Yelen encore

Quand l’extrême-droite arrivera au pouvoir, ce qui semble malheureusement inéluctable au vu de la progression des chiffres à chaque élection présidentielle, elle aura à sa disposition tout un arsenal de lois prêtes à servir, pour le pire et pour le pire.
Colère… On demande de « suspendre, jusqu’à nouvel ordre, toute coopération avec les pays suivants : Mali, Niger, Burkina Faso » et ce, explique la ministre de la Culture, « pour des raisons de sécurité ».
Je n’ai pas envie de faire un cours, mais pourquoi ces braves gens mettent-ils ces pays à feu et à sang ? Où est-il passé, le bon vieux temps des colonies où l’on pouvait piller les ressources et réduire en esclavage ses habitants sans qu’ils aient leur mot à dire ? Le mépris dans lequel on les a tenus est toujours là.
Un peu partout des dictatures sont en place, d’autres s’installent, et chez nous cela se fait de façon relativement discrète. Je n’imagine pas qu’un chef d’état n’ait pas la honte de se montrer complice de ce dérapage : suspendre toute coopération, et qu’il le fasse en braillant haut et fort les droits de l’homme par-ci et la démocratie par-là !
When the far right comes to power, which unfortunately seems inevitable given the progression of the figures in each presidential election, it will have at its disposal a whole arsenal of laws ready to be used, for worse and for worse.
Anger… We are asking to « suspend, until further notice, all cooperation with the following countries: Mali, Niger, Burkina Faso » and this, explains the Minister of Culture, « for security reasons ».
I don’t want to give a lecture, but why are these brave people burning these countries to the ground? Where have the good old days of colonies gone, where resources could be plundered and people enslaved without them having a say? The contempt in which they were held is still there.
Dictatorships are in place almost everywhere, others are setting up, and in our country this is happening relatively discreetly. I can’t imagine that a head of state would not have the shame of being complicit in this slip-up: suspending all cooperation, and that he would do it while shouting loudly about human rights over here. and democracy that way!

Les troubles actuels ont nécessairement à voir avec d’innombrables faits historiques où la France ne tient pas le beau rôle. Nos gouvernants prétendent défendre notre culture, mais se montrent singulièrement amnésiques en histoire quand il s’agit d’expliquer pourquoi les troubles…
The current disorders necessarily have to do with countless historical facts where France does not play the good role. Our leaders claim to defend our culture, but they are highly amnesiac about history when it comes to explaining why the disorders…

Les hasards de l’existence font que je connais fort peu d’Africains. Mais au festival de lumière, « Yelen », on s’est côtoyés dans une ambiance d’amitié enthousiaste, si vous voyez ce que je veux dire. À peine arrivés, on s’est sentis comme chez nous, et tous ces gens nous accueillaient en toute simplicité dans une totale ouverture d’esprit.
On s’est présentés à Mireille qui nous a aussitôt offert une boisson en signe de bienvenue.
The coincidences of existence mean that I know very few Africans. But at the light festival, « Yelen » we rubbed shoulders in an atmosphere of enthusiastic friendship, if you know what I mean. As soon as we arrived, we felt at home, and all these people welcomed us with complete simplicity and total open-mindedness.
We introduced ourselves to Mireille who immediately offered us a drink as a welcome sign.

« Il n’y a qu’une race humaine », m’a-t-on dit. Dans l’espoir de faire disparaître le racisme ? Objection Votre Honneur ! Il n’y a qu’une race mais il y a un infini de différences, et c’est ce qui fait la beauté de l’espèce humaine.
Un bel album pour la jeunesse a abordé la question de cette diversité, il avait pour titre « quatre milliards de visages », mais l’édition apparemment la plus récente titre « sept milliards de visages ». On peut passer des heures à observer les illustrations soignées du bouquin, à passer d’une page à l’autre, d’un pays à l’autre, d’une culture à l’autre, et… on se régale de voir toutes ces couleurs, tous ces vêtements, toutes ces coutumes.
« There is only one human race, » I was told. Hoping to make racism disappear? Objection Your Honor ! There is only one race but there are infinite differences, and that is what makes the beauty of the human species.
A beautiful album for young people addressed the issue of this diversity, it was titled « quatre milliards de visages », « four billion faces », but the apparently most recent edition is titled « sept milliards de visages », « seven billion faces ». You can spend hours observing the careful illustrations of the book, moving from one page to another, from one country to another, from one culture to another, and… you can enjoy seeing all these colors, all these clothes, all these customs.

