Les visiteurs du jardin – Visitors in the garden

Nous sommes devenus des « hosts » depuis plus de quinze mois et avons reçu déjà une vingtaine de personnes venues de quatre continents… Ces personnes viennent ensemble ou seules, sont jeunes ou pas, plus ou moins autonomes. Il faut toujours quelques jours pour qu’un nouvel helper se sente chez lui ; les uns sont tout de suite efficaces, les autres ont besoin de temps pour s’habituer.
We became « hosts » for more than fifteen months and we have already received around twenty persons coming from four continents … They come together or alone, they’re young or not, more or less autonomous … Most of the time they need a few days before feeling as if they were in their home; some are efficient at once, others need time to accustom.

Après leur départ, on a revu Alan, Alessandra, Mathieu et Fiona, et on a bon espoir de revoir aussi un jour Carlos et Janet…
After their departure, we did meet again Alan, Alessandra, Mathieu and Fiona, and we have good hope to see also one day Carlos and Janet …

Pour nous, le premier mot anglais appris l’an dernier a été « brouette », et cette année « limace ». Les deux mots peuvent d’ailleurs fort bien fonctionner ensemble puisque je détruis des brouettes de limaces.
Ne pas confondre limace et chenille…
For us, the first English word learned last year was « wheelbarrow » and this year « slug ». Both words can also work well together as I destroy wheelbarrows of slugs.
Dont make confusion between slug and caterpillar …

Nous avons accueilli Ana-Paula au mois de juin. Elle a trouvé qu’il faisait trop chaud, mais nous, la chaleur nous avait trop manqué ! Le soir même de son arrivée, une onagre s’est ouverte exprès pour elle. La fin de la floraison de la « primevère du soir » dure une minute, on voit les pétales se déployer comme un objectif photo s’ouvrirait, on peut parfois entendre un très léger craquement (même si c’est incroyable). Puis vous sentez un parfum délicieux. Les onagres sont magiques. Regardez autour de vous, il y en a un peu partout qui poussent, sauvages, sur les talus. Au mois de juin, c’est avant neuf heures qu’il faut surveiller leur éclosion.

We welcomed Ana Paula in June. It was too hot for her, but not for us, we missed too much warmth! The evening of her arrival, a primrose opened especially for her. The end of the flowering of the « evening primrose » takes one minute, you can see the petals unfold as a camera lens opens, you can sometimes hear a slight creak (even if it is incredible). Then you smell a delicious perfume. The primroses are magical. Look around, there are everywhere growing wild, on the slopes. In June, you can try to see their flowering before nine in the evening.

Ana-Paula a dû apprendre tout ce qu’elle fait ici, et elle a été très courageuse ! Ce n’était pas facile car elle n’a pas l’habitude du jardin.
Ana Paula had to learn everything she does here, and she was very brave! It was not easy because she isn’t accustomed with the garden.

Elle s’est lancée dans un gros travail de nettoyage : moi-même j’aime bien le faire, mais j’aime encore plus avoir du temps pour autre chose.
She began a big cleaning job, that I like to do, but I prefer to have more time for other things.
Le vélo, elle connaît, avec un sens de l’orientation un peu étrange et des habitudes d’acrobate…
She knows how to drive a bike, with a strange sense of direction and acrobat’s habits…

Claude a installé une ruche dans le parc : chance incroyable, un essaim s’y est installé le lendemain.
Claude installed a hive in the park: incredible luck, a swarm settled there the next day.

Je suis allée surveiller les abeilles.
I went to watch the bees.

Vous ne savez peut-être pas : le pollen, ce sont les petites boules de couleur aux cuisses des abeilles.
You dont’ know perhaps: the little colored balls on the legs of bees are the pollen.

Il était plus facile de photographier le papillon.
It was easier to photograph the butterfly.

Quand Carlos est venu chez nous, il avait prévu de chercher à s’installer en France, et le grand changement que représentait son voyage ne l’a pas surpris. Toute différente est la démarche d’Ana-Paula, pour qui « tout a changé ». J’avoue que je suis très fière si notre mode de vie simple est considéré comme un modèle, et je lui laisse la parole, quand elle aura dégusté le flan qu’elle a préparé.
When Carlos came to us, he had planned to try to settle in France, and the big change that represented his journey did not surprised him. Any other approach is Ana Paula’s, for whom « everything has changed. » I confess that I am very proud if our simple way of life is considered as a model, and I let her speak, when she has tasted the flan she had prepared.
ANA-PAULA :
At le Charbinat I would say that I am expanding the horizon!

