Tout gratuiiiiiiiiiit !!!!


J’ai déjà parlé d’argent dans ces colonnes, de cette chose à la fois la meilleure et la pire, qui peut nous rendre malade, et qui est distribuée de façon tellement inégalitaire ! On pourrait presque dire que la notion d’argent est inscrite dans nos gênes, souci permanent pour ceux qui en manquent le plus, et sans doute aussi pour ceux qui en possèdent bien trop.

I’ve talked about money in these columns before, about this both the best and the worst thing that can make us sick, and that is distributed in such an unequal way! You could almost say that the notion of money is written in our genes, a constant concern for those who lack it most, and probably also for those who have too much of it.

Cognassier - Quince tree

Il arrive que certains me disent « l’argent, je m’en fous », à ceux-là je demande illico de me rédiger un gros chèque et bien entendu ils ne le font pas. En réalité ils ne s’en foutent absolument pas.
Sometimes some say to me « money, I don’t care », to those I immediately ask to give me a lot of cash and of course they do not. In fact, they do care of money !

De rose, le prunus vire au brun.
From pink, the prunus turns brown.


Certains qui n’ont pas la maladie d’entasser choisissent de vivre de peu, mais d’autres (sur)vivent de trop peu car ils ne réussissent pas à gagner autant que nécessaire : ceux-là sont devenus beaucoup plus nombreux en un an, alors que des mesures plus ou moins justifiées les privaient de leur travail. Il est tout à fait scandaleux de travailler mais de rester pauvre dans un pays qui n’est pas (encore !) pauvre.
Some who do not have the disease of crowding choose to live on little, but others « (sur)live » (survive) with too little because they do not manage to earn as much as necessary: these have become much more numerous in a year, while more or less justified measures deprived them of their work. It is absolutely scandalous to work but to remain poor in a country that is not (yet!) poor.

Lorsque l’on crée son entreprise, le souci d’argent atteint son intensité maximum, tenir, encore un jour, encore un autre jour — et ne jamais se sentir solide, pendant de longues années. Il me semble que c’est pire encore quand l’entreprise créée est agricole, quand il faut en plus supporter les aléas du climat, prendre soin des animaux. Le plus souvent il est indispensable d’agrandir, de construire ou de rénover : les salaires des agriculteurs sont le plus souvent très bas, pourtant ils doivent investir encore et encore.
When starting a business, worrying about money reaches its peak, to hold on, one more day, one more day – and never feel solid, for years to come. It seems to me that it is even worse when the business created is agricultural, when you also have to endure the vagaries of the climate, take care of the animals. Most often it is essential to expand, build or renovate: the wages of farmers are often very low, yet they have to invest again and again.

viburnum

Cela explique la stupéfaction de l’agricultrice interviewée : elle héberge des bénévoles par l’intermédiaire de Caritas. Des gens choisissent de partager sa dure existence, en échange du logement et des repas, rien de plus. On sent dans ses paroles, ainsi que dans celles d’autres agriculteurs, le profond désespoir qui était le leur à mesure que le temps passait et que les journées étaient toujours trop courtes. Les bénévoles leur permettent de reprendre espoir.
This explains the amazement of the farmer interviewed: she hosts volunteers through Caritas. People choose to share its harsh existence in exchange for accommodation and meals, nothing more. One can sense in her words, as well as in those of other farmers, the deep despair that was theirs as time passed and the days were still too short. Volunteers allow them to regain hope.

Amélanchier - Saskatoon berry

Notre situation n’a jamais été si dramatique !
Mais ces échanges, nous les connaissons depuis 2012, avec toutes ces personnes hébergées chez nous, par une, deux ou trois, plus rarement par quatre. Nous partageons l’émerveillement de l’agricultrice, et après toutes ces années nous ne sommes pas blasés, nous sommes toujours surpris par les nouveaux « helpers ». Nous en avons déjà hébergé pas loin de 90, et nous ne demandons qu’à continuer.
Our situation has never been so dire!
But these exchanges, we know them since 2012, with all these people hosted with us, by one, two or three, more rarely by four. We share the wonder of the farmer, and after all these years we are not jaded, we are always surprised by the new « helpers ». We have hosted close to 90 already, and we just want to continue.

chèvrefeuille - honeysuckle

Nous n’avons pas une exploitation à faire vivre, et nous avons un plan B contrairement aux agriculteurs : quand il nous manque des légumes ou des fruits, nous en achetons et le problème, pour nous, est résolu facilement. Produire notre nourriture n’est pas vital comme pour ces paysans.
We do not have a farm to support, and we have a plan B unlike farmers: when we run out of vegetables or fruit, we buy them and the problem, for us, is solved easily. Producing our food is not as vital as it is for these peasants.

