Yelen, Yelen !

Mais peut-être ne connaissez-vous pas l’histoire de Mireille Keita-Gilgien ?
Née au Mali, cette femme remarquable a épousé un Suisse et elle est venue vivre dans le pays de son amour. Mais elle reste Malienne jusqu’à la pointe des cheveux ; son père aussi revendique le fait qu’elle conserve sa culture.

But maybe you don’t know the story of Mireille Keita-Gilgien? Born in Mali, this remarkable woman married a Swiss man and came to live in the country of her love. But she remains Malian to the tips of her hair; her father also claims that she preserves her culture.
En savoir plus : — Learn more:
https://www.youtube.com/watch?v=GvU3Ijs7ZmU

Traumatisée dans son enfance par la mort d’un enfant qui n’a pas pu être soigné à l’hôpital, faute de payement, elle a pu sauver la vie d’une jeune fille, quelques années plus tard, en payant les soins nécessaires. Mais elle a décidé d’en faire plus pour aider son pays, elle a créé « Solidarité Afrique Farafina ».
« Le but premier de l’association est de financer des soins aux enfants malades du Mali et de soutenir des projets de développement socio-économique afin de rendre tout un village autonome en rendant la dignité. »
L’association SAF demande aux villageois de s’impliquer dans le projet, de le porter, de le réaliser. L’association apporte l’aide nécessaire, savoir-faire, matériaux, etc. Ce n’est pas un hasard si le prochain projet est un Centre de Formation Professionnelle pour les adolescents.
Traumatized in her childhood by the death of a child who could not be treated in hospital due to lack of payment, she was able to save the life of a young girl, a few years later, by paying for the necessary care. But she decided to do more to help her country, she created « Solidarité Afrique Farafina », « Solidarity Africa Farafina ».
« The primary goal of the association is to finance care for sick children in Mali and to support socio-economic development projects in order to make an entire village autonomous by restoring dignity. »
The SAF association asks villagers to get involved in the project, to support it, to carry it out. The association provides the necessary assistance, know-how, materials, etc. It is no coincidence that the next project is a Vocational Training Center for adolescents.

Plusieurs personnes sont venues du Mali à l’occasion du festival, pour voir comment cela se passe de ce côté, et pour témoigner des réalisations déjà effectuées : une maternité où sont déjà nés deux cents bébés, qui sont tous vivants, ainsi que les mères. Une belle réussite, très encourageante.
Several people came from Mali on the occasion of the festival, to see how things are going on this side, and to testify to the achievements already made: a maternity ward where two hundred babies have already been born, all of whom are alive, as well as the mothers . A great success, very encouraging.

Le père de Mireille
Mireille’s father
La présidente malienne de l’association et un notable de Sikoro
The Malian president (the woman) of the association and a notable person from Sikoro

Et c’est comme ça que Paul et moi avons acheté bien à l’avance nos billets d’entrée pour assister au septième festival, écouter la conférence nous plonger dans la culture africaine.
And that’s how Paul and I bought our entry tickets well in advance to attend the seventh festival, listening to the conference, immersing us in African culture.

Les buffles sont à moitié fous d’impatience, Mireille a peur qu’ils ne cassent tout. La conférence, riche en émotions, s’achève pour leur laisser la place. L’une des deux femmes malienne se met à chanter, mais bientôt, n’y tenant plus, elle confie le micro à sa camarade pour danser elle aussi. Si tu veux danser, tu danses, tu te laisses entraîner par la magie. Car il y a de la magie et aussi quelque chose de mystique dans les danses, la danse du buffle, toutes les danses.
The buffaloes are half mad with impatience, Mireille is afraid that they will break everything. The conference, rich in emotions, ends to make room for them. One of the two Malian women begins to sing, but soon, no longer able to hold it, she hands the microphone to her friend so she can dance too. If you want to dance, you dance, you let yourself be carried away by magic. Because there is magic and also something mystical in the dances, the buffalo dance, all the dances.