Au Charbinat, je peux dire que mon horizon s’ouvre !

I am living a different lifestyle, I’ve been apreceating things that I didn’t use to care before I arrive here.
Je découvre un mode de vie différent, j’apprécie des choses dont je n’avais pas l’habitude de me soucier avant d’arriver ici.

Paul and Cali have been introduced me to the garden, healthy food, cookery… I might sound cliche, but the truth is I am learning how to appreciate the simple life, how to take it easy. I never thought that I would say: I am loving work in the garden, pick strawberry!
Paul et Caly me font découvrir le jardin, la nourriture saine, la cuisine… Cela ressemble à un cliché, mais c’est vrai, j’apprends à apprécier la vie simple, comment la prendre avec facilité. Je n’aurais jamais pensé dire un jour : j’aime travailler dans un jardin, récolter des fraises !

My hometown is a such busy city, where everything is 24h… My life was definitely full on, the day used to start at 5h and finish around 23h30 or later, and in the end of the day I was saying: Gosh I need a day with 32h. Seemed that I was running out of time, definitely I was!
La ville où j’habite est très animée, elle ne dort jamais. Ma vie était absolument remplie, les jours commencent à cinq heures et finissent vers vingt-trois heures trente, ou plus tard, et à la fin de la journée je dis : mon Dieu, j’ai besoin de journées de trente-deux heures. Il semblait que j’étais à court de temps, je l’étais sans aucun doute.

Before I arrive here I thought I had all the answers for my life: where I’d like to live, which career was the best, how would be my future after my degree… But now, everything has changed, I’m not sure about anything else – this is awesome, trust me!  Because now I know what is quality of life!
Avant d’arriver ici, je pensais avoir toutes les réponses pour mon existence : où j’aimerais vivre, quelle carrière était la meilleure, comment serait mon avenir après mon diplôme… Mais maintenant, tout a changé, je ne suis plus sûre de rien – c’est fantastique, croyez-moi ! Parce que maintenant, je sais ce que signifie “la qualité de la vie”.

Why do I need a nice car?? Just to show it in the stressful São Paulo’s traffic.  Why not have a life in place where you can ride a bicycle!?  as long as I know how to ride it.
I’ve been living in a place where people say « Bonjour » to the neighbours!!… Maybe you are going to say: don’t be silly Ana Paula! However, this is something that I am not used to, I don’t even know who are my neighbours, or I might know but I don’t know their names… What was the life I was living?? Now I am learning how to be a human… To care more about the people around me, about the nature, about me…
Pourquoi ai-je besoin d’une belle voiture ? Seulement pour la montrer dans le trafic stressant de São Paulo. Pourquoi ne pas vivre dans un lieu où on peut conduire un vélo !? aussi longtemps que je sais comment le diriger.
Je vis dans un lieu où les gens disent “Bonjour” aux voisins !!… Peut-être allez-vous dire : ne sois pas stupide, Ana-Paula ! Cependant, il y a quelque chose dont je n’ai pas l’habitude, je ne sais même pas qui sont mes voisins, ou je pourrais le savoir mais je ne connais pas leurs noms… Quelle était la vie que je vivais ?? Maintenant, j’apprends à être une humaine… À prendre plus soin des gens autour de moi, de la nature, de moi-même…

In a couple of months I’ll be in São Paulo with another mentality, introducing « le jardinage » to my parents! Reading gardening magazines, after living in a wonderful place like here with so many colourful flowers, of course I will want a garden in my balcony!! To be honest I will be another Ana Paula when I am back to BR!
Dans deux mois, je serai à São Paulo avec une mentalité différente, présentant “le jardinage” à mes parents ! Je lirai des magazines de jardinage, après avoir vécu dans un lieu aussi magnifique avec une telle profusion de fleurs colorés, bien sûr que je voudrai un jardin sur mon balcon !! Pour être honnête, je serai une autre Ana-Paul quand je retournerai au Brésil !

Definitely you should come to Charbinat and learn what is life!!
Vous pouvez sans aucun doute venir au Charbinat et apprendre ce que c’est que la vie !!