Nashi

L’avez-vous deviné ? L’agricultrice évoquée plus haut, nous l’avons vue dans notre émission de prédilection, « PaJu », sur la RTS (l’émission Passe-moi les Jumelles de la Radio Télévision Suisse), que nous suivons avec toujours autant d’intérêt.
Did you guess? The farmer mentioned above, we saw her in our favorite program, « PaJu », on RTS (the program Passe-moi les Jumelles/Give me the binoculars from Radio Télévision Suisse), which we always follow with as much interest.

Une femme a décidé de ne pas prendre de vacances au sens habituel, elle va passer quatre semaines chez des paysans dans les montagnes suisses. Un homme, lui, part pour cinq mois (si ma mémoire est bonne).
A woman has decided not to take a vacation in the usual sense, she is going to spend four weeks with peasants in the Swiss mountains. A man is leaving for five months (if my memory serves me correctly).

Magnolia

Hébergés, hébergeurs, tous expriment le même enthousiasme, enchantés de l’expérience. Cela n’a pas raccourci l’interminable journée de travail des agriculteurs, mais ici les plantations se font à deux, là les poules sont soignées, ailleurs l’aide partage ses connaissances en mécanique. On assiste dans cette émission à une espèce de basculement vers un mieux.
Guests, hosts, all express the same enthusiasm, delighted with the experience. This did not shorten the endless working day of the farmers, but here the plantings are done by two, there the hens are looked after, elsewhere the helper shares his knowledge of mechanics. We are witnessing in this program a kind of shift towards the better.

Clématite - Clematis

Sans surprise pour ma part, je remarque la surprise de la jeune fermière, étonnée de voir, dans notre monde si égoïste, que des gens acceptent de rendre service. Sans rien demander en échange de plus que ce que le contrat prévoit, logement et nourriture.
Unsurprisingly for me, I notice the surprise of the young farmer, astonished to see, in our world so selfish, that people agree to help. Without asking for anything in return for more than what the contract provides, accommodation and food.

« Il suffit d’ouvrir sa porte et les gens viennent, il suffit d’être accueillant et les gens viennent. » C’est le constat qu’elle fait. Une formule toute simple, mais d’une si grande importance !
« You just open your door and people come, you just have to be welcoming and people come. » This is the observation she makes. A very simple formula, but of such great importance!

Lilas - Lilac

Un peu partout, mais pas assez souvent, on peut trouver des exemples d’entraide. Il faudrait que cette pratique se répande, vite, vite, beaucoup plus vite ! Entraide spontanée, humaine, basée sur l’empathie…
La lutte contre la pandémie qui déstructure la société doit se faire en reconstruisant – n’ayons pas peur des mots – un monde meilleur. Sans cela toutes les mesures de protection, masque, distance, vaccins… peuvent être jetés aux oubliettes.
Almost everywhere, but not often enough, we can find examples of mutual aid. This practice should spread, quickly, quickly, much faster! Spontaneous, human mutual aid, based on empathy …
The fight against the pandemic that is destroying society must be done by rebuilding – let us not be afraid of words – a better world. Without that, all the protective measures, mask, distance, vaccines… can be thrown away.

Je m’intéresse aussi beaucoup à ceux qui choisissent de vivre de peu, comme Séb. Comme Lolo. En ne tombant pas dans le piège de la sur-consommation, ils posent des limites cohérentes. Un exemple à suivre, dans l’idée de réaliser les nécessaires changements de mode de vie.
I am also very interested in those who choose to live on little, like Séb. Like Lolo. By not falling into the trap of over-consumption, they set coherent limits. An example to follow, with the idea of making the necessary lifestyle changes.

L’émission dont je viens de vous parler ne s’adresse malheureusement qu’aux francophones. Je vous invite à en regarder une autre où il n’est pas nécessaire de comprendre le texte : un homme défie les lois de l’équilibre en construisant d’incroyables structures de pierres qui s’écrouleront au premier coup de vent. Plaisir des yeux, magie de l’instant, on a du mal à en croire ses yeux !
Unfortunately, the program I just told you about is only intended for French speakers. I invite you to watch another where it is not necessary to understand the text: a man defies the laws of balance by building incredible stone structures that will collapse at the first gust of wind. Pleasure for the eyes, magic of the moment, it is hard to believe one’s eyes!

J’apprends à rédiger des chroniques plus courtes. Comme ça, je vais peut-être reprendre le rythme hebdomadaire. Je vais essayer : alors, à la semaine prochaine… Ou a plus tard !
I’m learning to write shorter columns. Like that, I will maybe get back to the weekly rhythm. I will try: then, see you next week … Or see you later!

Instantanés

Deux semaines sans blog ! Cela veut dire une meilleure répartition du « temps de blog » pour moi, surtout en cette période de consolidation osseuse : mon épaule bien réparée se manifeste en permanence et un long moment passé devant mon écran peut devenir inconfortable.
Two weeks without writing on my blog! This means a better distribution of « blog tim » for me, especially in this period of bone consolidation: my well-repaired shoulder is constantly showing up and a long time spent in front of my screen can become uncomfortable.

