Call (m)e Kaly


My sister is two years older than me.
(For my birthday, was I seven?, I asked if I became as old, or older, than her.)
Ma soeur a deux ans de plus que moi.
(Pour mon anniversaire, avais-je sept ans ?, j’ai demandé si j’étais devenue aussi âgée ou plus âgée qu’elle.)

When I was born, she tried to say « Pascaline », and she succeeded only in saying « Cali » (Kaly…).
It has not been long until I became Qali for everybody, and this is my true name.
Quand je suis née, elle essayait de dire « Pascaline » et n’a réussi qu’à dire « Kalli » (Qaly…).
Il n’a pas fallu longtemps pour que je devienne Ckali pour tout le monde, et ceci est mon vrai nom.

It is a joke: find all the possibilities to write it: Kaly, Qâli, Calhy, Qu’a Li… So choose which you prefer.
C’est un jeu : trouvez toutes les façons d’écrire Qhâlhiy, Kâli, Cali... Choisissez celle que vous préférez.

I was eight when we moved. Suddenly, I became « Pascaline », for my teacher and the other pupils of my classroom. I felt a distance, being called « Pascaline », that is less friendly than « Kaly ».
J’avais huit ans quand nous avons déménagé. Je suis soudain devenue « Pascaline » pour ma maîtresse et pour les autres élèves de ma classe. Je ressentais une distance d’être appelée « Pascaline », moins amical que « Kaly ».

You will be right by telling me that I must learn to feel that Pascaline is also friendly.
But it’s too late for me, I am Cahli and I will remain Qhâlli.
I wear it as a comfortable old clothing – as old as me.
Vous aurez raison si vous me dites que je dois apprendre à ressentir Pascaline comme amical aussi.
Mais c’est trop tard pour moi, je suis Kali et je resterai Qalhy.
Je le porte comme un vieux vêtement confortable – aussi vieux que moi.

Thank you dad’ for the photos.
Merci papa pour les photos.

Eiffel tower

Nous attendions Franck, Claudia et leurs filles le même jour que Haneul. Ciara est tombée malade, ce qui a obligé la famille à prolonger son séjour. Le 8 avril, Franck pense avoir ressenti la secousse sismique dont l’épicentre était près de Barcelonnette.
We were waiting for Franck, Claudia, and their daughters, and Haneul came the same day. Ciara became ill, so the family remained here several days. On April 8, Franck felt the earthquake whose epicenter was near Barcelonnette – he thinks this.

Claude installe dans le parc deux ruches, l’une d’elles sera très vite occupée, le 24 avril – et la salle de bain aussi, dommage pour prendre une douche.
Une grosse branche de frêne s’est cassée dans un champ de blé : Haneul m’a accompagnée, avec Claude nous avons réussi à tirer couper récupérer le bois. Sans Paul, qui continue à faire très attention à son genou.
Claude installs two hives in the parc, one of them will be soon occupied, on April 24 – and also the bathroom, very inconfortable to take a shower.
A broken big branch of an ash fell in a cornfield: Haneul went with us, and with Claude we succeeded in pull, cut and take the wood. Paul did’nt come, taking care of his knee.

Paul achète une nouvelle tondeuse – marre du matériel qui se casse tout le temps.
Après avoir épandu des cendres dans les zones que Paul va cultiver, je vais épandre ce qui reste au fond du parc.
J’organise le prochain concert.
Haneul reste d’un calme olympien dans l’agitation où se trouve la maison.
Ariane et Renato passent dire quelques mots ou boire une infusion.
J’ai fait il y a déjà longtemps un plessis tout petit pour protéger des oeillets qui se faisaient tondre régulièrement. De temps en temps, j’y vais pour désherber. J’installe une ficelle pour forcer des pois de senteur à grimper le long.

Paul emmène nos invités et Haneul à Crémieu pendant que je pianote. Une autre fois ils iront à Innimont.
Pendant deux semaines en avril, j’ai beaucoup travaillé pour corriger le livre de Séb’. J’espère qu’il aura du succès, j’aime beaucoup ce qu’il raconte.
Paul buys a new mower – we are tired with equipment that is always breaking.

