Lectures

monastère de Ganagobie
Je n’y suis pas rentrée, j’ai pris les photos de derrière une vitre
Ganagobie Monastery
I didn’t go in, I took the pictures from behind a glass

Gaëlle m’a fait découvrir « Causette », mensuel féminin français. J’ai de la sympathie pour ce magazine qui couvre de nombreux sujets. J’avais été alertée par le dossier « des plantes pas si vertes » car les conditions de production et de vente des plantes d’appartement sont loin d’être green et sont néfastes à l’environnement et à la santé nous dit cette publication. Nos plantes d’intérieur proviennent le plus souvent de l’étranger (Pays-Bas, 72% Kenya, Colombie…). Les Néerlandais les font pousser dans des serres chauffées, à coups de pesticides et de grandes quantités d’eau, de façon de plus en plus intensive à cause d’une demande croissante et pour proposer des prix toujours plus bas aux pays dits « du nord ». Une autre partie des cultures est délocalisée dans des pays chauds où les producteurs achètent à bas prix les terres, versent de très bas salaires et font utiliser les produits chimiques en doses massives.
Gaëlle introduced me to « Causette », a French women’s monthly. I have sympathy for this magazine which covers many subjects. I had been alerted by the « not so green plants » file because the conditions for the production and sale of houseplants are far from green and are harmful to the environment and health, this publication tells us. Our indoor plants most often come from abroad (the Netherlands, 72% Kenya, Colombia, etc.). The Dutch grow them in heated greenhouses, with pesticides and large amounts of water, more and more intensively because of growing demand and to offer ever lower prices to the so-called « northern countries ». Another part of the crops is relocated to hot countries where producers buy land at low prices, pay very low wages and use chemicals in massive doses.

Mais Causette nous dit que de nombreux labels se créent pour garantir des plantes durables, et on voit une évolution de ces labels vers la protection de l’environnement.
Le label « plante bleue » permet à des producteurs de faire connaître leurs efforts pour réduire les traitements, éviter d’exposer les salariés…
À l’origine, le label « Fleurs de France » garantissait l’origine française des productions. Depuis 2017, il faut en outre être engagé dans une démarche éco-responsable pour le mériter.
« Si vous ne trouvez pas la plante de vos rêves sous une certification française, la filière horticole néerlandaise, elle, s’est dotée du label environnemental MPS (« Milieu Programma Sierteelt »). Il s’appuie sur des critères similaires à ceux de Plante Bleue et concerne 3500 producteurs dans près de cinquante pays. Il y aura bien sûr l’empreinte carbone du voyage jusqu’à votre salon, mais les condition de production seront au moins responsables. »
But Causette tells us that many labels are being created to guarantee sustainable plants, and we see an evolution of these labels towards environmental protection.
The « plante bleue » label allows producers to publicize their efforts to reduce treatments, avoid exposing employees…
Originally, the « Fleurs de France » label guaranteed the French origin of productions. Since 2017, you must also be committed to an eco-responsible approach to deserve it.
« If you can’t find the plant of your dreams under French certification, the Dutch horticultural industry has the environmental label MPS (« Milieu Programma Sierteelt »). It is based on criteria similar to those of Plante Bleue and concerns 3,500 producers in nearly fifty countries. There will of course be the carbon footprint of the trip to your living room, but the production conditions will be at least responsible. »

