Suite


Nous avons décidé de revoir le Campo Imperatore. Ce n’est pas un hasard si notre retour passe par les Appenins, loin de la mer. Nous apercevons au loin la silhouette de Rocca Calascio, avec cette fois l’église à sa gauche car nous arrivons par l’autre côté du massif (non, ce n’est pas l’église qui a déménagé). Nous passons par Santo Stefano di Sessanio et peu après un chemin nous invite à garer la voiture : il est rare de trouver un endroit plaisant où marcher, plutôt accessible, évitant les à-pics vertigineux ou les montées trop raides.
We decided to review the Campo Imperatore. It is no coincidence that our return is through the Appenines, far from the sea. We can see in the distance the silhouette of Rocca Calascio, this time with the church on its left because we arrive on the other side of the massif ( no, it is not the church that has moved). We pass by Santo Stefano di Sessanio and shortly after a path invites us to park the car: it is rare to find a pleasant place to walk, rather accessible, avoiding dizzy peaks or steep climbs.



L’immense mer de nuage que l’on voit depuis notre chambre est encore visible d’ici, à peine !
The huge sea of clouds that we see from our room is still visible from here, hardly!

Il fait soleil, je suis bras nus, on est bien. On fait de l’analyse de paysages, on essaie : il y a des traces d’habitat, mais aussi d’abandon très ancien. Autrefois, peut-être qu’à force de déboisement, l’érosion a appauvri les sols, mais a enrichi les creux, les cuvettes, les dolines, qui sont aujourd’hui encore exploités ici ou là. Parfois, le vert trop intense d’une prairie signale l’utilisation d’intrants chimiques, dommage !

It’s sunny, I have bare arms, we feel good. We do landscape analysis, we try: there are traces of habitat, but also very old abandonment. Formerly, perhaps because of deforestation, erosion has impoverished soils, but has enriched the hollows, basins, sinkholes, which are still exploited here and there. Sometimes, the too green of a meadow indicates the use of chemical inputs, too bad!

Je croque dans une corme, bien sucrée et juteuse, puis âpre comme une prunelle.
Des nuages cachent le soleil, le ciel s’assombrit, et nous sommes contents de retrouver la voiture. Nous finissons le pique-nique à l’intérieur, alors qu’une averse violente s’abat. La visibilité est presque nulle !
I eat in a “corme”, very sweet and juicy, then rough like a sloe (prunus spinosa – blachthorn). “Corme” is the fruit of “cormier”, related with moutain ash (“sorbier”).
Clouds hide the sun, the sky darkens, and we are happy to reach the car. We finish the picnic indoors, while a violent downpour falls. Visibility is almost zero!


L’averse est bientôt terminée. Nous repartons en direction du « petit Tibet ». Des chevaux se silhouettent sur le ciel.
The shower is soon over. We leave in the direction of « Little Tibet ». Horses are silhouetted against the sky.

Et c’est la surprise : une épaisse couche de grêlons couvre la route !
And what a surprise: a thick layer of hail (hailstones ?) covers the road!

Puis nous nous rendons à Castel del Monte, pas celui du château dans les Pouilles, non, celui des Abruzzes. Dans un bar, je montre ma photo de grêle à la serveuse qui s’écrie « de la neige ! », mais je lui dis « non, de l’eau gelée. » Un client nous demande alors si nous venons du Campo Imperatore. Maintenant je sais que grêle se dit « grandinare », un mot que j’ai eu beaucoup de mal à mémoriser !
Castel del Monte est partout en travaux, ici aussi. Encore une fois, le tremblement de terre d’Aquila se fait sentir.
Then we go to Castel del Monte, not that of the castle in Puglia, no, that of Abruzzo. In a bar, I show my picture of hail to the waitress who exclaims « snow! »,  but I say « no, frozen water ». Then a customer asks us if we come from Campo Imperatore. Now I know that hail is « grandinare », it has been long and difficult for me to remember that word!

There are works in progress everywhere in Castel del Monte, here too. Once again, the Aquila earthquake is felt.

Les nuits sont de plus en plus froides : notre beau couvent est chauffé ce soir, et c’est une bonne chose. Je vais à la tisanerie me préparer une tisane de fruits rouges tout en profitant des belles œuvres exposées.
The nights are colder and colder: our beautiful convent is heated tonight, and it’s a good thing. I go to the tearoom to prepare a red fruit tea while enjoying the beautiful works on display.


Vendredi 4 octobre
Il a neigé en altitude, les panneaux annoncent de grosses difficultés pour se rendre à Teramo. Ce n’est pas notre direction. Notre journée se finira à Marsciano près de Perugia.
Passer à l’Aquila n’est pas une bonne idée.
Ravagée en avril 2009 par une secousse sismique, la ville, loin d’être remise en état depuis plus de dix ans, reste sinistre, ni morte ni vive.
Friday October 4th
It snowed in altitude, the signs announce great difficulties to go to Teramo. This is not our direction. Our day will end at Marsciano near Perugia.
Going to l’Aquila is not a good idea.
Ravaged in April 2009 by an earthquake, the city, far from being rehabilitated for more than ten years, remains sinister, neither dead nor alive.

 

C’est à Rieti que nous passons un long moment à errer dans les rues. Nous visitons avec grand plaisir cette église transformée en librairie.
In Rieti we spend a long time wandering the streets. We visit with great pleasure this church transformed into bookstore.

Un peu par hasard, nous découvrons les piadine, sorte de crêpes dans lesquelles on peut mettre absolument de tout.
We discover the piadine a bit by chance – a kind of pancake in which you can put absolutely everything.



Nous reprenons la route et cette fois c’est le château de Contigliano qui nous fait signe. Montée en première dans les ruelles escarpées, une petite place de parking, un tour du village et même un moment de lecture pour profiter du beau soleil, presque trop chaud encore une fois ! Là comme ailleurs, des panneaux signalent une maison à vendre. Le village est en partie réhabilité, entretenu, mais pas assez attractif pour venir y vivre…
We take the car and now the castle of Contigliano signs us. Climb first gear in the steep streets, a small parking space, a tour of the village and even a reading moment to enjoy the beautiful sun, almost too hot again! There, as elsewhere, signs indicate a house for sale. The village is partly rehabilitated, maintained, but not attractive enough to come live there …

 

En remarquant la « cascata delle Marmore » (cascade de marbre) sur la carte, je n’ai pas pensé que ce serait un lieu très touristique. La cascade a été créée dans l’antiquité pour permettre aux eaux stagnantes des marais de la plaine de Rieti de s’écouler. Elle se situe à 8 kilomètres de Terni en Ombrie (nous avons déjà bien avancé vers le nord).
Noticing the « cascata delle Marmore » (marble waterfall) on the map, I did not think it would be a very touristy place. The waterfall was created in antiquity to allow the stagnant water of marshes of the plain of Rieti to flow. It is 8 kilometers from Terni in Umbria (we have already made good progress towards the north).

Les parkings sont gratuits depuis octobre, quelle chance ! Mais nous payons chacun dix euros pour avoir le droit de nous promener au long des eaux tumultueuses.
Parking is free since October, what luck! But we pay each ten euros to have the right to walk along the waters raging.