Et pourtant, il fait tellement chaud ! Paul et moi cherchons l’ombre.
Les percussionnistes ruissellent de sueur. Mes photos sont floues et les pas soulèvent la poussière !
And yet it’s so hot! Paul and I are looking for shade.
The percussionists are dripping with sweat. My photos are blurry and footsteps kick up dust!

Ici ou là, de petits groupes écoutent le conteur Yapi (quand il n’est pas à courir à droite et à gauche comme organisateur), apprennent une danse, réalisent de belles calligraphies où je reconnais Kokopelli, personnage présent chez les Amérindiens du nord, parfois aussi sur le continent sud.
Le programme est chargé, festif et international. Vous pouvez le consulter. Malheureusement pour vous et pour nous, nous ne connaissons pas à chaque fois le nom des artistes d’autant plus que l’horaire n’est pas tellement respecté. Au point que deux spectacles sont lancés simultanément de part et d’autre de la grande prairie où se tient le festival.
Here and there, small groups listen to the storyteller Yapi (when he is not running around as organizer), learn a dance, make beautiful calligraphies where I recognize Kokopelli, a character present among the North American Indians, sometimes also on the southern continent.
The program is busy, festive and international. You can consult it. Unfortunately for you and for us, we do not know the names of the artists each time, especially since the schedule is not really respected. To the point that two shows are launched simultaneously on either side of the great meadow where the festival is held.

Pendant la danse endiablée avec Merlin, je n’ai pas pu assister aux acrobaties d’une jeune troupe pourtant très performante.
During the wild dance with Merlin, I was not able to witness the acrobatics of a young troupe that was nevertheless very successful.

Cherchez l’acrobate — Look for the acrobat

Et voilà que les marionnettes géantes viennent serrer les mains. Le fils de Mireille anime le singe, je lui ai demandé si le mécanisme n’est pas trop lourd, et il m’a montré sur son épaule la marque laissé par cette charge pesante.
And now the giant puppets come to shake hands. Mireille’s son animates the monkey, I asked him if the mechanism is not too heavy, and he showed me on his shoulder the mark left by this heavy load.

Ne pas oublier le clown Idà et ses bulles magiques. Il est impossible d’empêcher les enfants de courir les faire éclater, et Yapi a bien du mal à garder assez d’espace pour que le clown puisse évoluer.
Don’t forget the clown Idà and his magic bubbles. It’s impossible to stop the children from running around and popping them, and Yapi has a hard time keeping enough space for the clown to move around.

Par une chance extraordinaire, j’ai photographié une bulle en train d’éclater !
By extraordinary luck, I photographed a bubble bursting!

Cette rencontre fantastique avait lieu il y a deux semaines. Je vous écris depuis l’Italie, où j’ai appris que les petits filles naissent dans les roses.
Je vous parlerai encore de Yelen, pendant que nous nous trouverons au pays de Mario Rigoni Stern, un écrivain remarquable malheureusement disparu. Je viens de lire « le sergent dans la neige », à vous dégouter de faire la guerre ! Un grand homme que nous tenterons de rencontrer, même s’il n’est plus de ce monde…
This fantastic meeting took place two weeks ago. I am writing to you from Italy, where I learned that little girls are born in roses.
I will talk to you again about Yelen, while we are in the country of Mario Rigoni Stern, a remarkable writer who has unfortunately passed away. I just read « le sergent dans la neige », « The Sergeant in the Snow », which makes you sick of going to war! A great man that we will try to meet, even if he is no longer in this world…