Finissons-en avec cette épaule : les muscles disparaissent bien plus vite qu’ils ne reviennent. Des raideurs apparaissent là où ils ne sont plus du tout sollicités, c’est-à-dire dans les mouvements interdits, elles s’installent pendant tout le temps de cette interdiction. J’ai donc perdu de l’amplitude dans les mouvements, et je regagne ça à pas de fourmi lors de mes quatre séances hebdomadaires de kiné sans oublier les exercices que je pratique à la maison. Plus vite j’aurai retrouvé ma mobilité, plus vite la gêne permanente aura des chances de disparaître – je l’espère.
Let’s be done with that shoulder: muscles disappear much faster than they come back. Stiffnesses appear where they are no longer required, that is to say in prohibited movements, they settle throughout the time of this prohibition. So I lost amplitude of motion, and I regain it little step by little step during my four weekly physiotherapy sessions, not to mention the exercises I do at home. The sooner I regain my mobility, the sooner the permanent discomfort is likely to go away – I hope.

Rose et vert

Je cherche sans cesse comment me simplifier le travail que représentent mes publications sur ce blog. D’abord, y penser à l’avance. Faire le choix des sujets que je veux aborder. Il m’arrive souvent d’éliminer, d’abandonner une page ou de la garder pour un autre jour. Je suis capable de jeter ce qui représente plusieurs heures de travail.
I am constantly looking for ways to simplify the work represented by my publications on this blog. First, think about it in advance. Choose the subjects I want to cover. I often delete, abandon a page, or save it for another day. I am able to throw away what represents several hours of work.

Vert et rose

 

Rose et vert

Quand je m’intéresse à un sujet, je fais des recherches et c’est passionnant. C’est comme ça que j’ai découvert la relation entre Ernest Callenbach et Georges Stewart et que j’ai fait découvrir ce dernier à Paul qui, lui, m’avait fait découvrir Callenbach. Cela me prend beaucoup de temps car rien n’est plus plaisant que de creuser les différentes approches possibles d’un auteur ou de son œuvre.
When I am interested in a subject, I do research and it is fascinating. This is how I discovered the relationship between Ernest Callenbach and Georges Stewart and introduced him to Paul, who introduced me to Callenbach. It takes a lot of my time because nothing is more pleasant than exploring the different possible approaches of an author or his work.

5 mars

12 mars

Traduire dans mon anglais approximatif : quand je découvre une nouvelle expression anglaise, je mesure la pauvreté de mon anglais comparé à mon français. Certes je m’exprime avec aisance, mais ça vaut quoi ? Combien de contre-sens, ou d’à peu près ? Mes lecteurs anglophones captent-ils toutes les nuances que je peux transmettre aux lecteurs francophones ? Je ne suis pas capable, moi, de savoir si ces nuances apparaissent, cela signifie que mon anglais est encore trop approximatif.
Translate into my approximate English: when I discover a new English expression, I measure the poverty of my English compared to my French. Yes, I express myself with ease, but what is it worth? How many misunderstandings, or roughly? Do my English-speaking readers capture all the nuances that I can convey to French-speaking readers? I am not able to know if these nuances appear, it means that my English is still too approximate.

À qui sont ces cheveux mystérieux ?
Who owns this mysterious hair?

Pourtant, ce blog reste bilingue. Vous êtes une trentaine à me lire régulièrement (pas toujours les mêmes, impossible pour moi de le savoir) et un quart de cette trentaine comprend peu ou même pas du tout le français. Je peux accéder à des statistiques qui me disent combien vous êtes et quand et d’où vous vous connectez sur le blog, mais je ne connais pas vos noms.
However, this blog remains bilingual. About thirty of you read me regularly (not always the same, impossible for me to know) and a quarter of those thirty understand little or not at all French. I can access statistics that tell me how many you are and when and where you are blogging from, but I don’t know your names.

5 mars

Ce n’est pas facile d’écrire des chroniques exaltantes à partir de notre routine quotidienne. Le vélo ? J’ai toujours su que je remonterais sur un vélo dès que ce serait possible. Le jour où j’ai fait un tout petit essai sur cent mètres, j’ai vu arriver Manwei qui a dû être bien surprise. Autant que moi !
It’s not easy to write exhilarating columns from our daily routine. The bike ? I always knew I would get back on a bike as soon as possible. The day I did a very short 100-meter test, I saw Manwei arrive who must have been quite surprised. As much as me !

12 mars

Le lendemain, je suis partie en vélo avec Paul pour une brève expédition : l’épaule se manifestait, je n’ai pas insisté et nous sommes rentrés après quatre kilomètres.
The next day, I went on my bike with Paul for a short expedition: the shoulder was showing, I did not insist and we returned after four kilometers.

Ce sont les graines du cardon !
These are the seeds of cardoon!