Il y a beaucoup de monde et les marchands de ponchos en plastique font fortune. Le vent provoqué par la chute d’eau est si violent que les visiteurs se cramponnent à leur poncho à moitié arraché ! Ce qui me désole, c’est de voir les poubelles remplies de ces ponchos, on pourrait quand même installer des bacs de récupération où ils auraient une deuxième vie, et même plus avec de la chance. Là comme ailleurs c’est le règne du profit maximum, et quand le vent va tourner (pas celui de la cascade) je me demande comment seront gérés ces problèmes.
There are many people and plastic ponchos merchants are making a fortune. The wind caused by the waterfall is so violent that visitors cling to their poncho half ripped! What distresses me is to see the bins filled with these ponchos, why not to install recovery bins where they would have a second life, and even more with luck. Here as elsewhere there is the reign of maximum profit, and when the wind will turn (not that of the waterfall) I wonder how these problems will be managed.

Par endroit, les embruns ont vite fait de nous tremper. Les photos donnent l’impression d’une inondation, alors que le niveau de l’eau me semble normal. Plusieurs sentiers balisés nous permettent de bien profiter du paysage, mais nous ne prenons pas celui qui monte tout en haut, il est un peu tard déjà et nous devons rallier notre prochain hébergement.
In some places, the spray quickly made us soak. The photos look like a flood, while the water level seems normal. Several marked trails allow us to enjoy the landscape, but we do not take the one that rises at the top, it is a bit late already and we must join our next accommodation.


Après cette visite, il ne reste plus qu’à nous rendre à « la casa fra gli olivi », « la maison au milieu des oliviers » à Marsciano près de Cerqueto. Nous sommes très bien accueillis, et bien conseillés : nous finissons la journée à « la Locanda del tramonto infinito », « l’auberge du coucher de soleil infini ». Le site est en italien, mais les photos, très appétissantes, n’ont pas besoin d’être traduites !
After this visit, all we have to do is go to « la casa fra gli olivi », « the house among the olive trees » in Marsciano near Cerqueto. We are very well welcomed and well advised: we end the day at « la Locanda del tramonto infinito », « The Inn of Infinite Sunset ». The site is in Italian, but the very appetizing photos do not need to be translated!


5 octobre
Je demande en italien quelque chose comme « où est-il possible de laisser la voiture à Pérouse ? » Je ne sais pas dire « se garer », toujours est-il que j’ai su poser ma question, et que quand la dame me dit « piazza dei partigiani », place des partisans, j’écris ça sans problème ! J’ai un niveau très faible en italien, mais parfois je me débrouille et je suis trop contente.
October 5
I ask in Italian something like « where is it possible to leave the car in Perugia? » I dont know how to say « to park », but I can ask my question, and when the lady says to me « piazza dei partigiani », « partisan’s square », I write it without problem! I have a very low level in Italian, but sometimes I manage and I’m too happy.

Perugia

C’est sans doute en 2002 que nous avions visité cette ville, assez mystérieuse avec ses souterrains, assez grandiose avec sa rue centrale. L’immensité des bâtiments d’ailleurs n’est pas loin de m’écraser.
We visited this city, probably year 2002, this quite mysterious place with its underground, quite grandiose with its central street. Anyway, the immensity of the buildings is not far from touching me, as if they were about to collapse.

Nous avons le temps de fouiner et de nous perdre dans les ruelles. Dans la plupart des villes françaises, et souvent hors de France, on trouve les mêmes enseignes, ce qui réduit considérablement l’intérêt du voyage : pourquoi aller loin si c’est pareil ailleurs ? Mais en Italie, très souvent, les vitrines ne manquent pas d’originalité, telle celle de ce coiffeur-sculpteur et vendeur de bâtons :
We have time to explore and lose ourselves in the streets. In most French cities, and often outside France, one finds the same signs, which considerably reduces the interest of the trip: why go far if it is the same elsewhere? But very often in Italy, the showcases are original, such as that of this hairdresser-sculptor and seller of sticks:

Dedica al bastone
Un amico inseparabile che non ti nega mai la mano. Che ti da sempre un appoggio al momento opportuno et se lo prendi dal verso gusto diventeda la tua arma di defesa
l’unica cosa che te chiede in cambio
il calore della tua mano

Dédié au bâton
Un ami inséparable qui ne te refuse jamais la main. Cela te donne toujours un soutien au bon moment et si tu en prends le goût, cela devient ton arme de défense.
la seule chose qu’il te demande en retour
la chaleur de ta main
Dedicated to stick
An inseparable friend who never refuses your hand. It always gives you support at the right time, and if you like it, it becomes your weapon of defense.
the only thing it asks you back
the warmth of your hand

Le Corso Garibaldi n’est pas l’artère principale de la ville, cela nous convient pour trouver un restaurant pas trop touristique. Et c’est ainsi qu’en plein cœur de l’Italie, nous mangeons un excellent repas asiatique, servis par un serveur qui ne parle pas italien.
The Corso Garibaldi is not the main artery of the city, it suits us to find a restaurant not too touristy. And so in the heart of Italy, we eat an excellent Asian meal, served by a waiter who does not speak Italian.


 

« On dit que l’appétit vient en mangeant mais en réalité il vient quand on est à jeun ! » Totò
« It is said that the appetite comes with eating but in reality it comes when you are fasting! » Totò

Pérouse est construite sur des collines, est-ce pour cela qu’on peut en sortir si vite ? Nous pénétrons dans le parco Sant’Angelo en franchissant l’antique enceinte, ici la pente trop raide interdit de construire, alors nous pouvons voir la campagne proche et un autre quartier de la ville dont on est séparés par le vallon.
Perugia is built on hills, is that why we can get out so quickly? We enter the Parco Sant’Angelo crossing the ancient enclosure, here the steep slope forbidden to build, so we can see the nearby countryside and another area of the city from which we are separated by the valley.

Sur le marché de produits bio, l’huile d’olive est à un prix prohibitif. Paul trouve deux belles cuillères en olivier pour sa collection.
At the organic market, olive oil is prohibitively expensive. Paul finds two beautiful spoons in olive wood for his collection.






Et moi, je tombe en arrêt sur un stand où l’on peut acheter du joli papier : il est fabriqué à partir des excréments des éléphants au Sri Lanka. Ces braves animaux, quand ils sont adultes, mangent chaque jour 180 kilos de feuilles ou d’écorce, et rejettent cela environ 16 fois dans la journée.
And I am stopping on a stand where you can buy pretty paper: it is made from the excrement of elephants in Sri Lanka. When they are adults, these nice animals eat 180 kilos of leaves or bark every day, and reject it about 16 times a day.

C’est une révélation pour moi ! Ces excréments sont récoltés, désinfectés, puis utilisés pour fabriquer du papier. Je réalise que l’éléphant remplace de grosses machines qui coûteraient très cher, et pollueraient par l’utilisation de produits toxiques. Cette valorisation des déjections est destinée aussi à protéger les éléphants que les paysans tuent pour protéger leurs récoltes.
It’s a revelation for me! These excrements are harvested, disinfected and used to make paper. I realize that the elephant replaces big machines that would be very expensive, and pollute by the use of toxic products. This valuation of dung is also intended to protect elephants that peasants kill to protect their crops.

De tout temps les gens se sont intéressés à « la merde ». Les premiers agriculteurs ont observé très facilement combien l’apport de cet engrais naturel était bénéfique. Sauver les éléphants en exploitant leurs déjections est une idée originale, j’espère que ça réussira. De nos jours, on va beaucoup plus loin.
People have always been interested in « shit ». The first farmers observed very easily how much the contribution of this natural fertilizer was beneficial. Saving elephants by exploiting their droppings is an original idea, I hope it will succeed. Nowadays, we go much further.

