Froid dans les Baronnies

Se retrouver sous assistance respiratoire cause covid en étant vacciné, voilà une mésaventure contre laquelle il devient difficile de garder sa légendaire bonne humeur. Alors plein de pensées amicales et réconfortantes pour Yves qui retrouve son souffle sur son lit d’hôpital.
Being on respiratory assistance due to covid while being vaccinated, this is a mishap against which it becomes difficult to keep your legendary good humor. So many friendly and comforting thoughts for Yves who finds his breath on his hospital bed.

Pour Bernadette, ce sera une volée de toitures dauphinoises avec en prime la mairie de Morestel, mais s’agit-il encore de toiture dauphinoise ? Je ne sais pas, en tout cas c’est une charpente hors du commun.
For Bernadette, it will be hundreds of Dauphinoise roofs with the added bonus of the Morestel town hall, but is it still Dauphinoise roofing? I don’t know, at least it’s an extraordinary frame.

Pour Jacline, un grand salut et nos remerciements encore une fois pour ta plaisante visite. Nous n’avons pas pu nous rappeler depuis combien d’années nous nous étions perdues de vue, dans les quatre décennies c’est une bonne évaluation. Jacline est une belle personne que nous sommes heureux d’avoir retrouvée.
For Jacline, a big greeting and our thanks once again for your pleasant visit. We couldn’t remember how many years we had lost track of each other, in the four decades that’s a good estimate. Jacline is a beautiful person whom we are happy to have found again.


Pour les amateurs de mac do, j’offre un délicieux repas complet avec un grand choix de sauces…

For  mac do lovers, I offer a delicious complete meal with a large choice of sauces …

…et tout ce qu’il faut pour rester propre.
… and everything you need to stay clean.


 

Pour en revenir à seulement nos deux petites personnes, eh bien c’est la première fois sans doute que Paul et moi louons un gîte au mois de décembre. Paul a trouvé notre logement entre Laragne-Montéglin et Sisteron, à la limite des départements des Alpes-de-Haute-Provence et des Hautes-Alpes.
Coming back to just our two little people, well this is probably the first time that Paul and I have rented a lodging in December. Paul found our accommodation between Laragne-Montéglin and Sisteron, on the border between the departments of Alpes-de-Haute-Provence and Hautes-Alpes.

Voyage dans un pays blanc puisque la neige tombée le 28 novembre est toujours là le jour de notre départ, 1er décembre. Un étonnant congrès d’oiseaux avant de descendre sur Voiron (j’en compte quatre-vingts par ligne !).
Travel in a white country since the snow that fell on November 28 was still there the day we left, December 1. An astonishing bird congress before descending on Voiron (I count eighty per line!).


 L’épaisseur de neige diminue après le passage du col de la Croix Haute. Aussi nous décidons d’une halte quand nous découvrons par hasard un panneau signalant « les marmites du Diable ».
The snow depth decreases after crossing the Col de la Croix Haute. So we decide to stop when we come across a sign saying « les marmites du Diable » « Devil’s pots ».

 

C’est une très jolie balade en effet. Je commence à trouver de la glace un peu partout. Arrivés aux fameuses « marmites », nous avons quelques difficultés, le sol est glissant, il n’y a pas de prise pour les mains, nous devons faire très attention : nous ne tardons pas à faire demi-tour.
It’s a very pretty ride indeed. I’m starting to find ice all over the place. When we get to the famous « pots », we have some difficulties, the ground is slippery, there is no grip for the hands, we have to be very careful: it will not take long for us to turn around.


En soirée, nous découvrons plus d’infos sur cette balade,
« Une randonnée courte mais très technique dans un cadre spectaculaire (…). Très difficile (…). Réservé aux bons randonneurs (…). Dalles glissantes, pentes raides, marches hautes.
A faire par beau temps!! »
In the evening, we find out more about this walk,
« A short but very technical hike in a spectacular setting (…). Very difficult (…). Reserved for good hikers (…). Slippery paving stones, steep slopes, high steps.
To do on fine weather !! »


Un peu plus tard, nous explorons le très joli vallon d’Agnielles avec des gorges étroites et la forêt domaniale de Durbon. En voiture cette fois car il pleut ! Des blocs tombent régulièrement sur la chaussée. Il faut d’ailleurs nous arrêter pour dégager le passage.
A little later, we explore the very pretty valley of Agnielles with narrow canyon and the national forest of Durbon. By car this time because it’s raining! Blocks regularly fall on the road. We have to stop to get out of the way.

Le jeudi matin est froid et brumeux, mais le soleil finit par percer. Quelques emplettes en ville, de la nourriture et des bouquins même si nous en avons déjà un bon stock. Aujourd’hui, nous allons dans les gorges de la Méouge, un affluent de la Durance. Vue sur Mison.
Thursday morning is cold and foggy, but the sun is finally breaking through. Some shopping in town, food and books even if we already have a good stock. Today we are going to the canyon of the Méouge, a tributary of the Durance. View on Mison.

Le pont roman est le plus souvent appelé « pont romain ». Ce n’est pas une illusion d’optique, il monte réellement !
The Romanesque bridge (from the Romanesque period between the 11th and 12th centuries) is most often called the « Roman bridge » (period of ancient Rome between 27 BC and 476 AD). This is not an optical illusion, it actually goes up!