 

Hiver en mai – Winter on may

J’ai créé ce blog en septembre, et j’ai à peu près tenu le rythme d’une parution hebdomadaire. Et puis, une seule en mai ! Peut-être à cause de la météo démotivante. Ou de trop rares réactions de mes lecteurs. Les gens sont enthousiasmés quand je leur propose ce journal des événements charbinois, mais plus tard, ils n’apparaissent plus que sous forme de statistiques, et j’ai l’impression de n’écrire à personne.
I created this blog in September, and I almost succeeded in a weekly publication. And then, one in May! Perhaps because of the discouraging weather. Or too few reactions from my readers. People are excited when I tell them this « newspaper » that give information about Charbinat’s life, but later, they appear only as statistics, and I feel as if I don’t write to anyone.

Je crois que Janet, Claudi et Joel attendent ma réponse à des messages très anciens ! J’étais réaliste en choisissant le nom de mon blog !
I think that Janet, Claudi and Joel are waiting for my reply to very old messages! I was realistic in choosing the name of my blog!

PasAssezDeTemps pour t’écrire, cher Carlos, alors voici pour toi une lettre destinée à tout le monde…!!!
NotEnoughTime to write to you, dear Carlos, so this is for you a letter that is destined to everybody !

Tranquillise-toi : le français est une langue très difficile. Inutile de te rappeler comment prononcer « ILLE ». Tranquillle (« ile »), fille (« iye).
Ou EU (il eut, « u », un pneu, « e »).
Don’t worry: French is a very hard language. Don’t try to remember how to pronounce « ILLE ». Tranquillle « ile », fille « iye ».
Or EU. Il eut, « u », un pneu, « e ».

« Google traduction » a des défauts, mais ça peut aider beaucoup, surtout avec la prononciation ! Sans oublier le site de FLE dont j’ai déjà donné l’adresse.
« Google translation » has defects, but it can help a lot especially with the pronunciation! And don’t forget FLE’s site, I yet give the adress.

Pendant que Carlos était chez nous, j’ai fait la grève des photos. C’est pourquoi je le remercie ici et j’utilise quelques-unes des siennes.
While Carlos was in our home, I was on a strike for photos. This is why I thank him here, and I use a few of his photos.

Après le départ de Carlos, nous avons reçu Janis et Bob, venant de Floride : encore une expérience nouvelle, pour eux et pour nous, que nous serons enchantés de renouveler. Jeong-Im est arrivée de Corée. Tous les trois ont séjourné ici quand la météo était la pire.
Carlos went away and Janis and Bob came from Florida: it’s still a new experience, for them and for us, we will be delighted to renew. Jeong-Im came from Korea. The three of them were in our home while the weather was worse.

En France, on trouve des pamplemousses de Floride, mais en Floride ils viennent de Californie…
In Florida, grapefruit come from California, and in France, Bob saw grapefruit coming from Florida!

Carlos a pu travailler dehors et nous avons fini la coupe de bois. Il y a eu du bricolage et du jardinage. Puis Paul a travaillé avec Bob, je crois que chacun a apprécié l’autre ! Janis a pu travailler dehors de temps en temps, et comme la pluie n’arrêtait pas, elle a pris de plus en plus d’initiatives à l’intérieur.
Carlos could work outside and we ended up cutting wood. There were crafts and gardening. Paul then worked with Bob, I think everyone enjoyed each other! Janis worked out from time to time, and, as the rain did not stop, she took more and more initiatives inside.


Avec Jeong-Im, nous avons longuement parlé sur de nombreux sujets, nous avons beaucoup apprécié sa gentillesse et sa sensibilité. Quand nous avons commencé à travailler dehors, la pluie nous a chassées ! Alors elle a verni des étagères. Je lui ai demandé de m’aider à faire le ménage. Un soir, fatigués par le mauvais temps, nous avons fait une courte marche, et avons admiré un ciel pas commun. Je suis contente qu’elle ait pu au moins profiter du paysage.
We spoke a lot with Jeong-Im about a lot of subjects, and we did appreciate her kindness and sensitivity. When we started to work out, the rain drove us inside! Then she painted shelves. I asked her to help me with the housework. One evening, we were tired of the bad weather, we had a short walk. We admired a wonderful and not common sky. I’m glad she could at least enjoy the landscape.

Paul a fait visiter la ville médiévale de Crémieu à Bob, Janis et Jeong-Im.
Paul did visit the medieval city of Crémieu with Bob, Janis and Jeong-Im.

Ce printemps est trop vert et trop froid, nous espérons que le mois de juin sera plus clément.
This spring is too green and too cold, we hope that June will be warmer.