En famille

Mon père, ma soeur et ma cousine sont venus en visite. Chance incroyable, le 27 novembre a été une journée très douce et ensoleillée. Nous avons pu leur faire découvrir Courtenay et l’étang de Salette.
My father, my sister and my cousin came to visit us. We have been very lucky: on November 27th, the weather was very sweet and sunny. They could discover Courtenay and the pond of Salette.

On peut voir la Dent du Chat, mais le Mont Blanc est caché derrière la colline, à peu près au niveau du château d’eau.
We can see « la Dent du Chat » but Mont Blanc is hidden behind the hill, almost at the water tower.

Il y a toujours le même âne. Il nous a donné un concert particulièrement bruyant.
There is always the same donkey. He gave us a particularly noisy concert.

Il y a partout des traces d’humidité.
There are everywhere traces of moisture.

Ma soeur m’a appris à reconnaître l’odeur du chêne, une odeur chargée d’humus, mais pas seulement.
My sister taught me to recognize the smell of oak, smell of humus but not only.

La lumière était excellente : j’ai pu prendre autant de photos que j’ai voulu…
The light was great: I could take as many photos as I wanted…

 

 

 

Ma soeur a vu un ragondin pour la première fois de sa vie. Il nageait tranquillement, ce ne sont pas des animaux farouches. Bien sûr, impossible de le voir sur la photo.
My sister saw a nutria for the first time in her life. It swam quietly, they are not wild animals. Of course, impossible to see it on the photo.

Cette chronique petite se termine sur une vue fantaisiste de Courtenay…
This short chronicle ends with a fanciful view of Courtenay …

 

 

 

Véronique Pestel

Le concert de Véronique Pestel dimanche 5 octobre dans notre salle à manger a été magnifique.
Véronique Pestel’s concert Sunday, October 5 in our dining room was wonderful.

J’étais déjà allée l’écouter en janvier, quand Véronique lisait encore les textes d’auteurs. Plus besoin maintenant, elle a tout mémorisé. Pas de post-it, pas de pense(pas)bête, Véronique est seule sur scène et navigue du piano à la guitare, d’un texte à un chant, d’un chant à un texte, sans hésiter un seul instant. Babeth est à la technique : c’est forcément limité dans une salle qui n’est pas conçue pour des spectacles, pourtant j’apprécie que la lumière puisse être coupée d’un coup ou au contraire diminuer lentement en fonction des besoins. Pas d’effets grandioses, le spectacle est d’une si grande qualité qu’ils ne sont pas nécessaires.
I had been listening her in January, when Véronique was still reading the texts of authors. No need now, she memorized them all. No paper, no checklist, Véronique is alone on stage and comes from the piano to the guitar, from a text to a song, from a song to a text, without hesitating. Babeth is technician: it is limited in a room that is not designed for shows, but I appreciate when the light is turned off at once, or on the contrary decrease slowly as needed. No grand effects, the show is such a high quality that they are not necessary.

Ce spectacle, “paroles de sages, femmes de parole”, fait alterner des textes d’auteures et des chansons de Véronique. Je ne me rappelais plus pourquoi je l’avais tant aimé au mois de janvier, tout me revient à mesure. Les paroles de cette femme juive à Amsterdam, en pleine déportation, le débat sur le bien et le mal, le fait que les humains n’ont plus de rôle à jouer sur la planète, voilà comment va le monde aujourd’hui – l’ambiance s’alourdit quelque peu. Le public ressentira la gravité des thèmes abordés – ou plutôt d’un thème unique abordé par des angles très divers. Un ami a trouvé là comme un état des lieux de la planète. Pour ma part, j’apprécie la gravité, j’apprécie les sujets sérieux abordés de cette façon. Ma sensibilité ne peut pas faire l’impasse des préoccupations de notre époque. Et puis l’on passe ce point culminant presque angoissant, les textes et les chansons, toujours aussi sérieux, gagnent un peu en légèreté.
During this show, “paroles de sages, femmes de parole” (“ »Words of wise, women speaking”, a joke meaning that you can be in trust with what these women say) there are texts written by women and songs that Véronique wrote. I did’nt remember why I loved it so much on January, but I remember as the show is going. The words that this Jewish woman wrote, being at Amsterdam during deportation. Discussing about what is good and what is bad. Humans not having anything to do on the planet, so the world is going – atmosphere becomes a few heavy. The audience feels how serious the topics are – rather: one topic approached from several angles. One of my friends considered the show as an inventory of all what happens on the planet. I do appreciate serious topics. I can’t ignore nowadays preoccupations. Then after something not far from anguish, texts and songs become more light.

J’ai eu le plaisir de retrouver le texte où Colette reproduit les mots que sa mère Sido avait écrits à son gendre pour s’excuser d’avoir à refuser une invitation à aller voir sa fille.
I was pleased to recognize a text when Colette repeats what her mother Sido, wrote to her son in law, apologizing because she refused an invitation to visit her daughter.