Dans un contexte tel le festival de Baulmes, on ne prêtait aucune attention à la couleur de la peau. Oui, il faisait chaud sous le soleil, des températures extrêmes encore, mais il faisait encore plus chaud dans les cœurs brûlant d’amour.
In a context such as the Baulmes festival, no attention was paid to skin color. Yes, it was hot under the sun, extreme temperatures again, but it was even hotter in hearts burning with love.

« Merlin » mène la danse
« Merlin » leads the dance

Pourtant, je vais encore vous parler d’autre chose : pendant notre séjour à Fourgs, en plus du château de Joux déjà évoqué, nous avons visité le musée Baud. Il se trouve en Suisse, à côté de la frontière, à Auberson, et nos cœurs se serrent en pensant à Michel Bühler, disparu en novembre, qui aimait venir dans ce village faire la fête. À une époque il habitait guère plus loin, à Sainte-Croix, où il a été élu municipal, mais je crois qu’il a fini sa vie entre Auberson et Paris. Il a écrit un livre pour raconter la menace de fermeture des ateliers et la difficile lutte qui a suivi.
However, I will still tell you about something else: during our stay in Fourgs, in addition to the Château de Joux already mentioned, we visited the Baud museum. It is located in Switzerland, next to the border, in Auberson, and our hearts ache thinking of Michel Bühler, who died in November, who loved coming to this village to party. At one time he lived not much further away, in Sainte-Croix, where he was elected municipally, but I believe he ended his life between Auberson and Paris. He wrote a book to recount the threat of closure of the workshops and the difficult struggle that followed.

Les célèbres toblerone de l’armée suisse surveillés par les vaches helvètes :
The famous toblerone of the Swiss army watched over by Swiss cows:

Vous le savez, la Suisse était à la pointe d’une horlogerie de précision. Le musée Baud montre tout ce que peuvent produire des mécanismes délicats. À l’origine, restaurateurs de pièces de musique anciennes, les frères Baud ont créé ce musée où l’on continue de restaurer ces drôles de machines.
As you know, Switzerland was at the forefront of precision watchmaking. The Baud Museum shows everything that delicate mechanisms can produce. Originally restorers of old pieces of music, the Baud brothers created this museum where these strange machines continue to be restored.

À droite sur la première photo, au milieu de la deuxième, vous voyez ces rouleaux hérissés de pointes, qui correspondent aux notes de musique. Sur la troisième photo ce sont les perforations.
On the right in the first photo, in the middle of the second, you see these spiked scrolls, which correspond to the musical notes. In the third photo these are the perforations.

Un autre disque
Another record

Tous les personnages sont animés : on peut voir Pierrot écrire, puis s’endormir quand la bougie s’éteint. Un homme donne une truffe pour apprendre à son cochon à les trouver dans le sol. Les deux grands personnages au fond à droite, c’était la sonnette de la porte d’entrée de madame de Stael : l’un joue du tambour et l’autre de la trompette, je n’aurais pas aimé recevoir des visites pendant ma sieste !
All the characters are animated: we can see Pierrot writing, then falling asleep when the candle goes out. A man gives a truffle to teach his pig to find them in the ground. The two large figures in the background on the right were Madame de Stael’s front doorbell: one plays the drum and the other the trumpet, I would not have liked to receive visitors during my nap !

Les visiteurs sont émerveillés, le guide infatigable. Nous passons dans une salle avec des vrais instruments de musique joués sans musicien.
Ici, Tino Rossi joue de l’accordéon : bien entendu, ses doigts agiles suivent en rythme la chanson.
The visitors are amazed, the guide tireless. We pass into a room with real musical instruments played without a musician.
Here, Tino Rossi plays the accordion: of course, his nimble fingers follow the song in rhythm.

Ici et là, vous écoutez de vrais violons.
Here and there you listen to real violins.

Enfin, vous pouvez passer une longue soirée dans un bar où vous n’entendrez pas deux fois la même chanson : regardez l’épaisseur de la pile de carton du programme !
Finally, you can spend a long evening in a bar where you won’t hear the same song twice: look at the thickness of the pile of cardboard of the program!

La plupart des instruments ont été fabriqués entre le dix-septième et le dix-neuvième siècle : cette magnifique collection est hors du commun !
Malheureusement, elle risque d’être dispersée. Ici comme ailleurs, la culture et l’art ont bien du mal à joindre les deux bouts. Pourtant, ce musée extraordinaire mérite bien de continuer à nous surprendre.
Most of the instruments were made between the seventeenth and nineteenth centuries: this magnificent collection is out of the ordinary!
Unfortunately, it risks being dispersed. Here as elsewhere, culture and art are struggling to make ends meet. However, this extraordinary museum deserves to continue to surprise us.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.