D’Australie et d’Italie

 

Corinne vient d’Australie. Avant de venir chez nous début mars, elle a séjourné chez une amie australienne à Crémieu.
Quand elle est arrivée, pressée de s’activer, nous lui avons demandé seulement d’arroser et désherber la serre, rien de plus : nous attendions le beau temps qui s’annonçait.
La pluie s’est arrêtée en effet.
Corinne a quand même attrapé un gros rhume très désagréable et s’est soignée en consommant de l’ail.
Corinne comes from Australia. She spent a few days with an Australian friend in Crémieu before to come to our home.

She was looking forward to work, but we asked her only watering and weeding the greenhouse and nothing else: we were waiting for nice weather.
Indeed rain stopped.
Unfortunately, Corinne got a very unpleasant cold and treated herself eating garlic.

Sara et Francesco sont arrivés deux jours après d’Italie, découvrant la France.
Nous avons commencé à rattraper le retard dû au mauvais temps, et nous avons transporté tellement de bois que Paul s’est fait mal au genou à cause de charges trop lourdes.
Quant à Francesco, qui a fait un travail très dur de refente du bois, il a pris un éclat de fer dans la jambe : il a découvert les immenses vertus de l’argile – c’était le week-end, difficile de trouver un médecin… Le dimanche soir il a enfin réussi tout seul à retirer cet éclat.
Sara and Francesco came two days later from Italia, discovering France.

We began by catching up the lateness due to bad weather, and we carried so much wood that Paul hurted his knee because of too heavy charges.
Regarding Francesco, he made a very hard work, chopping the wood, and a piece of iron entered into his leg: he discoverd how efficient clay can be – during week-end, it’s difficult to find a doctor… Sunday in the evening, at last he got in taking back the piece of iron.

Sara a fait le travail le plus dur chaque fois que c’était possible. Nous avons demandé à Corinne et Sara des travaux un peu moins pénibles. Nettoyer la pergola, les barrières en bois, y passer de l’huile de lin, ainsi que sur les nichoirs que Paul vient de fabriquer… Le travail ne manquait pas mais la patience de nos helpeuses était exemplaire.
David, Maria, Ariane et Renato sont venus passer une soirée : je me suis mise à faire les crèpes avec deux poèles, c’est bien plus efficace !
Sara worked very hard as much as it was possible. We asked Corinne and Sara less tiring works. They cleaned the pergola, the wood fences, then put linen oil, on them and also on the nests that Paul had done. Lot of work and patient helpers.

David, Maria, Ariane and Renato came to spent an evening: I cooked crepes with two stoves, much more efficient!

Une coupe de bois a été vendue par la mairie il y a plusieurs années à une société ne cherchant que la rentabilité : le travail a été mal fait, beaucoup de bois abandonné, et maintenant nous faisons le nettoyage – mais à cause de ce délai, il y a beaucoup de bois irrécupérable. Claude coupe dans des positions acrobatiques. Paul doit faire très attention à ne pas se refaire mal. Et pendant ce temps les helpers s’activent… David et Maria sont venus donner un coup de main bien apprécié.

Several years ago the town hall sent wood to cut to a society searching only profits: it has been bad work, a lot of wood has been abandoned, and now we clean the place – but because of such a long time, many wood can’t be recovered. Claude cut in acrobatic positions. Paul must be very careful not to hurt a new time. While helpers are working… David and Maria came to lend a hand appreciated.

Doris et Lou-Anne sont très heureuses de faire la connaissance de nos helpers. Elles les aideront à trouver des idées de land-art dans le parc. Quand Séb se met au piano, plus rien n’empêche Lou-Anne de danser. Avec Sara elle nous donne un spectacle.
Doris and Lou-Anne are very happy to meet the helpers. They will help them to find ideas of land-art in the park. When Séb sits at the piano, nothing can keep Lou-Anne from dancing. With Sara, she offers us a show.

Corinne aussi est une artiste sensible, nous aimons beaucoup ce qu’elle fait. Sur son blog (ici ou ), les premières oeuvres que l’on trouve sont les plus récentes, son style s’affirme, mais ce qu’elle faisait au début est très intéressant aussi.
Also Corinne is a sensitive artist, we enjoy a lot what she does. On her blog (here or there), we find first the most recent works, her style becomes stronger, but what she did at the beginning is also very interesting.

 C’est cela help x, la rencontre de gens qui ont des tas de choses à nous dire et à nous montrer. L’ÉCHANGE nous donne toujours plus qu’il ne nous prend.
This is help x, meeting people who have so many things to tell or to show. EXCHANGE always give us more than it takes.