Yelen encore

Quand l’extrême-droite arrivera au pouvoir, ce qui semble malheureusement inéluctable au vu de la progression des chiffres à chaque élection présidentielle, elle aura à sa disposition tout un arsenal de lois prêtes à servir, pour le pire et pour le pire.
Colère… On demande de « suspendre, jusqu’à nouvel ordre, toute coopération avec les pays suivants : Mali, Niger, Burkina Faso » et ce, explique la ministre de la Culture, « pour des raisons de sécurité ».
Je n’ai pas envie de faire un cours, mais pourquoi ces braves gens mettent-ils ces pays à feu et à sang ? Où est-il passé, le bon vieux temps des colonies où l’on pouvait piller les ressources et réduire en esclavage ses habitants sans qu’ils aient leur mot à dire ? Le mépris dans lequel on les a tenus est toujours là.
Un peu partout des dictatures sont en place, d’autres s’installent, et chez nous cela se fait de façon relativement discrète. Je n’imagine pas qu’un chef d’état n’ait pas la honte de se montrer complice de ce dérapage : suspendre toute coopération, et qu’il le fasse en braillant haut et fort les droits de l’homme par-ci et la démocratie par-là !
When the far right comes to power, which unfortunately seems inevitable given the progression of the figures in each presidential election, it will have at its disposal a whole arsenal of laws ready to be used, for worse and for worse.
Anger… We are asking to « suspend, until further notice, all cooperation with the following countries: Mali, Niger, Burkina Faso » and this, explains the Minister of Culture, « for security reasons ».
I don’t want to give a lecture, but why are these brave people burning these countries to the ground? Where have the good old days of colonies gone, where resources could be plundered and people enslaved without them having a say? The contempt in which they were held is still there.
Dictatorships are in place almost everywhere, others are setting up, and in our country this is happening relatively discreetly. I can’t imagine that a head of state would not have the shame of being complicit in this slip-up: suspending all cooperation, and that he would do it while shouting loudly about human rights over here. and democracy that way!

Les troubles actuels ont nécessairement à voir avec d’innombrables faits historiques où la France ne tient pas le beau rôle. Nos gouvernants prétendent défendre notre culture, mais se montrent singulièrement amnésiques en histoire quand il s’agit d’expliquer pourquoi les troubles…
The current disorders necessarily have to do with countless historical facts where France does not play the good role. Our leaders claim to defend our culture, but they are highly amnesiac about history when it comes to explaining why the disorders…

Les hasards de l’existence font que je connais fort peu d’Africains. Mais au festival de lumière, « Yelen », on s’est côtoyés dans une ambiance d’amitié enthousiaste, si vous voyez ce que je veux dire. À peine arrivés, on s’est sentis comme chez nous, et tous ces gens nous accueillaient en toute simplicité dans une totale ouverture d’esprit.
On s’est présentés à Mireille qui nous a aussitôt offert une boisson en signe de bienvenue.
The coincidences of existence mean that I know very few Africans. But at the light festival, « Yelen » we rubbed shoulders in an atmosphere of enthusiastic friendship, if you know what I mean. As soon as we arrived, we felt at home, and all these people welcomed us with complete simplicity and total open-mindedness.
We introduced ourselves to Mireille who immediately offered us a drink as a welcome sign.

« Il n’y a qu’une race humaine », m’a-t-on dit. Dans l’espoir de faire disparaître le racisme ? Objection Votre Honneur ! Il n’y a qu’une race mais il y a un infini de différences, et c’est ce qui fait la beauté de l’espèce humaine.
Un bel album pour la jeunesse a abordé la question de cette diversité, il avait pour titre « quatre milliards de visages », mais l’édition apparemment la plus récente titre « sept milliards de visages ». On peut passer des heures à observer les illustrations soignées du bouquin, à passer d’une page à l’autre, d’un pays à l’autre, d’une culture à l’autre, et… on se régale de voir toutes ces couleurs, tous ces vêtements, toutes ces coutumes.
« There is only one human race, » I was told. Hoping to make racism disappear? Objection Your Honor ! There is only one race but there are infinite differences, and that is what makes the beauty of the human species.
A beautiful album for young people addressed the issue of this diversity, it was titled « quatre milliards de visages », « four billion faces », but the apparently most recent edition is titled « sept milliards de visages », « seven billion faces ». You can spend hours observing the careful illustrations of the book, moving from one page to another, from one country to another, from one culture to another, and… you can enjoy seeing all these colors, all these clothes, all these customs.

Dans un contexte tel le festival de Baulmes, on ne prêtait aucune attention à la couleur de la peau. Oui, il faisait chaud sous le soleil, des températures extrêmes encore, mais il faisait encore plus chaud dans les cœurs brûlant d’amour.
In a context such as the Baulmes festival, no attention was paid to skin color. Yes, it was hot under the sun, extreme temperatures again, but it was even hotter in hearts burning with love.