la tortue de Ganagobie
Ganagobie’s turtle

Bien sûr, pour ne pas nous sentir complices, nous pouvons échanger, donner, bouturer des plantes, ce n’est pas grand-chose, c’est toujours ça…
Je n’ignorais pas les dangers des produits phytosanitaires, ni leur utilisation encore plus massive dès que la plante n’est pas destinée à la consommation. Khaoula Toumi est allée plus loin dans sa thèse de doctorat, présentée en 2018 à l’université de Liège, et dont Causette donne l’intitulé : « exposition des travailleurs aux résidus de pesticides sur les fleurs coupées et sur les produits horticoles » (en tapant ces titre vous pouvez télécharger ce long texte). L’auteure veut « évaluer les risques d’exposition de deux catégories de travailleurs indirectement exposés aux résidus de pesticides (composés parents et métabolites) : les fleuristes belges et les travailleurs maraîchers tunisiens. »
Of course, so as not to feel complicit, we can exchange, give, take plant cuttings, it’s not much, that’s always it…
I was not unaware of the dangers of phytosanitary products, nor of their even more massive use as soon as the plant is not intended for consumption. Khaoula Toumi went further in her doctoral thesis, presented in 2018 at the University of Liège, and whose Causette gives the title: « exposition des travailleurs aux résidus de pesticides sur les fleurs coupées et sur les produits horticoles » – « exposure of workers to pesticide residues on cut flowers and horticultural products » (in typing these title you can download this long text). The author wants to « evaluate the exposure risks of two categories of workers indirectly exposed to pesticide residues (parent compounds and metabolites): Belgian florists and Tunisian market garden workers. »

Le vieux mur de Viillevieille (sur le plateau de Ganagobie) est plus solide que l’autre, car les pierres sont alignées horizontalement.
The old wall of Villevieille (on the plateau of Ganagobie) is stronger than the other, because the stones are aligned horizontally.

Les fleurs sont fortement contaminées par d’innombrables pesticides, certains n’étant pas autorisés chez nous. Il arrive que les quantité dépassent le dosage admissible*.
*AOEL Acceptable Operator Exposure Level — Niveau d’exposition acceptable pour l’opérateur
The flowers are heavily contaminated with countless pesticides, some of which are not allowed here. It happens that the quantities exceed the admissible dosage*.
*AOEL Acceptable Operator Exposure Level

fontaine aux oiseaux — bird fountain

La thèse est en partie en français, en partie en anglais, francophones et anglophones peuvent tous y piocher de précieuses informations.
Brève citation de Khaoula Toumi :
« Selon la classification CLP, la majorité des substances actives détectées présentent une toxicité aiguë et/ou chronique avec des effets rapportés tels que : irritation ou corrosion cutanée ou oculaire, sensibilisation cutanée, suspicion d’être cancérogènes, mutagènes ou toxiques pour la reproduction ou encore d’avoir une toxicité spécifique pour certains organes cibles (exposition unique et répétée) non négligeable. Certaines substances actives retrouvées sur les fleurs (acéphate, méthiocarbe, méthomyl, deltaméhrine) agissent sur le système nerveux. »
The thesis is partly in French, partly in English, French and English speakers can all draw valuable information from it.
Brief quote from Khaoula Toumi:
« According to the CLP classification, the majority of the active substances detected exhibit acute and/or chronic toxicity with reported effects such as: skin or eye irritation or corrosion, skin sensitization, suspicion of being carcinogenic, mutagenic or toxic for reproduction or yet to have a non-negligible specific toxicity for certain target organs (single and repeated exposure). Some active substances found on the flowers (acephate, methiocarb, methomyl, deltamehrine) act on the nervous system. »

Les fleuristes représentent donc une catégorie de travailleurs à risque, mais non informée.
La Toussaint approche, un des trois pics de danger pour les fleuristes avec la Saint-Valentin et la fête des mères. Et voilà que Paul et moi invitons des amis pour faire la fête un dimanche, et ce jour-là nous recevons en cadeau plusieurs plantes ou compositions florales : elles sont tellement jolies ! J’adore les plantes, il suffit de se savonner les mains après les avoir touchées…
Florists therefore represent a category of workers at risk, but not informed.
All Saints’ Day is approaching, one of the three peaks of danger for florists along with Valentine’s Day and Mother’s Day. And then Paul and I invite some friends to party on a Sunday, and that day we receive several plants or flower arrangements as gifts: they are so pretty! I love plants, just wash your hands after touching them…


Fin de la balade sur le plateau de Ganagobie…
End of the walk on the Ganagobie plateau …

…avec vues sur la montagne de Lure…
…with a views of the Lure mountain…

…et sur la plaine de la Durance — … and on the plain of the Durance

Ce joli bouquet comme intermède.
This pretty bouquet as an interlude.