I spread ashes in the places where Paul will do gardening, then I spread what remains in the parc.
I organize next concert.

Despite of agitation in our home, Haneul is still in an Olympian calm.
Ariane and Renato come to tell us a few words or to drink infusion.
A long time ago I made a very small “plessis” to protect eyelets that were often cut by the mower. From time to time, I weed them. I install a string to force sweat peas to climb on it.
Paul drives our guests and Haneul to Crémieu while I play piano. Another day they go to Innimont.
I worked a lot during two weeks on April to correct Séb’s book. I hope that it will be successful, I like what he tells.


Bernadette vient passer une journée pour rencontrer Franck et Claudia qui ne pourront aller la voir comme c’était prévu. Ce ne serait pas prudent pour Ciara.
Haneul s’attaque au pré de la Côte où il passe la débroussailleuse pendant que Claudia prépare une “forêt noire”. Très observateur, Haneul a remarqué les pontes des grenouilles dans la mare : il rapporte une poignée d’œufs qui écloront le jour même, 12 avril, et que je relâcherai le 24 mai – à regret.

Bernadette spends a day here to meet Frank and Claudia who can’t go to visit her as it was intended. It would not be prudent for Ciara.
Haneul works in the “pré de la Côte”, cutting the grass with the “débroussailleuse” until the cherry-tree while Claudia cooks a “forêt noire”. Good observer, Haneul notes the spawning of frogs in the pond: he brings a handful of eggs that hatch on the same day, April 12, and I release them on May 24 – with regret.

Tout en haut dans la maison, en dessus des chambres, la fouine utilise le grenier comme toilettes et joue parfois au foot pendant la nuit. Désolée pour le dérangement pour les helpers.
Un oiseau avait l’habitude de taper la vitre avec son bec : les helpers ont cru que je tapais à une porte.
Un cd qui bouge au bout d’une ficelle, et le calme est revenu.
At the top of the house, above the bedrooms, there is a weasel (stone marten?) martes foina. The attic is her water closet and sometimes she plays football during the night. We apologize for inconvenience for helpers.
A bird used to tap the glass with his beak: the helpers thought that I was knocking at a door.
A compact disc moving at the end of a twine, calm came back.

Mon père m’a aidée à nettoyer le jardin de nos petites-filles : cela avançait très lentement. L’après-midi, Haneul a terminé en un temps record, comme tout ce qu’il fait.

Il a encore transporté la terre pour le nouveau “jardin haut” de Paul, il a sorti les myriophylles de la mare, et à côté il a trouvé le vieux poirier envahi par les bambous qu’il a donc coupés. Il a fait encore beaucoup d’autres travaux pénibles que nous ne pouvons plus faire nous-mêmes !
My father helped me to clean my granddaughters’ garden, we were very slow. Haneul came in the afternoon and finished very fast, as all what he does.

He carried topsoil for Paul’s new “high garden”, he took the aquatic plants from the pond, and he found next the old pear-tree that the bambous invade – so he cut them. And he made many other hard works that we can’t do.

Haneul a commencé sa tour Eiffel, un travail méticuleux, comme toujours.
Franck, Claudia, Caitlin et Ciara sont retournés chez eux après une bonne dégustation de bières belges, et aussi des chocolats préférés de la reine.
Pendant que Dom faisait une grande virée en vélo, Lydie est venue passer le week-end de Pâques avec nos petites-filles. Séb aussi est venu.
Il y a eu une belle chasse aux œufs.