Une nouveauté : on lance le NONI, New Orleans Nord Isère : avec Laurent et Nathalie d’une part, avec Laurent, Jacques et Päivi d’autre part, on se fait des petits moments musicaux bien agréables. Se succèdent des morceaux de répertoires traditionnels ou des chansons contemporaines. Lolo est un bon professeur, il sait nous corriger alors que sans lui je ne suis pas capable de sentir ce qui ne va pas. Il n’y a pas si longtemps on jouait, certainement de façon plus approximative, Paul et moi, accordéon piano voix. L’accordéon me fait forcer ma voix vers le grave, Lolo va transcrire des partitions d’accordéon pour me permettre de mieux placer ma voix.
A novelty: we are launching the NONI, New Orleans North Isère: with Laurent and Nathalie on the one hand, with Laurent, Jacques and Päivi on the other hand, we have very pleasant little musical moments. Pieces from traditional repertoires or contemporary songs follow one another. Lolo is a good teacher, he knows how to correct us whereas without him I can’t tell what’s wrong. It wasn’t that long ago that Paul and I were playing, certainly more loosely, piano voice accordion. The accordion makes me force my voice towards the bass, Lolo will transcribe accordion scores to allow me to better position my voice.

Nous n’avons aucune prétention autre que nous faire plaisir, et le plaisir est immense.
We have no pretensions other than to please ourselves, and the pleasure is immense.

5 mars

12 mars

Paul a inventé une nouvelle balade, la région en propose tellement que je ne sais pas si nous aurons un jour exploré tous ses chemins. Nous sommes partis de St-Victor-de-Morestel. La surprise, cet immense tapis de jonquilles, je n’en avais jamais vu autant !
Paul has invented a new walk, the region offers so many that I don’t know if we will ever have explored all of its paths. We left from St-Victor-de-Morestel. The surprise, this huge carpet of daffodils, I had never seen so many!




Fin janvier, je vous ai parlé de Steffi. La petite famille a enfin trouvé le temps de passer un moment avec nous selon la nouvelle formule : comme nos invités doivent partir tôt, ils viennent pendant tout le week-end au lieu d’une journée, on a le temps de visiter le parc, se balader, et se raconter les milliers de choses qu’on a à raconter. J’ai raté mes photos quand on a fait un tour sur la viarhona.
At the end of January, I told you about Steffi. The little family has finally found the time to spend some time with us according to the new formula: as our guests have to leave early, they come throughout the weekend instead of a day, we have time to visit the park, walk around, and tell each other the thousands of things that we have to tell. I missed my photos when we took a ride on the viarhona.

Jordi et Steffi ont beaucoup à faire avec Maeva, très éveillée du haut de ses presque cinq ans.
Jordi and Steffi have a lot to do with Maeva, very awake at the height of her almost five years.

Mon bavardage reste bref aujourd’hui. Je continue à ce rythme d’une publication par quinzaine : peut-être gagner ainsi du temps pour faire travailler mon épaule.
My chatter remains brief today. I continue at this rate of one post every two weeks: maybe this will save time to work my shoulder.

J’ai tenté de faire des photos du même lieu espacées d’une semaine, pour voir apparaître le printemps et mieux profiter de ce bref moment des couleurs tendres. D’où mes instantanés, des mots, des photos…
I tried to take pictures of the same place spaced a week apart, to see spring appear and better enjoy this brief moment of tender colors. Hence my snapshots, words, photos …

Si vous cherchez un nouveau livre à vous mettre sous la dent, je vous suggère inconditionnellement « l’appel du cacatoès noir » de John Danalis, qui vient de paraître, dont la première édition en anglais d’Australie semble avoir eu lieu en 2009. Comment John Danalis, Blanc, Australien, a découvert à quarante ans le monde des Aborigènes, l’incroyable gentillesse et l’immense générosité de ce peuple, leur culture qui aurait beaucoup à nous enseigner.
If you’re looking for a new book to bite into, I wholeheartedly suggest « Riding The Black Cockatoo » which has just been published, a book by John Danalis, whose first Australian English edition appears to have taken place in 2009. How John Danalis, White, Australian, at forty discovered the world of the Aborigines, the incredible kindness and the immense generosity of this people, their culture which would have much to teach us.

5 mars

12 mars

Ni gentille ni généreuse, je vous livre une méchanceté pour conclure :
Ma mutuelle santé me propose de m’inscrire au challenge « mars bleu », mois national de prévention et dépistage du cancer colorectal. Pour m’inscrire, elle me donne un code, puis je dois télécharger une application sur mon smartphone : dommage que je n’aie pas de smartphone, si je chope ce cancer je saurai pourquoi.
Neither kind nor generous, I give you a nastiness to conclude:
My mutual health organization offers me to register for the « blue march » challenge, a national month for the prevention and screening of colorectal cancer. To register, it gives me a code, then I have to download an application on my smartphone: too bad I don’t have a smartphone, if I get this cancer I will know why.

