Paresse – Laziness

Une date à noter : apparition des premiers perce-neige le 25 février. Sans cela, difficile de croire que l’hiver touche à sa fin…

Remember the date: snowdrops appear on February the 25th. Without them it’s difficult to believe that winter will end…

J’ai laissé survivre un amarillys depuis l’année dernière, en coupant ses tiges et en l’arrosant fort peu. Voilà qu’il a été pris d’une envie de croître…

Last year, I let an Amarillys surviving, cutting its stems and watering very little. Suddenly it  desired to grow …

Le 23 février, j’espérais voir sa fleur…

I hoped to see it blooming on February the 23th…

…et le 25 j’espérais toujours…

…and I was still hoping on February the 25th…

En attendant, c’est l’orchidée de Sophie qui fleurit.

While I’m waiting, Sophie’s orchid is blooming.

Nous avons eu le grand plaisir de revoir Stéphanie, et de faire la connaissance de Michael.

We were very happy by meeting Stephanie, and getting to know Michael.

Nous sommes allés à la brasserie où Séb ne travaille plus – il faut le chercher au Québec présentement – goûter la bière de printemps.

We went to the brewery where Seb no longer works – search him in Québec now – and we tasted the spring beer.

Les primevères aussi fleurissent en dernière minute. Pour l’amarillys, il faudra attendre la semaine prochaine…

Et je retourne paresser…

Primroses also bloom at the last minute. For Amarillys, you will have to wait until the next week …

And I go back lounging …

 

 

 

 

Routine

Tom est reparti en Belgique en passant par la brasserie où Sébastien termine son contrat de travail.

Tom went back to Belgium, and he visited the brewery where Sebastian ends his employment contract.

Le maçon a fini la fenêtre. La maison est plus tranquille. La pièce sert pour les massages.

The mason has finished the window. The house is quieter. I use the room for massages.

Nette amélioration du confort (comparer avec ma chronique précédente !) :

Improvment of comfort (compare with my previous chronicle):

Le dimanche, nous recevons souvent la visite de Dom, Lydie, Doris et Lou-Anne. Papy Paul a fait lire Doris qui fait de grands progrès.
Je laisse les autres remplir la réserve de bois, le « stère » qui nous sert aussi de mesure.
Je joue du piano, et parfois on entend l’accordéon de Paul.
J’arrête de remplir les mangeoires pour les oiseaux qui doivent de nouveau se débrouiller maintenant que la dernière neige disparaît.
Paul et moi allons marcher un moment quand nous ne sommes pas bûcherons.

On Sunday, we often have the visit of Dom, Lydie, Doris and Lou-Anne. Papy Paul asked Doris to read, she makes ​​great progress.
I let others fill the wood reserve, the « cubic meter » which we used also to measure.
I play the piano, and sometimes I hear Paul’s accordion.
I stop filling the bird feeders because they must get by themselves: now the last snow disappears.
Paul and I go walking during a moment when we can’t go to cut down the trees.

 

 

Juliane arrive de Rome, part en Espagne, puis au Maroc et au Portugal avant de retourner au Brésil, son pays d’origine. Merci, Lydie, pour la photo !

Juliane arrives from Rome and will go to Spain, Morocco and Portugal before returning to her country : Brazil. Thank you, Lydie, for the photo!

Lundi, pendant que nous faisions les bûcherons, j’ai recueilli un oiseau, un étourneau sansonnet, très mal en point. Incapable de voler, ni même de marcher, il s’est laissé capturer. Nous l’avons mis à l’abri dans une caisse, puis dans mes vêtements, et, une fois rentrée, dans l’obscurité et la chaleur d’un carton. Il y a passé la nuit au calme.

Monday, we were cutting the trees in the wood. I saw a disabled bird, a starling. It could neither fly nor walk, I could catch it easily. We dit put it into a box in Claude’s car, in my cloths when I went back home, and I let it in a cardboard box, in quiet darkness and warmth, during the whole night.

Merci, Juliane, pour la photo.

Thank you for the photo, Juliane.

Le matin suivant, quand j’ai ouvert le carton pour le faire boire, il a pris son vol et a cherché la sortie : j’ai vite ouvert portes et fenêtres avant qu’il se blesse. Ciao le sansonnet !

The next morning, when I opened the box to give it water, he took flight and tried to get out : I opened doors and windows very fast, before it hurts itself. Ciao, starling!