David et Maria sont venus avec leurs amis, pour emmener Haneul découvrir la cascade de Luizet.
Comme toujours, Paul fait beaucoup de cuisine, et je devrais faire la liste des entrées qu’il nous prépare, car, je dois le dire, je me régale !
Haneul began his Eiffel Tower, meticulous work, as always.
Franck, Claudia, Caitlin and Ciara returned home after a good tasting Belgian beers, and also the chocolates that the queen prefers.
While Dom was a great trip by bike, Lydia came to spend the Easter weekend with our granddaughters. Séb also came.
There was a beautiful Easter egg hunt.
David and Maria came with their friends, to take Haneul discover the waterfall of Luizet.
As always, Paul did a lot of cooking, and I should make a list of entries that he prepares for us, I must say, I really enjoy!

Le temps court, bientôt nous recevrons Kent et Pete, avec Haneul nous hébergerons deux continents, deux cultures, trois esprits ouverts.
The time runs, we will soon receive Kent and Pete: with Haneul, we will host two continents, two cultures, three open minds.

 

 

Parijs en België

Pour le titre de cette chronique, je fais confiance à google translate !
Writing the title, I am in trust with “google translate”!

Nous avons quitté le Charbinat quelques jours fin mars, pour séjourner à Paris chez des amis puis en Belgique.
Premier matin parisien : en ouvrant le rideau, je vois quatre hommes qui ont passé la nuit sur le trottoir d’en face se lever et se préparer à gestes lents. On dirait de gros cocons blancs.
We left Charbinat at the end of March, to stay a few days in Paris visiting friends, and in Belgian.
First morning in Paris : opening the curtain, I see four men who spent the night on the sidewalk, they rise and put in order what they have, moving slowly. They look like big white cocoons.

À Paris, il y a des gens qui n’ont pas assez et d’autres qui ont de trop grosses voitures.
In Paris some people have not enough, others have too big cars.

Au musée des Arts Premiers…
In the « musée des Arts Premiers… »

…il y avait une exposition temporaire sur Nancy Cunard et sur l’anthologie qu’elle avait publiée, « Negro: An Anthology ».
…there was a temporary exhibition about Nancy Cunard and about a book that she had published, « Negro: An Anthology ».
« Nancy Cunard (…) rejeta résolument les valeurs familiales et consacra la plus grande partie de sa vie à lutter contre le racisme et le fascisme. »
«Nancy Cunard rejected decidedly family values and dedicated the better part of her life fighting against racism and fascism.»

Nous avons été très heureux de retrouver Éric et Cathy, qui nous a offert ses derniers livres.
We were very happy to have a meeting with Éric and Cathy who offered us her last books.

Que dire de notre rendez-vous en haut des escaliers du Sacré-Cœur avec Sara et Francesco ? La perspective de les revoir sans tarder nous avait bien consolés de leur départ – mais à Paris nous nous sommes séparés sans savoir pour combien de temps, c’est devenu bien difficile.
What to say about our rendez-vous at the top of the stairs of the Sacré-Cœur with Sara and Francesco? Knowing that we were going to see them soon in Paris had comforted us from their departure – but in Paris we had to separate without knowing for how long time, it became difficult.

Nous leur avons offert des “crazy gifts” : une paire de chaussettes oubliée et deux petites bûches d’acacia refendues… L’après-midi, longue visite passionnante de l’Institut du Monde Arabe.
We offered them crazy gifts: forgotten socks and two small chopped acacia logs… After eating, long exciting visit of the Institut du Monde Arabe.

Dans la rue des bons-enfants, je photographie le commissariat, forcément !
I must take a photo of the police station in « la rue des bons-enfants », of course!

Le président chinois visitait Paris en même temps que nous, un désastre pour la circulation.
Nous avons quand même visité l’exposition Carl Larsson au Petit Palais. Comme tant d’autres, Larsson, excellent peintre, n’a pas été reconnu pendant des années, ce snobisme me dégoûte !
The Chinese President was visiting Paris while we were there, a disaster for circulation.
We still visited exposition about Carl Larsson in the Petit Palais. Larsson was an excellent painter but he remained unknown during a very long time, as many others. Such a snobbery revolts me.