Il est « naturel » de croire que tout le monde possède « naturellement » un smartphone, un peu comme on possède les organes qui constituent notre corps. Ces engins connectés sont bien pratiques mais en faire des objets ordinaires, c’est négliger l’énorme impact de leur fabrication par le pillage des pays pauvres, l’exploitation des enfants envoyés dans les mines. (Pour la batterie de mon Vélo à Assistance Électrique : oui, je sais.) Et je ne parle pas du repliement sur soi que leur usage génère – vous me direz, en temps de pandémie, s’isoler, c’est l’idéal ?
Hélas !
It is « natural » to believe that everyone « naturally » owns a smartphone, a bit like we own the organs that make up our body. These connected devices are very practical but to make ordinary objects out of them is to neglect the enormous impact of their manufacture by the plundering of poor countries, the exploitation of children sent to mines. (For the battery of my Electrically Assisted Bicycle: yes, I know.) And I am not talking about the withdrawal into oneself that their use generates – you will say to me, in times of pandemic, isolating oneself is ideal?
Alas!

Quirieu


Situé au bord du Rhône, sur une colline isolée, le village de Quirieu occupait une position presque imprenable. Au Moyen-Âge, le fleuve marquait la frontière entre la Savoie qui faisait partie de l’immense empire germanique de Charles Quint, et le Dauphiné, état indépendant. Le site comportait un château delphinal et des remparts au sud-est. Un village occupait l’autre extrémité de la colline.

Located on the banks of the Rhône, on an isolated hill, the village of Quirieu occupied an almost impregnable position. In the Middle Ages, the river marked the border between Savoy, which was part of the immense Germanic empire of Charles V, and Dauphiné, an independent state. The site included a « delphinal » castle and ramparts to the south-east. A village occupied the other end of the hill.

Quirieu était donc un refuge muni de solides défenses, mais aussi un lieu de passage important : un bac à traille assurait la traversée du fleuve, lequel connaissait une activité considérable.
Quirieu was therefore a refuge provided with solid defenses, but also an important place of passage: a « bac à traille » ensured the crossing of the river, which knew a considerable activity.

Bac à traille : un câble appelé traille était assujetti sur chaque rive pour guider le bac. La propulsion pouvait se faire à la main sur la traille, à la rame, avec de longues perches pour prendre appui au fond de l’eau, ou, si le courant était fort, on en utilisait la puissance.
Bac à traille : a cable called « traille » was attached to each side of the river to guide the boat. Propulsion could be done by hand on the cable, by oar, with long poles to lean against the bottom of the water, or, if the current was strong, the power was used.

On appelle parfois « deuxième guerre de cent ans » le conflit entre Dauphiné et Savoie. Les propriétés étaient morcelées, on pouvait même trouver des bouts de Savoie en Isère, ou vice-versa. Par exemple Dolomieu, actuellement dans le département de l’Isère, faisait partie de la Savoie… Imaginez des « territoires occupés » éparpillés de côté et d’autre – cette géographie était sacrément compliquée… Les plus démunis étaient assurément les premières victimes de cette guerre comme c’est toujours le cas.
The conflict between Dauphiné and Savoy is sometimes called the « second hundred years war ». The properties were fragmented, you could even find bits of Savoy in Isère, or vice versa. For example Dolomieu, currently in the department of Isère, was part of Savoy… Imagine « occupied territories » scattered on both sides – this geography was damn complicated… The poorest were certainly the first victims of this war as is always the case.

2018

Si vous vous demandez comment on peut commercer tandis que les ennemis s’observent de part et d’autre d’un ruban liquide, si vous vous demandez si les bateliers ne prenaient pas de temps en temps une flèche perdue (ou un carreau d’arbalète, c’est une image d’avant l’invention de la poudre), il faut comprendre que cette guerre n’a pas été un conflit permanent. Il y a eu des accalmies. Et puis vous savez que le Moyen Âge a duré plus d’un siècle. J’imagine que parfois le bac à traille ne traversait pas, que les bateaux ne venaient plus depuis Seyssel ou Lyon. Puis les activités bien nécessaires reprenaient. Ne pas nuire au PIB.
If you are wondering how you can trade while enemies are staring at each other from either side of a liquid ribbon, if you are wondering if the boatmen did not occasionally take a stray arrow (or a diamond of crossbow, it is an image before the invention of gunpowder), it must be understood that this war was not a permanent conflict. There have been lulls. And then you know that the Middle Ages lasted for over a century. I imagine that sometimes the boats did not cross, that the boats no longer came from Seyssel or Lyon. Then the much needed activities resumed. Do not harm the GDP.