Les pays occidentaux commencent à s’intéresser de très près à nos intestins, et on parle déjà de « greffes fécales ». L’idée dégoûte au premier abord, puis on s’aperçoit qu’on tient là peut-être des solutions pour de graves maladies. Les malades guéris de cette façon se félicitent d’avoir vaincu leur dégoût car ils souffraient terriblement : la flore intestinale peut être un médicament.
Western countries are starting to take a very close interest in our intestines, and we are already talking about « fecal transplants ». The idea disgusts at first, then we realize that there may be solutions for serious diseases. Patients who are healed in this way congratulate themselves for having overcome their disgust because they suffered terribly: the intestinal flora can be a medicine.

Mes connaissances en vocabulaire scatologique en anglais ne sont pas grandes ! Mais je ne crois pas avoir écrit de contre-sens. Et comme je suis favorable à la valorisation des déchets par tous les moyens possibles, je souhaite une longue vie aux éléphants du Sri Lanka !
My knowledge of scatological vocabulary in English is not great! But I dont think I wrote in the wrong way. And as I am in favor of the recovery of waste by all possible means, I wish a long life to the elephants of Sri Lanka!

La violette du 29 octobre :
Violet of October 29th:

 

Guerre, vieilles pierres et kilomètres…

Isernia

Dans « Bella citta », ma publication du 24 septembre, je vous demandais :
In my publication of September 24, « Bella citta » I asked you:
Les spams sont de plus en plus nombreux et je vous remercie de commenter par un courriel que je publierai à votre demande…
Spam is growing in number and I thank you for commenting by email that I will publish at your request …

C’est par centaines et plusieurs fois par jour que je détruis les indésirables maintenant. Sans savoir si je détruis un message qui viendrait de vous.
Now I destroy the undesirables by hundreds and several times a day. Without knowing if I destroy a message that comes from you.

Heureusement mon adresse e-mail fonctionne toujours !
J’ai reçu un message de Brad en réponse à ma chronique précédente : c’est pour ça que je passe des heures à peaufiner mes textes, les traduire et choisir des photos. Pour garder le contact, même si vous êtes de l’autre côté de la planète. Merci Brad, es-tu toujours à Lajamanu ? J’espère que tu vas bien.
Fortunately my email address still works!
I received a message from Brad in response to my previous column: that’s why I spend hours refining my texts, translating them and choosing photos. To keep in touch, even if you are on the other side of the planet. Thanks Brad, are you still in Lajamanu? I hope you’re okay.

Bernadette est beaucoup plus proche, elle aussi m’a écrit et depuis nous nous posons de graves questions : reste-t-il de l’ADN sur un squelette dont l’âge est estimé entre 130 000 et 182 000 ans ? La datation a certainement été faite au Carbone 14. « L’ADN ne sert pas à dater mais à reconnaître une appartenance à une espèce », rappelle Bernadette.
Bernadette is much closer, she too wrote to me and since then we have been asking serious questions: is there any DNA in a skeleton whose age is estimated between 130,000 and 182,000 years? The dating was certainly made in Carbon 14. « DNA is not used to date but to recognize a species belonging, » Bernadette says.

Depuis / From San Lupo

Revenons en Italie
2 octobre
Alors que nous approchons de Castelpetroso, nous reconnaissons l’immense sanctuaire
que nous avions remarqué le jeudi 26 septembre — comment ne pas le voir ! Le nom complet serait « Basilica santuario di Maria Santissima Addolorata ». Pour nous, sa seule utilité, pas la moindre, est de nous montrer que nous avons rejoint la route de l’aller. Ce n’est pas facile à savoir, avec nos cartes à grande échelle.  On savait seulement qu’on était près de Pescolanciano.
Let’s go back to Italy
October 2
As we approach Castelpetroso, we recognize the immense sanctuary
that we noticed on Thursday, September 26 – how not to see it! The full name would be « Basilica Santuario di Maria Santissima Addolorata ». For us, its only usefulness, not the least, is to show us that we have joined the road from where we came. It’s not easy to know, with our large-scale maps. We only knew we were near Pescolanciano.

Près de... / Near Altamura

Nous faisons une halte à Isernia dont nous ignorons tout. Nous découvrons la vieille ville et c’est toujours plaisant de suivre les ruelles. De nombreux moines passent. De vrais moines ? Sous la robe de bure on voit dépasser les vêtements civils. Une cérémonie va avoir lieu à la mairie.
We make a stop in Isernia, of which we do not know anything. We discover the old town and it is always pleasant to follow the streets. Many monks go by. Real monks? Under the dress of bure one sees beyond the civil clothes. A ceremony will take place at the town hall.

Et puis nous découvrons la plaque commémorative : le 10 septembre 1943, le bombardement de la ville par les forces aériennes anglo-américaines a fait quatre mille victimes, le tiers de la population de la ville. Deux jours plus tôt, l’armistice, ou plutôt la capitulation de l’Italie, signée le 3, avait été rendue publique.
And then we discover the commemorative plaque: on September 10, 1943, the bombardment of the city by the Anglo-American air force made four thousand victims, the third of the population of the city. Two days earlier, the armistice, or rather the capitulation of Italy, signed on the 3rd, had been made public.

Mon père a connu le bombardement de Nîmes, par les alliés dans ce cas aussi. La raison officielle de ces terribles destructions était de barrer la route aux Allemands (par la destruction des ponts, des voies ferrées). À Iesrnia, le viaduc Cardarelli (d’une grande importance stratégique) n’a pas été touché. Les avions volaient à 6600 mètres d’altitude et à 360 km/h, il était difficile d’atteindre la cible. Mais tout était prévu : Churchill avait fixé à 10 000 le « chiffre de morts civils ». Merci à lui. Eh bien il pouvait être satisfait, ce chiffre n’avait pas encore été atteint en 1943.
My father was present during the bombing of Nîmes, by the allies in this case too. The official reason for this terrible destruction was to block the road to the Germans (by the destruction of bridges, railroads). In Iesrnia, the Cardarelli Viaduct (of great strategic importance) has not been touched. The planes were flying at 6600 meters altitude and 360 km / h, it was difficult to reach the target. But everything was planned: Churchill had set the « civilian death toll » at 10,000. Thanks to him. Well he could be satisfied, this number had not been reached in 1943 yet.

On atteindra les 60 000 civils français tués par les bombes « amies » en avril 1945, après le bombardement de Royan. Quant au chiffre de 75 000 morts que je trouve un peu plus loin, j’imagine que la différence s’explique par des tués chez les militaires ?
The number of 60 000 French civilians killed by « friendly » bombs will be reached in April 1945, after the bombing of Royan. For the number of 75,000 dead that I find a little further, I imagine that the difference is explained by the deaths among the military?

Roccacasale

Inutile de préciser la colère des survivants aux bombardements. Il y a même eu un texte publié au sujet des « libéra-tueurs » pour expliquer que les États-Unis avaient pour but de détruire la classe ouvrière. Les partisans de Pétain pouvaient donner libre cours à tous les fantasmes.
Needless to say the anger of the bombing survivors. There was even a published text about « libéra-tueurs »(liberator / killer) to explain that the United States was meant to destroy the working class. The partisans of Petain could give free rein to all fantasies.

Ce n’est pas de l’humour !
It’s not humor!
« Une comparaison entre le tonnage de bombes larguées et le nombre de victimes civiles montre qu’il faut, approximativement, une tonne de bombes pour tuer un Britannique, trois pour un Allemand, six pour un Italien et neuf pour un Français » (Wikipédia)
« A comparison between the tonnage of bombs dropped and the number of civilian casualties shows that it takes, approximately, a ton of bombs to kill a Briton, three for a German, six for an Italian and nine for a Frenchman » (Wikipédia)

Depuis on a inventé la notion de « frappe chirurgicale » pour nous faire croire que la guerre peut être propre.
Since then the notion of « surgical typing » has been invented to make us believe that war can be clean.