« Merlin » mène la danse
« Merlin » leads the dance

Pourtant, je vais encore vous parler d’autre chose : pendant notre séjour à Fourgs, en plus du château de Joux déjà évoqué, nous avons visité le musée Baud. Il se trouve en Suisse, à côté de la frontière, à Auberson, et nos cœurs se serrent en pensant à Michel Bühler, disparu en novembre, qui aimait venir dans ce village faire la fête. À une époque il habitait guère plus loin, à Sainte-Croix, où il a été élu municipal, mais je crois qu’il a fini sa vie entre Auberson et Paris. Il a écrit un livre pour raconter la menace de fermeture des ateliers et la difficile lutte qui a suivi.
However, I will still tell you about something else: during our stay in Fourgs, in addition to the Château de Joux already mentioned, we visited the Baud museum. It is located in Switzerland, next to the border, in Auberson, and our hearts ache thinking of Michel Bühler, who died in November, who loved coming to this village to party. At one time he lived not much further away, in Sainte-Croix, where he was elected municipally, but I believe he ended his life between Auberson and Paris. He wrote a book to recount the threat of closure of the workshops and the difficult struggle that followed.

Les célèbres toblerone de l’armée suisse surveillés par les vaches helvètes :
The famous toblerone of the Swiss army watched over by Swiss cows:

Vous le savez, la Suisse était à la pointe d’une horlogerie de précision. Le musée Baud montre tout ce que peuvent produire des mécanismes délicats. À l’origine, restaurateurs de pièces de musique anciennes, les frères Baud ont créé ce musée où l’on continue de restaurer ces drôles de machines.
As you know, Switzerland was at the forefront of precision watchmaking. The Baud Museum shows everything that delicate mechanisms can produce. Originally restorers of old pieces of music, the Baud brothers created this museum where these strange machines continue to be restored.

À droite sur la première photo, au milieu de la deuxième, vous voyez ces rouleaux hérissés de pointes, qui correspondent aux notes de musique. Sur la troisième photo ce sont les perforations.
On the right in the first photo, in the middle of the second, you see these spiked scrolls, which correspond to the musical notes. In the third photo these are the perforations.

Un autre disque
Another record

Tous les personnages sont animés : on peut voir Pierrot écrire, puis s’endormir quand la bougie s’éteint. Un homme donne une truffe pour apprendre à son cochon à les trouver dans le sol. Les deux grands personnages au fond à droite, c’était la sonnette de la porte d’entrée de madame de Stael : l’un joue du tambour et l’autre de la trompette, je n’aurais pas aimé recevoir des visites pendant ma sieste !
All the characters are animated: we can see Pierrot writing, then falling asleep when the candle goes out. A man gives a truffle to teach his pig to find them in the ground. The two large figures in the background on the right were Madame de Stael’s front doorbell: one plays the drum and the other the trumpet, I would not have liked to receive visitors during my nap !

Les visiteurs sont émerveillés, le guide infatigable. Nous passons dans une salle avec des vrais instruments de musique joués sans musicien.
Ici, Tino Rossi joue de l’accordéon : bien entendu, ses doigts agiles suivent en rythme la chanson.
The visitors are amazed, the guide tireless. We pass into a room with real musical instruments played without a musician.
Here, Tino Rossi plays the accordion: of course, his nimble fingers follow the song in rhythm.

Ici et là, vous écoutez de vrais violons.
Here and there you listen to real violins.

Enfin, vous pouvez passer une longue soirée dans un bar où vous n’entendrez pas deux fois la même chanson : regardez l’épaisseur de la pile de carton du programme !
Finally, you can spend a long evening in a bar where you won’t hear the same song twice: look at the thickness of the pile of cardboard of the program!

