of factories. We know of course no more about South Korea than about Taiwan.

Nous sommes allés à Grenoble tous les quatre, nous avons laissé Rubina et Joanna visiter la ville. Rubina est partie début juillet, puis Joanna quelques jours après. Elles ont toutes les deux eu beaucoup de cueillettes à faire. Après leur départ, nous sommes restés seuls quelques jours, Paul et moi, avant l’arrivée de…
The four of us, we went to Grenoble, Paul and I left Rubina and Joanna visiting the city. Rubina went away at the begining of July, and Joanna a few days after. They both had a lot of harvesting to do. After they left, Paul and I were alone for a few days, before the arrival of…

 

Singing in the rain

Pourchères, c’est là : repérez-vous avec Privas et Aubenas…
Pourcères is there: locate Privas and Aubenas.

Pourchères, c’est une mégalopole. Pourchères is a megalopolis.

Je suis arrivée par « les Pontets », suivant deux voitures. Impossible et pas souhaitable de doubler.
I arrived by « les Pontets », following two cars. Impossible and not desirable to overtake.

Nous nous sommes tous arrêtés sous un vieux tilleul en fleurs, odorant.
We all stopped under an old linden with perfumed flowers.

Il y avait Christopher Murray et son « side-man » François Gonnet, et il y avait aussi Michel Kemper, journaliste. Michel vous fait un compte-rendu sympa du concert sur le blog « Nos Enchanteurs ». Descendez en bas de la page de ce blog, cliquez sur le nom de Christopher et trouvez tous les articles le concernant. Cela s’appelle « combat de coqs chez Murray. »
There were Christopher Murray and his « side-man » François Gonnet, and there was also Michel Kemper, a journalist. Michel wrote a nice report about the concert on the blog « Nos Enchanteurs. » Scroll to the bottom of the page of this blog, click on the name of Christopher and find all the items about him. This is called « combat de coqs chez Murray. »

J’ai écouté aussi Alain Sourigues, une magnifique découverte. Comme pour d’autres artistes, il vaut mieux le découvrir sur scène, c’est un phénomène ! On passe la soirée à rire, pourtant les textes sont travaillés et profonds. J’étais heureuse de passer un moment à parler avec lui après son concert.
I listened also Alain Sourigues: a wonderful discovery. For him and for many other artists, it’s better to discover him on the stage, he’s a phenomenon! We spend the evening laughing, though the texts are processed and deep. I was happy to spend time talking with him after his concert.


Les deux soirs, il y a eu une « scène ouverte », et nombreux dans le public étaient ceux qui ont proposé leur chant. Parmi eux, Emma, perdue de vue depuis quarante ans, et qui se trouvait là autant par hasard que moi-même ! J’ai chanté « une sorcière comme les autres »  d’Anne Sylvestre et « la Gina » de Michel Bühler.
There were « open stage » during the night. Many people proposed to sing. Among them, there was Emma: I didn’t see her for fourty years, and she was there, like me, by chance! I sang « une sorcière comme les autres », from Anne Sylvestre, and « la GIna » from Michel Bühler.

Vous trouverez facilement les sites de Christopher et d’Alain.
You will find easily Christopher’s and Alain’s websites.

Au mois de juillet, je suis allée suivre un stage de chant avec Jacques Bertin. Sur son site, à la rubrique « atelier », on peut consulter une liste de quarante chants : les stagiaires doivent en connaître au moins deux pour le stage. En cliquant sur le titre, on accède au texte et à un enregistrement de la chanson. Une belle façon d’apprendre le français, mais attention, il y a, par exemple, un texte en patois bauceron, un en créole !
On July, I took a course singing with Jacques Bertin. On his website, on « atelier », you can see a list of forty songs: course participants should know at least two for the course. By clicking on the title, you can access the text and a recording of the song. A nice way to learn French, but, be careful, there are, for example, a text wroten in the dilact of Bauce, an other one in Creole language!

Mon programme musical se termine sous des trombes d’eau à Barjac. J’avais réservé seulement pour écouter Alexandre Poulin, dont j’aime particulièrement la chanson «l’écrivain», que vous pouvez écouter sur son site. Si j’ai assisté à Pourchères à l’emballage rapide d’un piano, celui de Barjac a été époustouflant !
My musical program ends under a downpour in Barjac. I reserved only to listen to Alexandre Poulin: I’m especially found of his song «l’écrivain» that you can listen on his website. The rapid packaging of a piano, at Pourchères, has been a great moment, but the one of Barjac was amazing!

Pour toutes ces aventures, je n’ai pas de photos, mais d’autre en ont fait à Barjac : vous pouvez les trouver . Et ici vous aurez une surprise. D’autres photos et .
I have no photos about this adventures, but in Barjac, there are a lot, here. But here there is a surprise. Other photos there and there.


Fin juin – the end of June

Difficile de reprendre le récit de la vie charbinoise après un arrêt trop long. J’ai beaucoup de choses à raconter. Je devrais ne pas écrire en anglais, j’y gagnerais beaucoup de temps… et je perdrais sans doute la majorité des lecteurs !
It’s difficult to resume the story of the life at Charbinat after a too long stop. I have many things to tell. I should not write in English, I would win a lot of time … and I probably lose most readers!

Ana-Paula est partie, elle va séjourner encore en France avant de retourner au Brésil. Joanna est arrivée de Taïwan.
Ana Paula is gone, she will still stay in France before returning back to Brazil. Joanna came from Taiwan.

Rubina prépare d’excellents currys.

Le plombier finalise enfin la nouvelle salle de bain, que nous avons inaugurée le 25 juin.
Rubina prepares excellent curries.
The plumber finishes his work in the new bathroom, we inaugurated it on June the 25th.

Âmes sensibles, ne regardez pas ! Le lézard aurait été perdu si je n’avais pas fait un pas, la couleuvre a abandonné sa proie.
Sensitive people, don’t watch! The lizard would have been lost if I had not taken a step, the snake has left its prey.

Nous n’avons pas récolté d’amélanches l’an dernier, mais cette année le travail d’Ana-Paula, Rubina et Joanna nous a permis de faire de la confiture.
We have not picked Saskatoon berries last year, but this year because of the work of Ana-Paula, Rubina and Joanna, we could cook jam.

Sébastien a dédicacé son livre dimanche 23 juin à Morestel.
Sébastien signed his book on Sunday the 23th of June at Morestel.

Le temps est passé de 36 à 20 degrés, cette année pose sans cesse de nouveaux problèmes.
Weather varies from 36 to 20 degrees, this year poses new problems constantly.

 

Déjà fini ? Oui, je vous en raconte un peu, puis… j’essaierai de trouver assez de temps pour continuer !
Finished? Yes, I tell you a few, then … I’ll try to find time enough to go on!