Je suis pleine de pitié pour les souffrances endurées à Isernia, à Nîmes et partout ailleurs ! Et je suis pleine aussi de colère contre la guerre, contre ces crimes permanents contre l’humanité qui restent toujours légaux. Plongée de nouveau dans ce sujet par la visite d’Isernia, j’ai parcouru de nombreux documents.
I am full of pity for the sufferings endured in Isernia, Nîmes and everywhere else! And I am also full of anger against the war, against these permanent crimes against humanity that are still legal. Diving again in this subject by visiting Isernia, I read many documents.

Nous quittons Isernia pour chercher où pique-niquer : nous traversons les neuf kilomètres du « Piano della Cinquemiglia », le plateau des cinq mille, une zone appelée Sibérie à une altitude d’environ 1200 mètres, car elle peut atteindre les – 30°C. Pourquoi ce nom de « cinq mille », je l’ignore. Cette route rectiligne qui la traverse était bordé de pins, soixante-dix ont été abattus sans que je sache pour quelle raison.
We leave Isernia to find where to picnic: we cross the nine kilometers of the « Piano della Cinquemiglia », the plateau of five thousand, an area called Siberia at an altitude of about 1200 meters, because it can reach – 30 ° C . Why this name of « five thousand, » I do not know. This straight road crossing it was lined with pines, seventy were slaughtered but I don’t know why.

Nous trouvons un coin à l’ombre pour manger, et je trouve cette fraîcheur vraiment agréable après la chaleur dans la ville.
We find a place in the shade to eat, and  after the heat in the city I like this really nice freshness.

En descendant de ce plateau, nous passons par plusieurs déviations. Des viaducs sont en cours de réparation. Nous les évitons, ou encore nous passons sur l’un d’entre eux qui est entièrement échafaudé. Depuis la catastrophe du pont Morandi à Gênes, les viaducs italiens ont été expertisés, nous pensons que des travaux urgents ont commencé. Beaucoup d’autres pays ont fait de même.
Coming down from this plateau, we go through several detours. Viaducts are being repaired. We avoid them, or we pass on one of them which is entirely scaffolded. Since the Morandi Bridge disaster in Genoa, the Italian viaducts have been appraised, we believe that urgent work has begun. Many other countries have done the same.

Quand nous apercevons de loin le château de Roccacasale, Paul est attiré irrésistiblement et nous quittons notre route pour nous en approcher. Un bus s’arrête lui aussi, une dame en descend, un homme y monte, ils sont les seuls passagers. Le chauffeur manœuvre, remplace l’étiquette « Roccacasale » par « Sulmona » (qui se trouve à petite distance)… et repart. Combien de trajets fait-il ainsi, presque à vide ?
When we see Roccacasale Castle from afar, Paul is drawn irresistibly and we leave our path to approach it. A bus stops too, a lady goes down, a man goes up, they are the only passengers. The driver maneuvers, replaces the label « Roccacasale » by « Sulmona » (which is a short distance) … and leaves. How many journeys does it do, almost empty?

Nous partons en exploration : « Sale, sale ! », ça monte ça monte ! Nous visitons un joli village et nous nous approchons du château. Sur les pavés, les pneus des voitures laissent des traces brillantes, après le dernier parking on n’en voit plus : en réalité, la petite route tout en haut continue de servir, mais très rarement ! Je n’aurais pas aimé conduire jusqu’en haut du village.
We go exploring: « Sale, sale ! », it goes up it goes up! We visit a pretty village and we approach the castle. On the cobblestones, the tires of the cars leave brilliant traces, after the last parking we do not see any more: in reality, the little road at the top continues to serve, but very rarely! I would not have liked to drive to the top of the village.

Le château a été consolidé par des briques, de façon à rendre visibles les remaniements. Une pensée émue pour ceux qui ont grimpé là-haut, cela n’a pas dû être facile ! Cette réparation donne à une muraille l’aspect d’une lame de couteau. Nous arrivons enfin au bout du sentier praticable. Surprise, une belle salle moderne toute neuve est construite là, habilement dissimulée, invisible d’en bas.
The castle was consolidated by bricks, so as to make visible the reworkings. An emotional thought for those who climbed up there, it should not have been easy! This repair gives a wall the appearance of a knife blade. We finally arrive at the end of the walkable path. Surprise, a beautiful new modern room is built there, cleverly hidden, invisible from below.

Notre visite s’arrête là. Nous ne serions pas capables de monter par les vagues sentiers impraticables et vertigineux.
Our visit stops there. We would not be able to ride through the vague, impenetrable and vertiginous trails.

Le ciel se couvre.
Sky becomes cloudy.


En descendant, je repère le monument aux morts, mais pourquoi cette belle formule est-elle cachée derrière, à peine visible ?
« La pace verra quando l’odio, la vendetta, le armi giaceranno a terra sensa più un filo di voce. »
« La paix viendra quand la haine, la vengeance, les armes couchées sur le sol ne seront plus un murmure. »
Going down, I spot the monument to the dead, but why this beautiful formula is hidden behind, barely visible?
« La pace verra quando l’odio, la vendetta, le armi giaceranno a terra sensa più un filo di voce. »
« Peace will come when hatred, revenge, weapons lying on the ground will no longer be a whisper. »

Nous retournons vers la voiture, au programme le trajet jusqu’au « convent de Santo Colombo » en passant par là :
We return to the car, on the program the trip to the « Convent of Santo Colombo » passing through there:

La pluie se met à tomber, de plus en plus violente, et la visibilité est réduite. Autant dire que derrière nous les voitures se traînent. Depuis Barisciano, suivant les indications que nous avons, nous trouvons sans aucune difficulté le « convent de Santo Colombo », un couvent revenu à la vie laïque,  transformé en Bed and Breakfast, avec un beau jardin botanique et ses nombreuses plantes médicinales, mais aussi vénéneuses ou… magiques.
The rain begins to fall, more and more violent, and the visibility is reduced. Suffice to say that behind us cars are dragging. From Barisciano, according to the indications we have, we find without any difficulty the « convent de Santo Colombo », a convent returned to the secular life, transformed into Bed and Breakfast, with a beautiful botanical garden and its many medicinal plants, but also poisonous or … magical.

J’ai les bras et les jambes nues, et je n’ai qu’une hâte, m’habiller chaudement ! Incroyable qu’il fasse si froid, il y a deux heures j’avais tellement trop chaud !
My arms and legs are bare, and I can not wait, dress warmly! Unbelievable that it is so cold, two hours ago I was so hot!

Jeudi 3 octobre
À peine réveillée je commence par photographier l’immense mer de nuages qui s’étale sous nos yeux, dissimulant notre beau soleil à toute la vallée. Un écureuil profite lui aussi du paysage mais ne me laisse pas le temps de braquer mon objectif sur lui.
Thursday, 3rd October
Just awake I start by photographing the huge sea of clouds that spreads before our eyes, hiding our beautiful sun to the entire valley. A squirrel also benefits from the landscape but does not give me time to turn my focus on him.



D’autres chroniques raconteront la fin du voyage. Mais je dois faire un saut dans le temps pour un événement extraordinaire :
Other chronicles will tell the end of the journey. But I have to step back in time for an extraordinary event:

Mon vélo a eu un an le 18 octobre, et moi j’ai un an de plus aussi. Admirez le chauffe-selle pour commémorer ce premier anniversaire.
My bike was a year old on October 18th, and I’m a year older too. Admire the heater of my bike saddle to commemorate this first anniversary.