Il est constitué uniquement d’ossements de petits mammifères.
It consists solely of bones of small mammals.

Manosque

Les employés de Camaïeu disent adieu à leur clientèle.
Camaïeu employees say goodbye to their customers.

Juste avant notre dernier départ en Provence, Paul a appris la publication d’un livre et nous l’avons cherché partout, au Bleuet, à la Carmine, (il venait d’être acheté), pour le trouver finalement « au petit pois » à Manosque. Nous avons dévoré avec grand enthousiasme cet ouvrage remarquable : « Plutôt nourrir* — l’appel d’une éleveuse » co-écrit par Clément Osé et Noémie Calais. Tana éditions — nouveaux récits
*Tout le monde aura reconnu le clin d’œil à l’expression « plutôt mourir ». Mais les anglophones ?
Just before our last departure to Provence, Paul learned of the publication of a book and we looked for it everywhere, at Bleuet, at La Carmine, (it had just been bought), to finally find it « au petit pois » in Manosque. We devoured with great enthusiasm this remarkable book: « Rather feed * – the call of a breeder » co-authored by Clément Osé and Noémie Calais. Tana éditions — nouveaux récits
*Everyone will have recognized the nod to the phrase « rather die ». But English speakers?

Sortie de science-po, Noémie Calais, électrosensible, se reconvertit dans l’élevage de cochons, des porcs noirs,
[p 136] « Mes coûts de production sont donc au minimum dix fois plus élevés que ceux du porc rose classique (…). Je fais tout moi-même (…). Préserver la diversité du vivant (…). La génétique des races rustiques concourt à l’indépendance alimentaire de nos territoires (…). [p 137] Si j’élève des porcs noirs, c’est aussi pour préserver la diversité des saveurs face à la tristesse de la standardisation des goûts. » Noémie rêve qu’en changeant de région, vous trouviez des saveurs différentes, dues à des races animales spécifiques. Certains lui conseillent de s’adresser à des boutiques, restaurants, épiceries de luxe, mais elle estime que les animaux qu’elle élève appartiennent au terroir gersois. Ses prix sont plus élevés que la moyenne, mais ses clients peu fortunés se font un petit plaisir une fois par mois. Il n’est pas nécessaire de consommer de grandes quantités de viande. Elle-même d’ailleurs en consomme très peu, n’en prépare que pour recevoir des invités.
Graduated from science-po, Noémie Calais, electrosensitive, converts to pig farming, black pigs, [p 136] « My production costs are therefore at least ten times higher than those of the classic pink pig (…). I do everything myself (…). Preserve the diversity of life (…). The genetics of rustic breeds contribute to the food independence of our territories (…). [p 137] If I raise black pigs, it is also to preserve the diversity of flavors in the face of the sadness of the standardization of tastes. » Noémie dreams that by changing regions, you will find different flavors, due to specific animal breeds. Some advise her to go to boutiques, restaurants, luxury grocery stores, but she believes that the animals she raises belong to the Gers region. Her prices are higher than average, but her less wealthy customers indulge themselves once a month. It is not necessary to consume large amounts of meat. She herself consumes very little, only prepares it to receive guests.