A bridge that defies time
It is too often said to be Roman. In reality, this bridge probably dates from the 14th or 15th century. It is therefore Romanesque. Patinated by time and perfectly integrated into the landscape, it has withstood at all the terrible assaults of the torrent for several centuries and in particular the flood of 1901, which destroyed all the other bridges over the Méouge. Every evening, the sight of its illuminations merits a look.

Comme tout le monde nous portons notre canoë pour franchir la cascade.
Like everyone else we carry our canoe to cross the waterfall.


Un panneau attire mon regard, je remercie le zoom de mon Canon, quand je peux lire cette notation étrange et émouvante :
« Barrage construit par Giuliano Dino et sa femme Lisa en 1958. »
A sign catches my eye, I thank the zoom of my Canon, when I can read this strange and moving notation: « Dam built by Giuliano Dino and his wife Lisa in 1958. »



Il est peu visible, mais il est là, le barrage.
It is not very visible, but it is there, the dam.



Je remercie mon zoom encore une fois quand je cherche dans la montagne le tracé de la randonnée que nous ne suivrons jamais : il est annoncé comme dangereux, vertigineux. Il traverse ce long éboulis qui dévale vers le cours d’eau.

I thank my zoom once again when I look in the mountain for the route of the hike that we will never follow: it is announced as dangerous, vertiginous. It crosses this long scree which descends towards the stream.



Bizarrement un sentier semble monter à l’assaut de cette coulée alors que, plus haut, le passage est solidement sécurisé par de grosses poutres, placées là pour ne pas dégringoler dans l’éboulis.
Strangely enough, a path seems to climb up against this scree while, higher up, the passage is securely secured by large beams, placed there so as not to tumble into the scree.

Le vendredi nous montons à l’assaut de la montagne de Chabre, sous un soleil bien apprécié. Paul a trouvé un versant bien exposé, le paysage s’agrandit à mesure que nous montons. Nous passons devant une petite centrale hydroélectrique, puis nous suivons les ruisseaux qui l’alimentent.
On Friday we go up to the Chabre mountain, under a much appreciated sun. Paul found a well exposed slope, the landscape widens as we go up. We pass a small hydroelectric power station, then we follow the streams that feed it.

De la glace se forme ici et là.
Ice forms here and there.

La montagne caractéristique qui domine Sisteron, c’est ce triangle noir en plein milieu.
The characteristic mountain that dominates Sisteron is this black triangle right in the middle.


Un chien nous rejoint, nous quitte et nous retrouve pendant toute la durée de la balade.
A dog joins us, leaves us and finds us for the duration of the walk.

L’après-midi, nous explorons le site du château de Mison sous un vent glacial.
In the afternoon, we explore the site of Mison Castle in an icy wind.



Le samedi, c’est le jour le plus froid et pluvieux de tout notre séjour. Nous attendons que la pluie se calme et prenons la route vers la prochaine balade. Mais je remarque vite des petits paquets de neige sur le bord de la route. Plus haut, les roues se mettent à patiner. Dès que c’est possible, je gare la voiture, tournée vers la pente et le retour.
Saturday was the coldest and rainiest day of our trip. We wait for the rain to calm down and take the road to the next ride. But I quickly noticed small snow packs on the side of the road. Higher up, the wheels start to spin. As soon as possible, I park the car, facing the slope and back.

La balade sera courte, Paul sous un parapluie, moi sous un large poncho : nos bonnes chaussures de marche ne tiennent pas sur le verglas et il faut assurer chaque pas.
The walk will be short, Paul under an umbrella, me under a large poncho: our good walking shoes do not hold on the ice and we must ensure every step.

Nous passons parmi les vergers : j’ignorais que la région produit des pommes en grande quantité. C’est une production industrielle avec des arbres laids, taillés vers le bas, alignés sous les immenses rideaux qui les protègent des oiseaux à la belle saison. Les pommes qui ne sont pas au gabarit sont abandonnées, je peux vous dire qu’il y en a un paquet ! Paul pense immédiatement qu’il faudrait les récolter pour en faire de la compote. Il y aurait une meilleure plus-value en vendant un produit élaborés – à quel prix se vend le kilo de pommes dans la région ? Je tente de photographier les belles recouvertes d’une bonne épaisseur de glace.
We pass among the orchards: I did not know that the region produces apples in large quantities. It is an industrial production with ugly trees, pruned downwards, lined up under the huge curtains that protect them from birds in summer. Apples that are not in the template are abandoned, I can tell you there is a bunch of them! Paul immediately thinks they should be harvested and made into compote. There would be better added value by selling an elaborate product – at what price is a kilo of apples sold in the region? I try to photograph the beauties covered with a good thickness of ice.


Je tente aussi de photographier les rameaux dans leur gangue de glace.
I also try to photograph the twigs in their matrix of ice.

J’espère ne pas vous avoir donné le frisson (je pense au froid, pas au vertige). Je vous retrouve un jour, dans une semaine, ou deux, allez savoir ! Si Dieu existe, Lui-même le sait-Il seulement ?
I hope I haven’t given you the chills (I’m thinking of the cold, not the dizziness). I’ll meet you one day, in a week, or two, who knows! If God exists, does He even know it Himself?

2 réflexions sur « Froid dans les Baronnies »

    • Ça m’a fait un sacré effet à moi aussi ! Comme Paul était au volant, je lui ai demandé de faire le tour du rond-point et j’ai réussi (plus ou moins) les prises de vue !

      Il pense que ce sont des martinets, mais je les trouve un peu trop gros…

      Oui, comme doubles croches… je n’aimerais pas être l’instrumentiste !!!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.