Il ne faut pas craindre les mots plein d’enthousiasme pour parler de Véronique. Le contact téléphonique préalable a été fort plaisant, elle est très attentionnée et chaleureuse. Nous aurions volontiers prolongé le repas dans une salle à manger en mutation si l’heure, pour une fois, avait cessé de galoper. Échanger sur les nombreux points communs que nous nous sommes trouvés était un plaisir évident.
We can talk about Véronique with enthousiasm. Speaking with her at the phone was nice,  she is considerate and her character is hearty. We would have stay more time in the dining-room, eating and speaking, if it had been possible. We spoke about a lot of exciting topics.

Mais pour parler du concert proprement dit, les mots me manquent. On y découvre la générosité, la passion de Véronique, et aussi son intelligence du monde. Elle fait partie de ces gens auprès desquels on se sent plus riche, des gens qui apportent beaucoup. J’écris ces lignes bien trop longtemps après le concert, pourtant il m’en reste encore des impressions profondes.
I don’t have the words to tell the show. We discovered Véronique’s generosity and passion, and how she sees the world. With people like her, one feels himself richer, she gives a lot. The show happened such a long time ago, yet I am still affected by deep feelings.

Le monde va mal, il y a peu d’espoir, certes, mais au travers de la musique, on se sent profondément humain, embarqué comme chacun d’entre vous dans le grand navire, vers une destination inconnue bien sûr. L’important n’est-il pas de transcender nos existences, comme nous y invitent la musique, les textes et les chants ? Même si ce n’était pas le thème de la soirée, c’est cela qu’il m’en reste aujourd’hui…
Things go wrong everywhere, there is few hope, but being crossed by the music, we can feel as being deeply human, embarked as everybody on the very big ship, going towards an unknown destination. The most important is to transcend our lives, the music, the texts and the songs invite us to do this. In spite of not being the theme of the concert, this is what remains now in myself …

Comme disait l’un : “fais énergiquement ta longue et lourde tâche”, quant à Ursula Leguin elle disait, je cite de mémoire : “L’important n’est pas de prendre mais de donner.”
Alfred de Vigny wrote: “do with energy your long and heavy task”, and Ursula Leguin said that what is important is not to take but to give.

La qualité de la musique, des paroles, mais aussi leur justesse, leur adéquation, le choix de textes fait avec une sûreté extraordinaire, nous ouvrent des portes de beauté pure.
The quality of the music, of the lyrics, how appropriate they are, the excellent choice of texts open for us the doors of Beauty.

Le public a chaudement applaudi cette belle prestation, et le buffet a permis de bavarder de chose et d’autre, avec Véronique ou Babeth, et aussi entre amis, entre voisins.
The audience clapped for a long time after the nice performance. Afterwards, we have been happy to eat and chat together.

Véronique, j’ai juste oublié de prendre un exemplaire de la liste des textes que tu as polycopiée et proposée au public : si tu peux me l’envoyer en fichier joint…!
Véronique, I just forgot to take a copy of the list of texts that you have duplicated and offered to the public: if you can send me it …!

Modalités pratiques : pour notre sixième spectacle à domicile, nous nous sentions rodés. Certes, notre proviseur favori n’est provisoirement plus proviseur, et aller sous son égide piquer les chaises au lycée n’a pas été possible. Mais le déménagement rituel s’est déroulé sans problème, avec d’autres fournisseurs…
About the organization: it was our sixth home show, we felt comfortable. Our favorite headmaster is temporarily no longer headmaster, we couldn’t borrow the chairs in his high school. But it was very easy to find chairs.

Déménager le piano est devenu du grand art : un pied de biche confortablement emmailloté dans des bouts de couverture, et hop, le piano est soulevé. Glisser sous ses roulettes – car il a des roulettes, mais non directionnelles ! – d’autres tombées de couverture, voilà que le lourd instrument peut être poussé-déplacé par d’autres personnes que des déménageurs. Pas besoin d’être costaud, même moi j’y arrive.
Move the piano became high art: a crowbar is comfortably wrapped into pieces of blanket, and presto, the piano is lifted. Slide under its wheels – because it has wheels, but not directional! – other pieces of blanket, now the heavy instrument can be pushed-moved by anyone. No need to be strong, I can.

Pourquoi ces photos ? - Why those photos?

Et puisque l’instrument est un peu trop sonore, on glisse une petite cale triangulaire (inutile ainsi de prendre des mesures précises) sur la pédale douce et la voilà bloquée.
And since the instrument is too sound, slip a small triangular wedge (useless to take specific measures) on the soft pedal and it’s blocked.

À cause d'une belle balade avec Paul quelques jours plus tard...

Il reste des améliorations à apporter : j’en vois une, consistant à veiller à ce que l’artiste ait à manger aussi bien que les autres. En effet, on a tellement envie d’accaparer Véronique, et elle sait se rendre si gentiment disponible, que le buffet lui passe un peu sous le nez. La prochaine fois, il faudra que j’y veille.
Next time I will make sure that the artist can eat: we were so happy to speak with Véronique that we did’nt let her have much!

Because of a nice walk with Paul few days later ...

Le buffet était fourni par le public, invité aussi à ne pas oublier le chapeau…
The food was provided by the public, also asked not to forget the hat …
Nous avons fait le tour du grand Thur au-dessus d’Izieu.
We walked around « le grand Thur » over Izieu.