La plupart des instruments ont été fabriqués entre le dix-septième et le dix-neuvième siècle : cette magnifique collection est hors du commun !
Malheureusement, elle risque d’être dispersée. Ici comme ailleurs, la culture et l’art ont bien du mal à joindre les deux bouts. Pourtant, ce musée extraordinaire mérite bien de continuer à nous surprendre.
Most of the instruments were made between the seventeenth and nineteenth centuries: this magnificent collection is out of the ordinary!
Unfortunately, it risks being dispersed. Here as elsewhere, culture and art are struggling to make ends meet. However, this extraordinary museum deserves to continue to surprise us.

Yelen

« Yelen » signifie « lumière » en bambara, mais il vous faudra patienter un bon moment pour savoir pourquoi ce titre.
J’en avais assez de vous raconter la trilogie arrosage-désherbage-récolte, même si c’est intéressant à vivre. On a laissé ces soins à Lolo et encore une fois on a pris la route.
Commençons par un pique-nique dans les environs de Saint-Claude.
« Yelen » means « light » in Bambara, but you’ll have to wait a while to find out why this title.
I was tired of telling you about the watering-weeding-harvesting trilogy, even if it is interesting to experience. We left this care to Lolo and once again we hit the road.
Let’s start with a picnic in the surroundings of Saint-Claude.

À peine installés dans le village de « Les-Fourgs », on découvre une épicerie en libre-service, avec une machine où l’on paye pour acheter, mais il y a aussi un accès libre pour quelques produits, tu te sers et tu mets l’argent dans la boîte, trop sympa cette formule !
Barely settled in the village of « Les-Fourgs », we discover a self-service grocery store, with a machine where you pay to buy, but there is also free access for some products, you take what you need and you put the money in the box, so cool this formula!

Nous décidons d’aller jusqu’au belvédère de la Roche Sarrazine, en partant pas trop tard car il fait toujours très chaud.
We decide to go to the Roche Sarrazine belvedere, leaving not too late because it is still very hot.

C’est une balade très plaisante, la route monte doucement au milieu des prairies.
It’s a very pleasant walk, the road climbs gently in the middle of the meadows.

De là-haut, on voit les châteaux de Joux et de Mahler qui contrôlaient la cluse de Mijoux.
From up there, you can see the castles of Joux and Mahler which controlled the lock of Mijoux.

Nous apprenons que le village des « Fourgs » « fut un centre de fabrication de la poix » par cuisson de la résine de sapin dans des fours.
We learn that the village of « Fourgs » « was a center for making pitch » by cooking fir tree resin in ovens.

Nous faisons une pause agréable dans cet endroit bien aménagé, en admirant l’arbre lyre…
We take a pleasant break in this well-appointed place, admiring the lyre tree…

…mais cette barrière infranchissable par les animaux, facile à contourner, me fait ricaner.
…but this barrier that cannot be crossed by animals, easy to circumvent, makes me chuckle.

Nous partons visiter le château de Joux. Je ne vais pas vous en faire un historique, c’est une immense place forte qui n’a pu être prise que par traîtrise. Je préfère vous parler d’un illustre prisonnier qui y a fini ses jours.
We are going to visit the Château de Joux. I’m not going to give you a history of it, it’s a huge stronghold that could only have been taken through treachery. I prefer to tell you about an illustrious prisoner who ended his days there.