Avec le temps, le Dauphiné a été ruiné, principalement par les guerres et la peste, sans doute aussi par les dépenses du dernier Dauphin, Humbert II, qui « a la magnificence des très grands seigneurs. Il aime la puissance, les titres, la richesse, dépensant sans compter, au point de se ruiner. »
Over time, the Dauphiné was ruined, mainly by wars and the plague, no doubt also by the expenses of the last Dauphin, Humbert II, who « has the magnificence of very great lords. He loves power, titles, wealth, spending lavishly, to the point of ruining himself. »

« En 1349, vente du Dauphiné au roi de France par le dernier dauphin Humbert II.
(…)
En 1601, par le traité de Lyon, la Bresse et le Bugey deviennent français. Quirieu n’a plus de rôle militaire à jouer et voit son déclin s’amorcer.
En 1626, Richelieu ordonne le démantèlement de nombreuses forteresses (…). Le château-fort et ses bâtiments annexes seront arasés. »
« In 1349, sale of the Dauphiné to the King of France by the last Dauphin Humbert II.
(…)
In 1601, by the Treaty of Lyon, Bresse and Bugey became French. Quirieu no longer had a military role to play and saw its decline begin.
In 1626, Richelieu ordered the dismantling of many fortresses (…). The fortified castle and its annex buildings will be leveled. »

Richelieu en effet veut limiter la puissance des nobles, faire des exemples dissuasifs.
Richelieu in fact wanted to limit the power of the nobles, to make dissuasive examples.

« Araser » consiste à « mettre à niveau » : du château, il ne reste aujourd’hui qu’une esplanade. Cette pratique a transformé de nombreux châteaux-forts en carrières où l’on pouvait se servir plus ou moins librement pour construire sa maison. Un peu partout, des linteaux sculptés d’armoiries se sont retrouvés à jouer un rôle moins glorieux dans une muraille quelconque.
« Leveling » is about « grading »:, today only an esplanade remains of the castle. This practice transformed many fortified castles into quarries where one could use more or less freely to build one’s house. Almost everywhere, lintels carved with a coat of arms have been found to play a less glorious role in any wall.

Voici racontées en très peu de lignes la grandeur et la décadence de Quirieu.
Here is told in very few lines the greatness and decadence of Quirieu.

Il y aurait eu encore un unique habitant au début du vingtième siècle, jusqu’en 1914, puis la nature a repris ses droits.
There would have been still a single inhabitant at the beginning of the twentieth century, until 1914, then nature took back its rights.

Toutes ces informations viennent de « Quirieu — son histoire » de Marie Moly, édité par la commune de Bouvesse-Quirieu, bel ouvrage comportant de nombreuses illustrations : j’apprécie particulièrement l’une d’elle, le dessin réalisé par un espion savoyard pour préparer l’attaque de Quirieu par les troupes du Comte de Savoie. « Sûr de sa victoire, le dessinateur avait planté les drapeaux savoyards aux sommets des tours. »
All this information comes from « Quirieu — son histoire » by Marie Moly, published by the municipality of Bouvesse-Quirieu, a beautiful book with many illustrations: I particularly appreciate one of them, the drawing made by a Savoyard spy for prepare the attack on Quirieu by the troops of the Count of Savoy. « Sure of his victory, the designer had planted the Savoyard flags at the tops of the towers. »

Ce livre raconte aussi comment le site est peu à peu sorti de l’oubli, à mesure que des passionnés s’y intéressaient. Diplômée en archéologie médiévale, Guillemette Gardette a beaucoup œuvré pour la réhabilitation et la protection du site.
This book also tells how the site gradually came out of oblivion, as enthusiasts took an interest in it. A graduate in medieval archeology, Guillemette Gardette has worked hard for the rehabilitation and protection of the site.

Je suis contente que le nom de Gérard apparaisse aussi, hommage bien mérité : Paul et moi avons fait la connaissance de Gérard et Geneviève bien avant notre première visite au site de Quirieu, qui à l’époque, envahi par la végétation ne devait pas avoir beaucoup d’allure. Geneviève est une collègue avec qui nous avons sympathisé en nous installant dans la région, et nous avons vite connu l’intérêt de nos amis pour les trésors archéologiques du Nord Isère.
I’m happy that Gérard’s name also appears, a well-deserved tribute: Paul and I got to know Gérard and Geneviève long before our first visit to the Quirieu site, which at the time, invaded by vegetation, shouldn’t be very handsome. Geneviève is a colleague with whom we befriended when we moved to the region, and we quickly learned the interest of our friends in the archaeological treasures of North Isère.

Aujourd’hui, l’association Imagine Quirieu, mais aussi l’ONF et peut-être d’autres organismes s’investissent dans la protection du site. Nous y avons assisté à plusieurs reprises à des spectacles, danse, conte, balade contée… Des chantiers internationaux organisés par Concordia se sont tenus là, ils me font penser à notre expérience avec Help X et Workaway, grâce auxquels nous avons rencontré tant de gens si différents de pays si variés.
Today, the Imagine Quirieu association, but also the ONF (National Office of Forests) and perhaps other organizations are involved in protecting the site. We have attended several shows, dancing, storytelling, storytelling walks … International workshops organized by Concordia were held there, they remind me of our experience with Help X and Workaway, thanks to which we have met so many people, so different from so varied countries.