Sur le web j’ai trouvé cette stupéfiante nuée de 300000 étourneaux. Je confirme, je les ai comptés. Désastre écologique ? Cette foule est aussi un peu effrayante.

On the web I found this amazing crowd of 300,000 starlings. I confirm I counted them all. Also there. Ecologic disaster? That crowd is also a bit frightening.


Nous allons bientôt rendre visite à notre prochain helper qui se trouve chez une amie.

We will soon visit our next helper who is now helping a friend.

Tom

Le séjour de Tom va bientôt se terminer. Malheureusement, la météo n’a pas été favorable… Nous avons passé à l’intérieur des moments studieux.

 Tom will leave us soon. Unfortunately the weather was not favorable … We spent indoors studious moments.

Tom et Séb ont laissé libre cours à leur créativité.

Tom and Seb showed their imagination.

Discret et attentionné, Tom trouve toujours quelque chose à faire : un génie est passé par la cuisine, le travail est fait. Ou bien, il part courir un moment dans les environs.
Il y a eu une soirée jeux. C’est Jean-Paul qui a été content ! Et puis tout un tas de petits travaux, un coup de vernis sur la porte coulissante de l’atelier de Paul, les finitions de peinture de la salle de bain, et plusieurs fois un déshydrateur de pommes, le résultat est tellement bon !

Tom is discrete and careful, he always finds something to do: a genius came into the kitchen, the work is done. Or, he runs on the small roads around Charbinat.
They spent an evening playing: Jean-Paul was so happy! And Tom made various  jobs here or there, varnish on the sliding door of Paul’s workshop, finishing painting the bathroom, and several times cutting apples to be put into the dehydrator, the result is so good!

Mais nous avons pu quand même parfois travailler dehors. Tom a vite appris la technique pour refendre le bois, travail très pénible.

But sometimes we could work outside. Tom learnt how to split the wood. It is an exhausting work!

De la bière en train de mijoter : ce n’est pas une erreur, c’est le début d’une…

Beer is cooking up: it’s not an error, it is the beginning of a …

carbonade…

Flemish stew…

Un régal !

A delight!

En même temps, gros charivari d’une chambre à l’autre… Vous pouvez chercher les différences entre les deuxième et troisième photo ci-dessous :

On the same time, great confusion from a room to an other…You can search for the differences between the second and third photo below:

Ce  n’est peut-être pas le meilleur moment pour faire cela :

Perhaps it’s not the best period to do this:

La salle de bain du rez-de-chaussée est à refaire de toute façon. La nouvelle sera à l’étage et l’ancienne démolie…

The bathroom on the ground floor is too damaged. The new one will be installed upstairs and the old one disassembled.

Sous la neige Séb s’intéresse au feu…

It’s snowing and Séb is burning…

…et  Tom étudie de près la pâtisserie…

…while Tom studies pastry…

So excellent !!!

Je suis contente que Tom se soit lancé dans l’expérience.

I am glad because of Tom’s trying.

Une nouvelle fois, nous verrons partir un ami avec regret. Help X permet toujours de nouvelles expériences, de nouvelles rencontres. Peut-être que Tom reviendra un jour et découvrira le Charbinat par beau temps. Nous serons heureux quand cela se produira.

We will regret his leaving, once more. Help X is always the occasion of new experiences, of new encounters. Perhaps that Tom will come back one day and will discover Charbinat with fine weather. We will be hapy when this will hapen.

 

Seule – Alone

J’ai laissé au Charbinat Paul, Sébastien et Tom pour passer quelques jours chez mon père. Je suis allée aussi retrouver notre amie écrivain Cathy Ytak à la “Fête du livre jeunesse” qui se tenait à Saint-Paul-Trois-Châteaux.

Une bonne surprise pour Cathy, quand elle m’a aperçue au milieu de la foule !

I let Paul, Sébastien and Tom at Charbinat and I spent a few days in my father’s home. And I also met our friend writer Cathy Ytak at « la Fête du livre jeunesse » (Children’s Book Festival) that occured at Saint-Paul-Trois-Châteaux.

A good surprise for Cathy, when she saw me in the crowd!

« Le comité pour le prix Sésame a sélectionné cinq romans parus durant l’année écoulée », annonçait le programme. Je suis allée écouter les cinq auteurs. De gauche à droite, Éva Kavian, Christophe Léon, Cathy Ytak, Louis Atangana et Béatrice Bottet. C’est Éva qui a reçu le prix, mais Cathy était heureuse car être sélectionnée permet d’avoir plus de lecteurs. Il n’y a pas de différence considérable entre Éva et les autres lauréats.