De son côté, Clément étudie la catastrophe à venir du modèle industriel :
[p 153] « La prolongation du mode de production agro-industriel répond à des logiques mercantiles déconnectées des réalités physiques et relève d’un court-termisme frisant le suicide.
Relocaliser l’agriculture, généraliser le bio et les pratiques agroécologiques n’est pas juste une lubie d’écolo nostalgique du bon vieux temps, c’est la seule option durable que nous ayons.
J’ai repensé aux animaux dans ce contexte. Si nous voulons faire de l’agriculture, il n’est pas dit que les humains en aient fini de travailler avec les bêtes. »

Plus loin, Clément rappelle avec humour que [p 176] « L214 prend rarement la défense des lombrics, qui ont pourtant un rôle central dans la fertilité des sols où pousse l’alimentation végane. »
For his part, Clément studies the coming catastrophe of the industrial model:
[p 153] « The extension of the agro-industrial mode of production responds to mercantile logics disconnected from physical realities and is a matter of short-termism bordering on suicide.
Relocating agriculture, generalizing organic and agroecological practices is not just a nostalgic green fad from the good old days, it is the only sustainable option we have.
I thought about animals in this context. If we want to do agriculture, it is not said that humans are done working with animals. »
Further on, Clément humorously recalls that [p 176] L214 rarely takes up the defense of earthworms, which nevertheless have a central role in the fertility of the soils where vegan food grows. »

Chez Jean Giono – Jean Giono’ home

[ p 178/179] « Je refuse de me laisser emmener dans ce discours manichéen qui rangerait les éleveurs du côté des méchants, des tueurs, des sans-cœur, et les urbains véganes du côté des gentils qui respectent la vie. Le vivant, justement, est plus complexe que cela. Choisir la vie, c’est choisir la mort (…). Les produits non animaux, issus de circuits longs, conventionnels, industriels, portent aussi leur lot de mort, celle qu’ils occasionnent au sol, à la biodiversité, à leur écosystème, et la mort de nos idéaux : les inégalités, les monopoles de rente, le désastre social qui advient lorsqu’on demande à quelques-uns de nous nourrir tous.
[p 180] Je ne sais pas si tous les éleveurs ressentent la même chose, mais je ne pourrai plus côtoyer la mort de mes animaux en conscience que si elle est occasionnelle, révérée et nécessaire. » Noémie
[ p 178/179] « I refuse to let myself be taken into this Manichaean discourse that would put breeders on the side of the bad guys, killers, the heartless, and urban vegans on the side of the good guys who respect life. The living, precisely, is more complex than that. To choose life is to choose death (…). Non-animal products, from long, conventional, industrial circuits, also bear their share of death, that which they cause to the soil, to biodiversity, to their ecosystem, and the death of our ideals: inequalities, monopolies of rent, the social disaster that occurs when we ask a few to feed us all.
[p 180] I don’t know if all breeders feel the same way, but I will no longer be able to deal with the death of my animals in conscience unless it is occasional, revered and necessary. » Noemie

Jean Giono

Il me faudra trouver le temps de prendre des notes dans une trentaine de pages de l’ouvrage. Il soulève des questions très importantes : les auteurs voient surtout dans les mesures prises contre les épizooties une volonté d’éradiquer le petit élevage. Par exemple sur 500 contaminations, 3 sont imputables à la faune sauvage, [p 190]
« l’immense majorité des cas se déclare dans des élevages intensifs parmi des animaux aux défenses immunitaires affaiblies par l’entassement, le stress, les carences alimentaires, le manque d’air frais et de ventilation naturelle. » Noémie
I will have to find the time to take notes in about thirty pages of the book. It raises very important questions: the authors see above all in the measures taken against epizootics a desire to eradicate small livestock farming. For example, out of 500 contaminations, 3 are attributable to wildlife, [p 190] « The vast majority of cases occur in intensive farms among animals whose immune defenses are weakened by overcrowding, stress, nutritional deficiencies, lack of fresh air and natural ventilation.» Noemie

Je pourrais continuer longtemps ! Je souhaite longue vie à ce livre et surtout qu’il aide à des prises de consciences, bien nécessaires. Clément et Noémie sont des lanceurs d’alerte, j’espère qu’on ne le leur fera pas payer au prix fort !
Comme d’habitude voici une page où tout se mélange, j’espère que vous n’êtes pas trop perdus.
I could go on for a long time! I wish this book a long life and above all that it helps to raise awareness, which is much needed. Clément and Noémie are whistleblowers, I hope they don’t have to pay a high price!
As usual here is a page where everything is mixed together, I hope you are not too lost.