Toussaint Louverture est né en 1743 à Saint-Domingue. D’origine afro-caribéenne, il est esclave dans une plantation de canne à sucre. Affranchi en 1776, il a une propriété et des esclaves, cela fait partie de l’ambiguïté du personnage. Les idées révolutionnaires venues de France favorisent un soulèvement des esclaves, il organise l’insurrection. En 1794 la France proclame l’abolition de l’esclavage. Il est promu général en chef des armées françaises de St-Domingue et réussit à réunir l’intégralité de l’île. En 1801 il promulgue une constitution autonomiste qui le nomme gouverneur à vie. Cet acte provoque la réaction du premier consul Napoléon Bonaparte qui rétablit l’esclavage et fera arrêter Toussaint Louverture par traîtrise. Il est enfermé au château de Joux (à la fois place-forte inexpugnable et un des lieux les plus éloignés d’une mer) en 1802, accusé de haute trahison et de rébellion. Il a 59 ans. Il meurt sept mois plus tard.
« Le premier janvier 1804, l’indépendance est proclamée, Saint-Domingue prend le nom d’Haïti et devient la première république noire du monde. »
Il faut attendre 1848 pour l’abolition définitive de l’esclavage en France.
Toussaint Louverture was born in 1743 in Santo Domingo. Of Afro-Caribbean origin, he is a slave in a sugar cane plantation. Freed in 1776, he has a property and slaves, this is part of the ambiguity of the character. The revolutionary ideas coming from France favor an uprising of the slaves, he organizes the insurrection. In 1794 France proclaimed the abolition of slavery. He was promoted to general-in-chief of the French armies of Santo Domingo and succeeded in reuniting the entire island. In 1801 he promulgated an autonomist constitution which appointed him governor for life. This act provoked the reaction of the first consul Napoleon Bonaparte who reestablished slavery and had Toussaint Louverture arrested out of treachery. He was locked up in the Château de Joux (both an impregnable stronghold and one of the furthest places from a sea) in 1802, accused of high treason and rebellion. He is 59 years old. He died seven months later.
« On January 1, 1804, independence was proclaimed, Saint-Domingue took the name Haiti and became the first black republic in the world. »
It was not until 1848 that slavery was finally abolished in France.

Les récits que l’on raconte sur des personnalités comme celle de Toussaint Louverture sont difficiles à vérifier. On enjolive ou on diabolise. Il nous reste un personnage célébré aujourd’hui encore par la communauté haïtienne de Suisse en 1997 ou le président de la république d’Haïti en 2014. Il est surtout un symbole auquel on peut s’identifier, un homme courageux, un héros…
The stories that are told about personalities like that of Toussaint Louverture are difficult to verify. We embellish or we demonize. We are left with a character still celebrated today by the Haitian community in Switzerland in 1997 or the President of the Republic of Haiti in 2014. He is above all a symbol with whom we can identify, a courageous man, a hero…

Le château est immense, mais Toussaint Louverture, étroitement surveillé, ne connaîtra que sa cellule, pièce relativement vaste, peu éclairée, humide, malsaine.
The castle is immense, but Toussaint Louverture, closely monitored, will only know his cell, a relatively large room, dimly lit, damp, unhealthy.

Je photographie un verrou gigantesque, mais je rate la photo suivante, pourtant bien nécessaire pour donner une idée de sa dimension.
I photographed a gigantic bolt, but I missed the following photo, although it was very necessary to give an idea of its size.

Puis nous descendons les deux cents marches d’un escalier en colimaçon.
Then we go down the two hundred steps of a spiral staircase.

Enfin on atteint cet immense puits : il a nécessité un an et demi de travail à raison de quatre personnes en permanence sur le site, sept jours sur sept. Vauban estimait les réserves d’eau insuffisantes. À l’époque, on maîtrisait mal l’usage des explosifs en milieu fermé, ils ont été peu utilisés, et ce travail incroyable a été réalisé principalement avec des pelles et des pioches.
Finally we reached this immense well: it required a year and a half of work with four people permanently on the site, seven days a week. Vauban considered the water reserves insufficient. At the time, the use of explosives in a closed environment was poorly understood, they were little used, and this incredible work was carried out mainly with shovels and pickaxes.

La visite du château se termine. Mais… pourquoi Yelen ? Au moment où j’écris ces mots, le festival Yelen est terminé, mais c’est pour lui que nous sommes allés nous installer quelques jours dans le Haut Doubs. Nous sommes arrivés en avance et avons fait un peu de tourisme avant de descendre les neuf épingles à cheveux entre Sainte-Croix et Baulmes, en Suisse. Nous avons mangé de l’Afrique pendant trois jours et nous revenons fous d’enthousiasme.
J’ai pas fini de vous en parler !

The visit to the castle ends. But…why Yelen? As I write these words, the Yelen festival is over, but it is for it that we went to stay for a few days in Haut Doubs. We arrived early and did a bit of sightseeing before heading down the nine hairpins between Sainte-Croix and Baulmes, Switzerland. We ate from Africa for three days and we come back crazy with enthusiasm.
I haven’t finished telling you about it!