Au compteur, ce ne sont pas des kilomètres qu’il a parcourus, mais des miles : un jour, sans prévenir, l’ordinateur de bord de mon vélo a quitté le système métrique pour une raison inconnue, alors j’ai découvert qu’un mile terrestre mesure 1.609 kilomètres. J’ai donc pédalé plus de 1700 kilomètres mais en un an, c’est en dessous de cinq kilomètres par jour alors je ne devrais pas faire ma fiérotte.
My bike has traveled miles and not kilometers on the odometer: one day, without warning, the computer on board my bike left the metric system for some unknown reason, so I discovered that a land mile is 1,609 kilometers. So I pedaled more than 1700 kilometers but in one year, it’s under five kilometers a day so I should not be too proud.

Cela m’est égal : j’ai beaucoup de plaisir à faire du vélo, cela me fait beaucoup de bien. J’ai même l’impression que ce bon entraînement facilite la marche : mon autre activité physique favorite.
I do not care: I have great fun riding a bike, it makes me feel so good. I even feel that this good workout makes walking easier: my other favorite physical activity.

Vieux, si vieux !

 


Merci pour ton invitation, Enrico. Nous aurions été heureux de te voir ! Cela n’a pas été possible, j’espère qu’il y aura bientôt une autre occasion.
Thank you for your invitation, Enrico. We would have been happy to see you! This has not been possible, I hope there will soon be an other opportunity.

Nous sommes rentrés le 9 octobre, fatigués par tant de kilomètres, de gens, de voitures, de bruits. Mais aussi par tant de calme, ici, là ou encore là. Et par tant d’impressions différentes jour après jour.
We returned on October 9, tired by so many miles, people, cars, noises. But also by so much calm, here, there or there. And by so many different impressions day after day.

Samedi 28 septembre, après une bonne première nuit passée à Altamura, nous partons visiter la capitale européenne 2019 de la culture, Matera. Les prix des chambres étant presque six fois plus élevés que d’habitude, nous n’avons pas dormi à Matera.
Saturday, September 28, after a good first night spent in Altamura, we leave to visit the 2019 European Capital of Culture, Matera. Room prices are almost six times higher than usual, so we did not sleep in Matera.

La vieille ville semble construite dans une cuvette, il s’agit en réalité d’une gorge dans laquelle on descend lentement. « Matera est célèbre pour ses habitats troglodytiques (les Sassi di Matera, “pierres de Matera”) », nous précise wikipédia. Nous visitons la reconstitution d’un habitat où l’on voit bien l’entassement des humains et des animaux et où la responsable nous fait écouter le commentaire en français, merci à elle. En 1953, les derniers habitants ont été expulsés pour des raisons d’hygiène, Matera était « la honte de l’Italie » ; mais, depuis, les anciens quartiers les plus misérables sont devenus les plus attractifs. En 1993 l’Unesco inscrit les sassi dans la liste du patrimoine mondial et ces lieux ont été depuis réinvestis peu à peu.



The old city seems to be built in a basin, it is actually a gorge in which we go down slowly. « Matera is famous for its cave dwellings (the Sassi di Matera, “Matera stones”) », wikipedia says. We visit the reconstruction of a habitat where we can see the crowding of humans and animals and where the responsible makes us listen to the commentary in French, thank you to her. In 1953, the last inhabitants were expelled for reasons of hygiene, Matera was « the shame of Italy » ; but since then, the most miserable old neighborhoods have become the most attractive. In 1993 UNESCO inscribed Sassi in the World Heritage list and these places have since been reinvested little by little.

Il fait trop beau, trop chaud, il y a foule. Les voitures se faufilent difficilement dans les rues étroites.
The weather is too beautiful, too hot, there is a crowd. Cars sneak around the narrow streets with difficulty.

L’habitat est dense, les maisons sont réellement enchevêtrées les unes dans les autres. C’est ce qui fait une bonne partie de leur charme.
The habitat is dense, the houses are really entangled in each other. That’s what makes a lot of their charm.

Les travaux en l’honneur de cette année prestigieuse n’ont pas pu être terminés partout, mais les œuvres de Salvador Dali sont bien là, installées jusqu’au 30 novembre. Vous pouvez passer la tête dans l’anneau de la montre molle.
The works in honor of this prestigious year could not be completed everywhere, but the works of Salvador Dali are well there, installed until November 30th. You can put your head in the ring of the soft watch.


Après de longues heures de balade, nous quittons la ville et explorons les environs : nous trouvons enfin un mauvais chemin pour aller voir l’église troglodytique. De là, nous voyons aussi l’envers de Matera.
After long hours of walking, we leave the city and explore the area: we finally find a bad way to see the troglodyte church. From there, we also see the back of Matera.

le papillon un invité inattendu - the butterfly an unexpected guest




Nous rentrons tôt à Altamura pour profiter d’une chambre agréable et de la vieille ville, très plaisante.
We return early to Altamura to enjoy a nice room and the old town, very pleasant.

Le dimanche, nous allons voir le château de Castel del Monte – qui a servi de modèle pour le tournage du film « le nom de la rose ». Près de Calascio, un village porte le même nom.
On Sunday, we visit the castle of Castel del Monte – which served as a model for the shooting of the movie « le nom de la rose ». Near Calascio, a village bears the same name.

La route est de qualité moyenne, et comme les bandes médianes sont continues le plus souvent, les voitures nous dépassent même quand c’est interdit, il faut s’y habituer.
The road is of average quality, and as the median bands are continuous most often, the cars exceed us even when it is forbidden, it is necessary to get used to it.

Comme à Rocca Calascio, on voit le château de fort loin. Il est très blanc, signe de sa réhabilitation. Sans doute était-il très visible autrefois. Nous avons pris l’habitude de voir des murailles grises, mais à l’époque médiévale tout était possible. Peut-être même étaient-elles peintes de couleurs vives.
We see the castle from far away as we did at Rocca Calascio. It is very white, a sign of its rehabilitation. No doubt it was very visible formerly. We used to see gray walls, but in medieval times everything was possible. Perhaps even they were painted in bright colors.

Surprise : la route est interdite aux voitures, elles doivent se garer assez loin du château. On y accède par des navettes qui passent toutes les dix minutes. C’est qu’il y a un monde fou ! Alors il y a d’immenses parkings, et nous découvrons que les gens ne viennent pas tous pour visiter le château : certains utilisent les barbecues mis à disposition pour cuire leurs grillades et ils passent la journée là à manger et à flaner. Après avoir payé cinq euros le droit de garer la voiture !
Surprise: the road is closed to cars, they must park far enough from the castle. It is accessed by shuttles that pass every ten minutes. There is a crazy world! Then there are huge car parks, and we discover that people do not all come to visit the castle: some use barbecues made available to cook their grill and they spend the day there to eat and stroll. After paying five euros the right to park the car!

On paye aussi la navette et ensuite on paye le droit d’entrée. Heureusement que le trajet est court car on est entassés debout.
We also pay the shuttle and then we pay the entrance fee. Fortunately, the journey is short because we are piled standing up.

Après toutes ces misères, nous voilà enfin sur place. Le château est octogonal et flanqué de huit tours, octogonales elles aussi. On en visite deux niveaux. L’influence de Frédéric II, de Souabe-Franconie, se fait encore sentir ici.
After all these miseries, we are finally here. The castle is octagonal and flanked by eight octagonal too towers. We visit two levels. The influence of Frederick II, of Swabia-Franconia, is still felt here.