Un plaqueminier remarquable, presque mort et couvert de fruits.
A remarkable persimmon, nearly dead and covered with fruit.

Quelques mots qui justifient aisément mon estime pour Giono.
A few words that easily justify my esteem for Giono.

Rencontres

lever de soleil rituel — ritual sunrise

Le Café Associatif de Saint-Étienne-les-Orgues vient de déménager dans les quartiers anciens du village, près des autres commerces. Pour consommer, tu dois d’abord adhérer à l’association à un prix conscient, minimum un euro, et tu payes ta boisson à un prix conscient, minimum un euro.
Nous nous sentons en phase avec les responsables présents aujourd’hui et nous les encourageons dans leur beau projet. J’aime voir ces initiatives, elles ne fleurissent pas autour de chez nous ou alors trop discrètement, et c’est bien dommage…
Nous y avons rencontré la-Dame-dont-nous-ne connaissons-pas-le-nom : nous avons sympathisé, bien discuté, et parmi d’autres sujets, nous nous sommes vraiment intéressés à sa fille qui en ce moment étudie à Lyon les teintures sur tissu, avec des colorants naturels. Le sujet est passionnant, et, telle mère telle fille, nous éprouvons de la sympathie pour cette étudiante. Nous ferions volontiers sa connaissance en lui proposant comme nous aimons tant à le faire un week-end de détente.
The Associative Cafe of Saint-Étienne-les-Orgues has just moved to the old quarters of the village, near the other shops. To consume, you must first join the association at a conscious price, minimum one euro, and you pay for your drink at a conscious price, minimum one euro.
We feel in tune with the leaders present today and we encourage them in their beautiful project. I like to see these initiatives, they don’t flourish around us or else too discreetly, and that’s a shame…
We met the-Lady-whose-we-don’t-know-the-name: we got on well, had a good chat, and among other things, we got really interested in her daughter who is currently studying in Lyon fabric dyes, with natural dyes. The subject is exciting, and like mother like daughter, we feel sympathy for this student. We would gladly get to know her by offering her, as we like so much to do, a weekend of relaxation.

Dame inconnue, si vous me lisez, n’hésitez pas, contactez-nous et transmettez à votre fille les informations que je vous ai laissées, adresse etc… Pour nous, habitués à héberger des voyageurs venus de partout sur la planète, toute nouvelle rencontre est un enrichissement.
Unknown lady, if you read me, do not hesitate, contact us and send your daughter the information I left you, address etc… For us, accustomed to hosting travelers from all over the planet, any new encounter is an enrichment.

Carline ?

Nous avons fait d’autres rencontres, peu nombreuses mais variées.
À Saint-Étienne-les-Orgues, nous sommes allés voir la Compagnie Cassandre, compagnie de théâtre lyonnaise, jouer la pièce « Aime-moi » (« love me » sur leur site…), « l’enjeu étant de faire le tour de la question, depuis Adam et Eve, jusqu’à une analyse sociologique de l’impact des sites de rencontres (…) »
Il s’agit d’une série de sketches choisis par le public. Les acteurs jouent sur des textes d’auteurs, le premier de la soirée étant le poème « Je, d’un accident ou d’amour » de Loïc Demey, une découverte pour nous. Ce poète contemporain écrit ce texte sans verbe et les remplace, c’est un procédé étrange et une très belle écriture.
Même les non-francophones peuvent l’écouter lire sur son site, pour la musique des mots.