The program announced: « The committee for the price Sésame selected five novels published during the past year ». I went to listen to the five authors. From left to right, Éva Kavian, Christophe Léon, Cathy Ytak, Louis Atangana and Béatrice Bottet. Éva received the award, but Cathy was happy because beeing selected, she has more readers. There is not a great difference between Éva and the other winners.

J’ai longuement parlé avec Louis. Bonjour, Louis, nous n’avons pas fini de communiquer ! J’ai déjà lu « Une étoile dans le cœur » et « Dans la voiture de Johnny »: excellents ! Nous en reparlerons. Il ne me reste plus que « Ma », mais il me faudra plus de temps… maintenant que je suis chez moi !

I spoke a long time with Louis. Hello, Louis! We will still be communicating! I’ve already read « Une étoile dans le coeur » and « Dans la voiture de Jonny »: excellent! We will speak a new time about them. I will read also « Ma », but I will need time… beeing now in my home!

Écouter Cathy lire quelques pages de « Rien que ta peau », un livre que j’ai déjà lu, a été un grand moment. Le plus souvent, les scènes d’amour me dérangent, mais surtout pas celle-ci. Tout le talent de Cathy fait la différence !

It was a great moment when Cathy read a few pages of « Rien que ta peau », a book that I did read. Most often, scenes of love bother me, but certainly not this one! Cathy’s talent makes the difference.

Je n’ai pas voulu photographier les gens de l’association AMISourds qui proposaient des lectures bilingues en français / langue des signes, afin de respecter le silence concentré du public et des lecteurs. Ce fut un magnifique moment.

Après les lectures, j’ai retrouvé en parlant avec eux les drames qui étaient apparus dans la chronique que j’ai écrite sur le blog de Paul en 2011. Si vous la lisez, il faut aller jusqu’au bout des commentaires… et c’est très long !

Parfois, l’ignorance est criminelle.

I didn’t want to photograph people of the association AMISourds (deaf friends) who were reading bilingual texts, French and sign language: I wanted to respect concentrated silence from public and readers. It was a wonderful moment.

After their reading, I spoke with the readers, and I recognized the dramas that appeared in the chronicle that I wrote for Paul’s blog on 2011. If you read it, it’s very long because of numerous and interesting comments!

Sometimes, ignorance is criminal.

J’ai quitté le salon à regret…

I reluctantly left the place …

Avec mes parents, j’ai participé en 1968 au sauvetage d’un site préhistorique dans les gorges de l’Ardèche. Mon père et moi avons tenté d’en retrouver l’emplacement, tant d’années après.

In 1968, I worked with my parents on a prehistoric site in the canyon of the Ardèche. My father and me tried to see the place, so many years after.

Pour cette raison, nous sommes allés au musée archéologique d’Orgnac, où j’ai découvert les surprenants travaux de Marc Azéma. Les hommes préhistoriques dessinaient parfois des animaux en décomposant le mouvement. La vidéo de mauvaise qualité que vous voyez sur ce lien est trop brève mais précise l’idée d’Azéma. Si le sujet vous passionne, il vous faut découvrir le livre et le DVD « la Préhistoire du cinéma » de Marc Azéma aux éditions Errance.

Les hommes préhistoriques savaient observer les mouvements, et leurs gravures ou peintures sont d’un réalisme stupéfiant.

For this reason, we went to the Orgnac archeological museum, where I discovered the amazing studies of Marc Azéma. Sometimes, prehistoric men drew some animals, representing simultaneously several movements. On the link, the video is bad and too short but explains Azéma’s idea. If you are passionate about this, you should find the book and DVD « la Préhistoire du cinéma » by Marc Azéma, editions Errance.

Prehistoric men knew how to observe the movements and the realism of their engravings or paintings is amazing.

Sur la vidéo, le bouquetin tourne la tête à droite, à gauche. On voit courir des chevaux, leurs crinières bougent…

On the video, the ibex turns his head to the right and left. You see horses running, their manes move …

Maintenant, je suis revenue au Charbinat. Merci à ceux qui m’envoient des courriels, désolée si je ne vous ai pas répondu !

Now I’m back at Charbinat. Thank you for those who send me mails, sorry when I don’t write back!