De retour à Altamura, nous ne tardons pas à retourner dans la vieille ville : j’ai photographié les parapluies de nuit, je voudrais faire d’autres prises de vue.
Back to Altamura, we soon return to the old town: I photographed the umbrellas at night, I would like to make other shots.

Nous faisons exprès de nous perdre dans les ruelles. Sur le plan de la ville, on voit partout des « claustro » qui semblent être de toutes petites places.
We deliberately lose ourselves in the alleys. On the map of the city, we see everywhere « claustro » that maybe are very small places.

Nous arrivons sans l’avoir cherché à l’entrée d’un musée en l’honneur de l’homme d’Altamura. Il s’agit d’un trésor inestimable, le squelette entier d’un Homo neanderthalensis découvert dans une grotte en 1993. Une vidéo nous montre la lente progression d’un spéléo qui découvre des ossements calcifiés, et enfin ce squelette fort étrange, qui a été lui aussi recouvert de calcite au fil des millénaires. En le déplaçant, on aurait tout brisé : les chercheurs l’ont donc laissé en place, prélevant récemment, en 2015, une omoplate qui a permis de dater ce fossile par l’analyse de son ADN.
We arrive without having looked for it at the entrance of a museum in honor of the man of Altamura. This is an inestimable treasure, the whole skeleton of a Homo neanderthalensis discovered in a cave in 1993. A video shows us the slow progression of a caver who discovers calcified bones, and finally this very strange skeleton, which has also been covered with calcite over the millennia. By moving it, it would have been all broken: the researchers have left it in place, recently taking, in 2015, a scapula that has made it possible to date this fossil by analyzing its DNA.

Wikipédia nous en dit plus :
Wikipedia tells us more:
« L’Homme d’Altamura est le squelette néandertalien le plus complet découvert à ce jour dans le monde.
(…) En 2015, la datation des os et de ces minéraux a montré que le squelette est âgé entre 130 000 et 182 000 ans. »
« The Man of Altamura is the most complete Neanderthal skeleton discovered to date in the world.
(…) In 2015, the dating of bones and minerals showed that the skeleton is between 130,000 and 182,000 years old. »

En anglais
In English
Une reconstitution d’un fragment de la grotte et de son squelette nous permet d’examiner ces restes étonnants et de les photographier.
A reconstruction of a fragment of the cave and its skeleton allows us to examine these amazing remains and photograph them.

À l’heure de la faim, nous choisissons le menu dégustation d’une échoppe de vin : une jeune femme très agréable nous sert un repas à base de pain, charcuterie et fromage, et nous lui achetons trois bouteilles de vin.
At the time of hunger, we choose the tasting menu of a wine shop: a very nice young woman serves us a meal based on bread, cold meats and cheese, and we buy her three bottles of wine.

Lundi 30 septembre, nous quittons à regret Altamura et cherchons à suivre la Via Appia, ce qui n’est pas si facile.
Potenza, Ruoti, Baragiano, Castelgrande où le GPS est perdu sur des routes neuves qu’il ne connaît pas, halte à Valico di Monte Carruozo à 1228 mètres, où nous faisons quelques pas. Un vieux berger mène ses jolies vaches : il est très souriant, tout heureux d’échanger quelques mots. Il a une nièce qui travaille à Lyon.
On Monday, September 30, we leave Altamura reluctantly and try to follow Via Appia, which is not so easy.
Potenza, Ruoti, Baragiano, Castelgrande where the GPS is lost on new roads it does not know, stop at Valico di Monte Carruozo at 1228 meters, where we take a few steps. An old shepherd leads his pretty cows: he is very smiling, happy to exchange a few words. He has a niece who works in Lyon.

Nous arrivons enfin, près de Bénévent, à « la casa di papà », où une dame très gentille nous reçoit. Elle prépare les vendanges de demain et elle est très occupée ! Elle nous suggère d’aller manger à Telese Terme, une ville thermale, où Paul repère « l’Osteria Santo Stefano », qui est la casa del baccala, la maison de la morue.
Finally, near Benevento, we arrive at « la casa di papà », where a very kind lady receives us. She is preparing the harvest of tomorrow and she is very busy! She suggests eating at Telese Terme, a spa town, where Paul spots « Osteria Santo Stefano », which is la Casa del Baccala, the cod house.

Nous mangeons à côté d’une famille dont les deux petits garçons ont les yeux rivés chacun sur son téléphone. Je passe un bon moment à les regarder avec ahurissement. Certes, les parents n’ont pas à les surveiller, leur soirée au restaurant ne sera pas gâché par les caprices des petits ! Mais je me demande comment ça se passe, après, comment ces enfants réussissent à s’endormir, s’ils y arrivent ! Le plus petit rejoint son frère, regarde l’autre écran, et manifeste son enthousiasme par des mouvements spasmodiques, en levant les bras et en agitant frénétiquement les mains. Je me demande s’il ne vaudrait pas mieux faire comme cette autre famille, à Guardiagrele, où on offre des jouets aux garçons qui prennent la salle du restaurant comme terrain de jeu sous les yeux de la fillette et d’une maman.
We eat next to a family whose two little sons are watching each other on his phone. I have a good time watching them with bewilderment. Of course, the parents do not have to watch them, their evening in the restaurant will not be spoiled by the whims of the little ones! But I wonder how it goes, after, how these children manage to fall asleep, if they succeed in sleeping! The smallest joins his brother, watches the other screen, and manifests his enthusiasm by spasmodic movements, raising his arms and frantically waving his hands. I wonder if it would not be better to do like this other family, at Guardiagrele, where they offer toys to boys who consider the restaurant room as a playground in front of the girl and a mother.

Le lendemain, nous passons une journée assez calme, nous découvrons le lac de Telese Terme et le village de San Lupo, où, là comme ailleurs, les gens n’ont aucune balade à proposer. Pourtant la vieille cité est magnifique !
The next day we spend a fairly quiet day, we discover the lake of Telese Terme and the village of San Lupo, where, there as elsewhere, people have no ride to propose. Yet the old city is beautiful!




Nous passons notre deuxième nuit à San Lorenzo Maggiore avant de commencer notre long retour.
We spend our second night in San Lorenzo Maggiore before starting our long return.

Le Molise n’existe pas

Il nous fallait un motif puissant pour quitter « el campo imperatore » : le château de Rocca Calascio, qui a servi au tournage de deux films célèbres. « Ladyhawk » est le récit d’une malédiction jetée sur un couple d’amoureux, la femme est faucon pendant le jour et l’homme loup pendant la nuit, une belle histoire fantastique. « Le nom de la rose » est sans doute bien plus connu, dans ce film aussi le château de Rocca Calascio apparaît. Pour « le nom de la rose », le Castel del Monte a été utilisé aussi. Et c’est le château de Torrechiara qui a servi aussi au tournage de « Ladyhawk ».
We needed a powerful motivation to leave « el campo imperatore » : the castle of Rocca Calascio, which was used to make two famous movies. « Ladyhawk » is the story of two lovers under a curse, the woman is a hawk during the day and the man is a wolf during the night, a beautiful fantasy story. « Le nom de la rose » is maybe more renowned, in this movie the castle of Rocca Calascio appears also. For « Le nom de la rose », the Castel del Monte was used too. Torrechiara Castle was also used for the filming of Ladyhawk.