We made other encounters, few but varied.
In Saint-Étienne-les-Orgues, we went to see the Compagnie Cassandre, a theater company from Lyon, play the play « Aime-moi » (« love me » on their website…), « the challenge being to go around of the question, from Adam and Eve, to a sociological analysis of the impact of dating sites (…) »
This is a series of sketches chosen by the public. The actors perform on texts by authors, the first of the evening being the poem « Je, d’un accident ou d’amour » by Loïc Demey, a discovery for us. This contemporary poet writes this text without verbs and replaces them, it is a strange process and a very beautiful writing.
Even non-French speakers can listen to him read on his site, for the music of the words.

Salagon

Coup de chapeau à la librairie Carline à Forcalquier pour avoir trouvé le nom de ce poète avec les très peu d’indications que je lui ai données.
Hats off to the Carline bookstore in Forcalquier for having found the name of this poet with the very few indications that I gave them.

fleur de lin — flax flower

Autre librairie, autre rencontre, nous avions passé un très long moment chez un bouquiniste à Apt en mars 2020. Nous avons à nouveau parcouru la ville et son immense marché, nous avons exploré toutes les vieilles rues jusqu’à retrouver les « Soleils de Philippe » librairie d’occasion tenue par un homme vraiment sympathique et qui nous laisse visiter tous les coins et recoins de son immense domaine.
Another bookstore, another meeting, we had spent a very long time at a secondhand bookseller in Apt in March 2020. We once again traveled through the city and its huge market, we explored all the old streets until we found the « Soleils de Philippe » second-hand bookstore run by a really nice man who lets us visit every nook and corner of his huge estate.

comme chez nous ! —like at home !

Nous avons rencontré des passionnés de jardin, à la fête des jardins de Forcalquier dans les jardins du Couvent des Cordeliers, ou encore juste à côté dans le musée Artémisia, qui dans le cadre de la valorisation du végétal aromatique et cosmétique nous parle des usages traditionnels des plantes dans la montagne de Lure, récoltes, distillation etc. Ça continue pour notre plus grand plaisir à l’abbaye de Valsaintes et au prieuré de Salagon que nous avions déjà visité au mois de mars.
Mention spéciale à une jeune femme de 89 ans, Jacqueline Robert, qui m’a expliqué comment sa passion pour les arts (sculpture en argile ou en matériaux naturels, peinture, poésie) l’empêche de dormir, si nombreuses sont les idées qui la hantent.
Elle m’a donné l’adresse de son site et celui-ci m’a déçue : ses poupées de maïs et autres matériaux très variés sont originales, extraordinaires et très expressives, mais on ne les voit pas bien sur le site ; le plus simple pour vous sera donc de vous rendre dans le village des Mées pour retrouver Jacqueline Robert et admirer ses œuvres.
We met garden enthusiasts at the Forcalquier garden festival in the gardens of the Couvent des Cordeliers, or just next door in the Artémisia museum, which, in the context of promoting aromatic and cosmetic plants, tells us about traditional uses plants in the Lure mountain, harvests, distillation etc. It continues for our greatest pleasure at the abbey of Valsaintes and the priory of Salagon which we had already visited in March.
Special mention to a young 89-year-old woman, Jacqueline Robert, who explained to me how her passion for the arts (sculpture in clay or in natural materials, painting, poetry) prevents her from sleeping, so many are the ideas that haunt.
She gave me the address of her site and it disappointed me: her corn dolls with other very varied materials are original, extraordinary and very expressive, but you don’t see them well on the site; the easiest way for you will therefore be to go to the village of Les Mées to find Jacqueline Robert and admire her works.