Imagine Quirieu a pour but tant la connaissance et la protection du site que son développement culturel.
Imagine Quirieu aims both to know and protect the site and its cultural development.

Paul, Shu Hui, Ke, 2018


Je ne sais plus quand (peut-être en 2004 ?) nous avons suivi pour la première fois la grimpette qui aboutit à l’entrée de la maison forte. Puis nous avons découvert « la grande Charrière », cette longue rue pavée, avec un très léger profil en « V » pour favoriser l’écoulement de l’eau – comme toujours dans les rues médiévales. De part et d’autres les murs sont ce qui reste de maisons nombreuses au centre du village.
I don’t remember when (maybe in 2004?) we first followed the climb that ends at the entrance to the stronghold. Then we discovered « la grande Charrière », this long cobbled street, with a very slight « V » profile to encourage the flow of water – as always in medieval streets. On either side the walls are what remains of many houses in the center of the village.

Mais je sais que la beauté sereine du site nous a marqués profondément dès notre première visite. Nous y avons assisté à plusieurs spectacles, parfois comme aujourd’hui nous venons simplement respirer l’ambiance du lieu.
But I know that the serene beauty of the site left a deep mark on us from our first visit. We attended several shows there, sometimes like today we just come to breathe the atmosphere of the place.

Il fallait bien un jour faire la balade avec Lolo et Nanath.
One day we had to take the walk with Lolo and Nanath.

De nouveaux panneaux nous font savoir qu’en réalité, nous venons de débarquer sur Mars, où a été reproduit le site de Quirieu pour favoriser l’acclimatation. La fusée par laquelle nous sommes arrivés est là, ainsi que des créatures étranges.
New signs let us know that in reality, we have just landed on Mars, where the Quirieu site has been reproduced to promote acclimatization. The rocket we came by is there, along with some strange creatures

Les avis sont partagés sur l’intérêt de telles installations. Nous ne voudrions surtout pas que le site se fasse gangréner par un déplorable esprit « Walt Disney ». Nous sommes un peu déconcertés en découvrant la fusée, l’étoile, les méduses…
Opinions are divided on the value of such facilities. We would especially not want the site to be plagued by a deplorable « Walt Disney » vein. We are a little confused when we discover the rocket, the star, the jellyfish …


Les photos, magnifiques, sont de Jacques Vaneuville : de grands portraits de danseuses montrent les sirènes (non envoûtantes précise un panneau) qui bondissent en dansant de galaxie en galaxie. Sur ce site vous découvrirez d’autres belles réalisations faites par cet artiste talentueux.
The magnificent photos are by Jacques Vaneuville: large portraits of dancers show the sirens (not bewitching, specifies a panel) which leap and dance from galaxy to galaxy. On this site you will discover other beautiful creations made by this talented artist.

Un accident est arrivé à une des photos, et je trouve surréaliste ce portrait sous des branchages.
An accident has happened to one of the photos, and I find this portrait surreal under the branches.

Ce dimanche, nous sommes nombreux à profiter du beau temps, mais les promeneurs ne troublent pas la tranquillité du site.
This Sunday, many of us are enjoying the good weather, but the walkers do not disturb the tranquility of the site.

C’est toujours amusant de prendre des repères depuis une position dominante : je reconnais au sud-sud-est, la centrale de Creys-Malville, loin derrière Paul et Lolo. La centrale est floutée sur google-map !
It’s always fun to get your bearings from a dominant position: I recognize the Creys-Malville power plant to the south-south-east, far behind Paul and Lolo. The central is blurred on google-map!


Au nord, Serrières-de-Briord et Montagnieu.
To the north, Serrières-de-Briord and Montagnieu.

Au nord-nord-ouest, la cimenterie Vicat.
To the north-north-west, the Vicat cement plant.

Nous sommes sur la commune de Bouvesse-Quirieu. Bouvesse se trouve tout près de la cimenterie, au sud-ouest : je rate une photo de Bouvesse pour m’amuser, le zoom de mon Canon est très performant.
We are in the town of Bouvesse-Quirieu. Bouvesse is located near the cement factory, in the southwest: I miss a photo of Bouvesse for fun, my Canon’s zoom is very powerful.

Je crois que ce sont les habitants de Bouvesse qui ont souhaité que soit érigé un aussi gros monument, pas besoin de zoom pour le voir de loin ! Le monument du Sacré-Cœur a été érigé en 1912.
I think it was the inhabitants of Bouvesse who wanted such a large monument to be erected, no need to zoom in to see it from a distance! The Sacré-Coeur monument was erected in 1912.

En longeant le bastion nous terminons un petit circuit suivi tout tranquillement.
Along the bastion we end a small circuit followed very quietly.