Nous sommes très surpris de reconnaître de très loin la silhouette de Rocca Calascio. Les routes ne sont pas de bonne qualité, nous n’allons pas très vite. Nous laissons la voiture dans la montée vers le village, il y a de petits parkings ici ou là, ni Paul ni moi n’aimons circuler en voiture sur des montagnes trop escarpées.
We are very surprised to recognize the silhouette of Rocca Calascio from a distance. The roads are not good, we are not going very fast. We leave the car in the climb to the village, there are small car parks here and there, neither Paul nor I like to drive in mountains that are too steep.

L’église où s’est marié le frère de Maxime de Teramo. Mais c’était une autre époque, quand personne ne savait que Rocca Calascio existe.
The church where Maxime’s brother from Teramo married. But it was another time, when no one knew that Rocca Calascio existed.





Le chat qui veut se mettre à l’abri de la pluie
The cat who wants to shelter from the rain

Après notre visite nous nous hâtons vers la voiture où nous arrivons quand la pluie devient plus forte. Il reste plus d’une heure de route avant d’arriver à Guardiagrele.
After our visit we hurry to the car where we arrive when the rain gets stronger. We have to drive more than an hour before arriving at Guardiagrele.

Mardi 24 septembre, après que j’ai publié ma chronique hebdomadaire, nous allons d’abord à Fara San Martino voir la source, puis nous prenons la route du « gole di San Martino » (col de San Martino). Nous commençons la balade vers le col, mais notre cheminement est « chiuse per caduta massi », fermé pour cause de chutes de pierres. Bien évidemment je commence à me demander si je vais passer outre à l’interdiction et aux barrières assez malmenées pour que je puisse me faufiler. Mais l’arrivée d’une voiture de police me fait changer d’avis.
Tuesday, September 24, after I published my weekly column, we first go to Fara San Martino to see the spring, then we take the road to the « gole di San Martino » (San Martino Pass). We start the ride to the pass, but our path is « chiuse per caduta massi », closed because of falling rocks. Of course, I’m starting to wonder if I’m going to override the prohibition and the pretty badly manageable barriers so that I can sneak into it. But the arrival of a police car makes me change my mind.

spécial voiture tordue - special twisted car



Une policière très aimable nous donne quelques informations pour une autre balade, tout en précisant « sale sale », ça monte ça monte. Elle nous précise que si la balade est interdite ici, c’est parce qu’une femme a été tuée en juillet par la chute de pierres.
A very friendly police officer woman gives us some information for another ride, specifying « sale sale », it goes up it goes up. She tells us that the walk is forbidden here because a woman was killed in July by falling rocks.

Mais pourquoi cette interdiction n’apparaît-elle pas tout en bas, là où les promeneurs laissent les voitures ?
But why does not this prohibition appear at the very bottom, where walkers leave cars?

Nous allons alors à Lama Dei Peligni où se tient un marché. Il y a même un vendeur d’accessoires pour les récoltes d’huile d’olive, des outils, des récipients de toutes les dimensions. Nous achetons de quoi compléter notre pique-nique et allons manger dans les hauteurs, au départ de la balade indiquée. Comme nous avions vu en Calabre, des rues sont tracées horizontalement, parallèles, assez longues, et elles sont reliées par de courts passages plus ou moins raides : parfois ce sont même des escaliers !
Then we go to Lama Dei Peligni where there is a market. There is even a seller of accessories for harvesting olive oil, tools, containers of all sizes. We buy enough to complete our picnic and go eat in the heights, at the start of the indicated ride. As we had seen in Calabria, streets are drawn horizontally, parallel, rather long, and they are connected by short passages more or less steep: sometimes there are even stairs!

Après notre pique-nique, nous suivons pendant un petit moment la balade balisée : « sale sale », ça monte ça monte.
After our picnic, we follow for a while the marked walk: « sale sale », it goes up it goes up.

Nous partons ensuite à Pennapiedimonte, d’où on a une vue magnifique sur les environs, mais où les rues sont si étroites que les voitures doivent manœuvrer pour passer les épingles à cheveux.
We leave then to Pennapiedimonte, from where we have a magnificent view of the surroundings, but where the streets are so narrow that the cars must maneuver to pass the hairpins.

Pennapiedimonte


Le mercredi, c’est parti pour Bocca di Valle et la cascade San Giovanni. Une montée progressive, des passages un peu plus difficiles (il faut s’aider des mains), un chemin très bien balisé. Nous voyons quelques autres marcheurs, au total pas plus de douze personnes aujourd’hui pour aller voir la cascade. Après nous, il sera sans doute trop tard pour prendre le départ.
On Wednesday, we leave for Bocca di Valle and San Giovanni waterfall. A gradual climb, passages a little more difficult (it is necessary to use hands), a very well marked path. We see some other walkers, in total not more than twelve people today to see the waterfall. After us, it will probably be too late to start.


Nous reprenons des forces et allons visiter Pretoro, encore un gros village perché. Un peu partout des maisons semblent aménagées pour proposer des attractions aux visiteurs, sur le thème du loup ou de la bière ou…
We gain strength and go to visit Pretoro, another big hilltop village. Houses everywhere seem to be designed to offer attractions to visitors, on the theme of the wolf or the beer or …


Il y a de bonnes idées, des escaliers, et les lieux aménagés sont fermées.
There are good ideas, stairs, and landscaped areas are closed.

Fini de courir, il faut penser au pique-nique. Un mystère : Paul demande un hectogramme de jambon à la vendeuse d’un magasin. Elle prépare les tranches comme on fait en Italie, en les disposant les unes à côté des autres, se chevauchant, elle en installe dix sur sa feuille… Et quand elle pèse cela, il y en a exactement cent grammes, pas un de plus, pas un de moins. Pourtant, un jambon n’a pas une forme régulière, il faudrait un hasard extraordinaire pour obtenir un tel résultat, la serveuse a-t-elle un truc ?
No more running, we have to think of the picnic. A mystery: Paul asks a hectogram of ham to the shop assistant. She prepares the slices as they do in Italy, placing them next to each other, overlapping, she installs ten on her sheet … And when she weighs that, there is exactly one hundred grams, not one more, not one less. However, a ham does not have a regular shape, it would need an extraordinary chance to obtain such a result, the waitress has something?

Jeudi 26, nous prenons la route de Capracotta (qui signifie chèvre cuite, et nous ignorons toujours pourquoi cette ville de montagne s’appelle Chèvre Cuite). L’ami Léonardo est originaire de là, il en a parlé à Paul, il fallait bien que nous y passions ! Une bien jolie ville un peu endormie, il suffit de ne pas vouloir acheter de timbres poste. La poste ne s’occupe plus que d’opérations financières, et la carte postale envoyé à l’ami Léo nous aura demandé une attrente interminable au milieu des vieilles dames qui viennent toucher une pension de misère.
Thursday 26, we begin our trip to Capracotta (which means cooked goat, and we still do not know why this mountain town is called Chèvre Cuite). The friend Léonardo is from there, he spoke to Paul, we had to go there! A very pretty city a little sleepy, just do not want to buy stamps. The post office is now occupied only with financial transactions, and the postcard sent to the friend Léo has asked us for an endless attraction among the old ladies who come to receive a too little pension.

Nous reprenons la route jusqu’à Pescolanciano où nous trouvons par hasard un sentier qui nous permet de faire quelques pas. Plus tard nous terminons l’étape à Campobasso.
We drive to Pescolanciano where we find by chance a nice path and we walk a few steps. Later we finish the stage in Campobasso.