Au Grand Palais se tenait une expo en honneur de la Chine.
Ce poing (de Liu Bolin, photo trouvée sur le web) trônait à l’entrée, seulement voilà : pour que le président chinois ne soit pas confronté avec la dissidence, il y a eu un mic-mac de véhicules officiels, “non non, vous ne passez pas de ce côté, de l’autre !”
In the Grand Palais there was an exhibition to honor China.
This fist (Liu Bolin’s, I found this photo on the web) enthroned at the entrance, but: in order for the Chinese president not to be confronted with dissidence, he had not to stay at the same place in the official car.

Après avoir fêté l’anniversaire de Jérôme (raison de notre séjour à Paris) nous avons visité à la Cité des Sciences une fabuleuse exposition sur la voix – je sais maintenant que je suis alto.
After celebrating Jérome’s birthday (reason of our stay in Paris), we visited an amazing exposure about the voice at “la Cité des Sciences” – now I know that I am alto.

Nous connaissions déjà les travioles et les traboules, Éric nous a fait découvrir les “passages”.
We already knew “travioles” and “traboules”, with Éric we discovered “passages”.

Nous avons pris le Thalys pour nous rendre à Bruxelles, où Franck et sa fille Caitlin sont venus nous chercher pour nous loger à Grimbergen.
We took the Thalys to get to Brussels, where Frank and his daughter Caitlin picked us to accommodate us in Grimbergen.

Bien sûr, nous avons passé pas mal de temps à déambuler dans Bruxelles, il fallait bien voir le Manneken Pis (pour l’approcher, franchir une foule compacte de touristes. À défaut, le voir dupliqué à l’infini dans les boutiques proches) et le musée de la BD, sans oublier de boire une westmalle triple. Les bières belges surprennent par leur degré élevé.

Of course we spent time wandering in Bruxelles, we had to see the Manneken Pis (to approach it, overcome a compact crowd of tourists. Failing, watch it duplicated to infinity in the near shops) and the museum of strip cartoon,

and not to forget to drink a “wesmale triple”. Belgian beers have a surprising high degree of alcohol.

Quant à la Kwak qu’il faut boire dans un verre à Kwak, elle fait en effet le “kwak” du canard en se vidant, fournissant aussi la douche si l’on boit un peu vite à ce moment-là.
About Kwak that we must drink in a special glass for Kwak, it sounds the duck’s “kwak” when you drink it, and offers the shower if you drink a bit too fast.

Au jardin botanique, les magnolias ont fleuri avec deux semaines d’avance.
In the botanical garden, magnolias have bloomed two weeks in advance.

Une pensée pour Corinne en découvrant un banksia.
Discovering a banksia, we think of Corinne.

Je retrouve mon vieil ami, le cyprès chauve, et ses pneumatophores.
A new time I see my old friend, “Taxodium distichum” and its “pneumatophores.”

Le févier de la Caspienne est franchement antipathique.
« Gleditsia caspica » is downright unfriendly.

Plus tard…
Later …

Gand
Soudain plus personne ne parle français. Suddenly nobody speaks French.

Le conducteur du bateau n’a pas fait de commentaire.
The driver of the boat did not comment.

Vue depuis le beffroi :
View from the belfry:

Gand la nuit… Nous avons été si bien reçus par Viviane…
Gand at night … We were so kindly welcomed by Viviane …

…et Knokke le jour avec Hilde… Encore une belle rencontre !
… and Knokke during the day with Hilde … A new nice friendship!

Gand et Bruges sont deux très belles villes, Gand animée par la présence de nombreux étudiants, Bruges par les touristes.
Gand and Bruges are two wonderful towns; they are very animated, Gand because of numerous students, Bruges because of tourists.

Bruges :

Le Charbinat nous attendait début avril.
Charbinat was waiting for us at the beginning of April.

Leçon de franglais : translation has no interest, those who speak English can appreciate a lot!

“Checkez à 5 endroits différents à partir du City of Three Towers Foursquare City Badge list et soyez le premier à déverrouiller notre Grand City Badge.”