Autrefois, Quirieu avait plus d’importance que Crémieu, à cause de sa position frontalière, mais Crémieu était déjà une ville attractive : les voyageurs, les marchandises, une fois le Rhône franchi, étaient nombreux à se diriger vers Crémieu. Comme le livre de Marie Moly donne un itinéraire précis de ce périple, je rêve de le parcourir un jour.
Formerly, Quirieu was more important than Crémieu, because of its border position, but Crémieu was already an attractive town: travelers and goods, once the Rhône had been crossed, were numerous to move towards Crémieu. As Marie Moly’s book gives a precise itinerary of this journey, I dream of going through it one day.

Quirieu est un site inspirant car les rares vestiges sont suffisants pour imaginer la vie, autrefois. Ces murs en ruine nous racontent un passé inconcevable, tellement il est lointain. Pourtant, jour après jour, ce passé s’attache au présent, au futur : le fil rouge du temps ne s’arrête jamais. En visitant le site aujourd’hui, tourné vers le passé mais avec l’actualité présente quelque part à notre esprit, on peut se demander de quoi sera fait demain.
Quirieu is an inspiring site because the rare remains are sufficient to imagine life in the past. These ruined walls tell us about an inconceivable past, so far away it is. Yet, day after day, this past attaches to the present, to the future: the red thread of time never stops. As we visit the site today, looking to the past but with the news somewhere in our minds, one may wonder what will happen tomorrow.

Un événement qui dure deux ou trois minutes, ce n’est rien à l’échelle du temps. Manon Aubry en train d’éreinter Ursula Von der Leyen, cela dure quatre minutes et on ne sait pas ce qu’il en restera dans l’histoire.
« Comment la commission européenne a-t-elle pu accepter de se coucher ainsi face aux laboratoires pharmaceutiques ? » demande-t-elle, « il est temps de faire tomber les brevets et de s’assurer qu’aucun profit ne soit réalisé sur la pandémie. »
An event that lasts two or three minutes is nothing on the time scale. Manon Aubry hitting Ursula Von der Leyen, it lasts four minutes and it is not known what will be left in history.
« How could the European Commission accept to lie down like this in front of pharmaceutical companies? » she asks, « It’s time to drop the patents and make sure that no profit is made on the pandemic. »

Il est bien mince le fil entre le Moyen Âge et une députée européenne, pourtant il s’agit ici ou là de politique, de gestion de la vie des gens.
There is a fine line between the Middle Ages and an MEP, yet here and there it is a question of politics, of managing people’s lives.

Au Moyen Âge, quand la peste sévissait, on brûlait ici les juifs, là les femmes. Maintenant, on enrichit les laboratoires et leurs actionnaires… Autrefois, on se battait sauvagement d’une rive du Rhône à l’autre, aujourd’hui la guerre reste un crime permanent contre l’humanité. Les choses ne changent que superficiellement.
In the Middle Ages, when the plague raged, Jews were burnt here, women there. Now we are enriching the laboratories and their shareholders … In the past, we fought savagely from one bank of the Rhône to the other, today war remains a permanent crime against humanity. Things only change superficially.

Le 9 février, j’avais moi aussi critiqué les laboratoires pharmaceutiques – en réalité le comportement des actionnaires assoiffés de gros bénéfices… Je suis contente que la question soit posée en haut lieu… et je me demande si cela va aboutir à quoi que ce soit. Ce serait formidable si les brevets des vaccins tombaient dans le domaine public, mais ce serait une telle révolution que je ne vois pas comment elle pourrait se produire dans notre présent frileux.
On February 9, I too criticized the pharmaceutical companies – in reality the behavior of shareholders thirsty for big profits… I am glad that the question is asked in high places… and I wonder if this will lead to anything. It would be great if vaccine patents fell into the public domain, but it would be such a revolution that I don’t see how it could happen in our chilly present.

Je ne sais de quoi demain sera fait, je sais seulement que je vous quitte pour une semaine supplémentaire, notre prochain rendez-vous sera mardi 16 mars. Je prends un peu de blog-vacances… Ou si vous préférez je fais une petite cure de désintox-écran.
I do not know what tomorrow will bring, I only know that I am leaving you for an additional week, our next meeting will be Tuesday March 16. I take a little blog-vacation … Or if you prefer I do a little screen detox.

Je vous laisse aux bons soins d’Éric qui vient de commettre encore une nouvelle belle chanson, « Couvre-feu », dont je vous recopie trois jolies pépites :
I leave you in the good care of Eric who has just made yet another beautiful song, « Couvre-feu », of which I am copying three beautiful nuggets:

« Nos chansons de silence aux théâtres éteints »
« Our songs of silence in extinct theaters »

« Que retiendra l’histoire de vos agitations »
« What will History remember of your agitations »

« Museler tous les endroits où on refait le monde
C’est donner de la voix à la sale bête immonde »
« Muzzle all the places where we remake the world
It is to give voice to the sinful filthy beast »