À briser seulement en cas d’urgence
To break only in case of emergency

Vendredi 27, nous croyons partir pour un trajet assez long, mais bientôt la silhouette de Lucera avec une tour gigantesque nous fait quitter la voie rapide. Après avoir erré au jugé dans de vieilles ruelles étroites, nous nous garons auprès du château, et nous profitons d’un large panorama sur les environs.
Friday 27, we think we’re going for a long drive, but soon Lucera’s silhouette with a gigantic tower makes us leave the expressway. After wandering in the narrow streets, we park near the castle and enjoy a wide panorama of the surroundings.

Une vidéo intéressante raconte comment était installée toute une ville, les quartiers militaires, les réserves d’armes… L’image de synthèse a été mise à contribution avec de bons résultats. Mais en me promenant sur internet, je découvre une histoire terrible, des guerres, des déportations, des gens devenus esclaves…
An interesting video tells how a whole city was installed, the military districts, the reserves of weapons … The computer image was put to contribution with good results. But while watching on the internet, I discover a terrible story, wars, deportations, people become slaves …

Nous quittons le château pour visiter l’amphithéâtre et aussi déambuler dans les vieilles rues étroites.
We leave the castle to visit the amphitheater and also wander in the old narrow streets.

C’est la première fois aujourd’hui que nous trouvons des ordures dispersées un peu partout. Le plus souvent dans des sacs posés au bord des routes. Les routes elles-mêmes sont parfois neuves, parfois en très mauvais état. C’est pour cela sans doute que sur un axe à deux fois deux voies, je conduis pendant dix kilomètres derrière un bus qui roule en pleine gauche (le meilleur côté).
This is the first time today we find garbage scattered everywhere. Most often in bags placed along roadsides. The roads themselves are sometimes new, sometimes in very bad condition. This is probably why on an axis twice twice, I drive for ten kilometers behind a bus that runs in the left (the best side).

Plus tard, nous passons par Gravina-in-Puglia mais nous ne trouvons pas les vestiges dont parle Paolo Rumiz quand il raconte ses pérégrinations. Enfin, nous atteignons notre gîte à Altamura. Nous comprenons enfin qui est Frédéric II di « sveva » : le Souabe. Il faut dire que nous mangeons à la Trattoria Federico II di Svevia.
Later, we pass by Gravina-in-Puglia but we do not find the vestiges of which  Paolo Rumiz speaks when he tells his peregrinations. Finally, we reach our B&B in Altamura. We finally understand who is Frederick II di « sveva »: Swabia. It must be said that we eat at the Trattoria Federico II di Svevia.

Mais… et le titre de cette chronique ? Le Molise est une région dont le slogan est « le Molise n’existe pas ». Même les Italiens ne savent pas le situer. Si vous voulez en savoir plus suivez ce lien.  Il est bordé par les Abruzzes, le Latium, la Campagnie et les Pouilles.
But … and the title of this column? Molise is a region whose motto is « Molise does not exist ». Even Italians do not know how to situate it. If you want to know more, click on this link. It’s in French.  Molise is bordered by Abruzzo, Lazio, Campania and Apulia.

À l’heure où nous mettons sous presse, nous apprenons que l’interview de Séb dans son chamion a été publiée, cliquer sur ce lien.
As we go to press, we learn that the interview of Seb in his chamion has been published, click on this link. Only for French speakers.

Nous arrivons à Altamura vendredi 27 septembre. Publication mardi 8 octobre.
We arrive in Altamura on Friday, September 27th. Publication Tuesday, October 8.

Le gros caillou – the big stone

 

Ne pas confondre avec un parking de Lyon : en Italie, le gros caillou, c’est le Monte del Gran Sasso, avec son parc naturel, ses hauts sommets, ses alpinistes, ses randonneurs, ses skieurs, et les adeptes de toutes sortes de vélos, y compris à grosses roues…
Do not confuse with a car park in Lyon: in Italy, the big stone is the Monte del Gran Sasso, with its natural park, its high peaks, mountaineers, hikers, skiers, and fans of all kinds of bikes, including big wheels …

Teramo

Nous avons été fort bien reçus par Massimo, Maxime, à Casa dei Nonni, Teramo. Il nous a indiqué pour manger l’Osteria Trabacco dont nous avons été si contents que nous y sommes retournés chacun des trois soirs passés à Teramo. Serveurs adorables et efficaces, une carte très variée, des prix vraiment bas pour une bonne qualité…
We were very well received by Massimo, Maxime, Casa dei Nonni, Teramo. He he suggested us to eat at the Osteria Trabacco, and we went back every three nights we spent in Teramo. Adorable and efficient waiters, a very varied menu, really low prices for a good quality …

Maxime nous a conseillé d’aller à Prati di Tivo pour de là faire une randonnée en direction de la cascade. C’est l’occasion pour moi de voir que mon genou est de plus en plus résistant. J’utilise genouillères et bâtons de marche — d’ailleurs, notre balade est en dénivelé permanent.
Maxime advised us to go to Prati di Tivo for a hike to the waterfall. This is an opportunity for me to see that my knee is more and more resistant. I use knee pads and walking sticks – besides, our ride is in permanent elevation.

Parfois, les avalanches font un trou dans la forêt.
Sometimes avalanches make a hole in the forest.

Paul entend des voix, et finit par trouver un point rouge dans la falaise. Je l’aperçois enfin à mon tour, si loin ! Deux hommes sont en train de descendre de la paroi.
Paul hears voices, and ends up finding a red dot in the cliff. I finally see it in my turn, so far! Two men are coming down the wall.

Cherchez bien - Look well

Plus près - Closer


Dimanche 22 septembre, nous visitons Campli.
Nous comprenons enfin la présence d’échafaudages très nombreux : les secousses sismiques ébranlent les édifices, chaque fois un peu plus. Celle de l’Aquila a été ressentie jusqu’à Rome, à plus de cent kilomètres, le 6 avril 2009. Dans un passé assez récent, en 1980, la région avait déjà connu une grave secousse sismique.
Sunday, September 22, we visit Campli.
We finally understand the presence of very numerous scaffolds: earthquakes shake the buildings, each time a little more. That of l’Aquila was felt until Rome, more than one hundred kilometers, on April 6, 2009. In the fairly recent past, in 1980, the region had already experienced a severe earthquake.

Teramo

Campli



Civitella del Tronto

 

If you are sad, take a smile.

Nous quittons Campli pour Civitella del Tronto, petite ville courronée par une vaste citadelle.
We leave Campli for Civitella del Tronto, a small town crowned by a vast citadel.




Lundi 22, nous quittons Terame où nous avons passé trois nuits, et nous nous dirigeons vers un des plus extraordinaires paysages, le Campo Imperatore. On l’appelle aussi « le petit Tibet », inutile de se demander pourquoi. Chevaux, vaches et moutons se croisent dans ses étendues immenses. Des touristes aussi.
On Monday 22nd, we leave Terame where we spent three nights, and we discover the most extraordinary landscapes, Campo Imperatore. It is also called « le petit Tibet », no need to ask why. Horses, cows and sheep cross in its immense expanses. Tourists too.





Un « patou » tranquille va son chemin.
A quiet « patou » goes his way.

Cette plante a de grosses graines comme la bardane. Le mouton en est couvert !
This plant has big seeds like burdock. The sheep is covered!

Nous quittons à regret ces vastes et belles étendues. Une autre destination nous attire !
We regretfully leave these vast and beautiful areas. Another destination attracts us!

MA COLLECTION DE CHATS – MY CAT COLLECTION

Pas chat ? - No cat?

 

chat et chatière - cat and door for cat