Musée Artémisia — Artemisia museum
Une fée bleue et des bulles dans les jardins du Couvent des Cordeliers
A blue fairy and bubbles in the gardens of the Couvent des Cordeliers
jardin de l’Abbaye de Valsaintes — garden of the Abbey of Valsaintes

Nous ne connaissions ni l’abbaye de Valsaintes, ni son jardinier, Jean-Yves Meignen : mieux vaut visiter sa roseraie en période de floraison, cette belle collection retrace l’histoire de cette fleur prestigieuse depuis son ancêtre, le modeste églantier. Jean-Yves Meignen est chroniqueur jardin sur France Bleue Vaucluse, Drôme Ardèche et Gard Lozère, conférencier, et il collabore au magazine Rustica.
Nous avons écouté sa conférence sur l’usage des huiles essentielles pour soigner les plantes : passionnant et très documenté. J’ai acheté son livre. Mes tentatives en phytothérapie n’ont pas eu de résultat évident, alors pourquoi pas l’aromathérapie ?
We did not know either the abbey of Valsaintes nor its gardener, Jean-Yves Meignen: it is better to visit his rose garden during the flowering period, this beautiful collection traces the history of this prestigious flower from its ancestor, the modest rosehip. Jean-Yves Meignen is a garden columnist on France Bleue Vaucluse, Drôme Ardèche and Gard Lozère, lecturer, and he collaborates with the magazine Rustica.
We listened to his lecture on the use of essential oils to heal plants: fascinating and very well documented. I bought his book. My attempts at herbal medicine didn’t have any obvious results, so why not aromatherapy?

Valsaintes

Jean-Yves Meignen et Éric Petiot sont des pionniers, tous les jardiniers ont à apprendre d’eux. Il me semble intéressant et très important de participer à cette recherche alors qu’on nous parle de dérèglements climatiques, de pollutions et qu’une des premières urgences sur la planète est de nourrir huit milliards d’habitants. Je n’ai pas l’ambition de nourrir beaucoup de gens, mais peut-être pouvons-nous être des passeurs d’expériences dans ce domaine ?
Sur ce questionnement, nous quittons l’abbaye pour retrouver le beau village de Viens.
Jean-Yves Meignen and Éric Petiot are pioneers, all gardeners have something to learn from them. It seems interesting and very important to me to participate in this research when we are being told about climate change, pollution and that one of the first emergencies on the planet is to feed eight billion inhabitants. I don’t have the ambition to feed a lot of people, but maybe we can be carriers of experience in this area?
On this question, we leave the abbey to go to the beautiful village of Viens.

Last but not least – il y en a tant à raconter !
De découvertes en retrouvailles, ce voyage a parfois des allures de pèlerinage, de retour aux sources.
En mars 2020, rappelez-vous, juste avant le premier confinement, nous avions visité Viens. Vous pouvez relire l’histoire mais en descendant directement sur l’arbre fantôme que je reproduis ici.
Last but not least – there is so much to tell!
From discoveries to reunions, this trip sometimes feels like a pilgrimage, a return to the sources.
In March 2020, remember, just before the first confinement, we visited Viens. You can re-read the story but by descending directly to the ghost tree that I reproduce here.

Ça explique pourquoi nous nous invitons chez Huguette que nous n’avons jamais vue. Le café est excellent, la conversation passionnante, mais bientôt nous n’y tenons plus et mettons à l’ombre nos personnes et le chocolat. Il est temps de découvrir le village, nous partons pour une longue balade.
That explains why we invite ourselves to Huguette, whom we have never seen. The coffee is excellent, the conversation fascinating, but soon we can’t stand it any longer and put our people and the chocolate in the shade. It is time to discover the village, we leave for a long walk.

Les belles façades habilement restaurées ne sont pas toujours anciennes. Le village y gagne en cachet, peut-être pas en authenticité ?
The beautiful, skilfully restored facades are not always old. The village gains in cachet, perhaps not in authenticity?

Huguette nous fait découvrir le travail considérable de l’association « les amis de Viens » qui a commencé en 2016 à remonter les murs en pierre sèche (pour ceux qui ont perdu leur calculette ça fait six ans). Alors voilà : tu construis un mur très large (souvent 1.20 mètre) sans mettre un gramme de ciment. Les pierres doivent être agencées ici ou là, pas partout. Ça veut dire qu’il faut les associer un peu comme un puzzle, sans quoi le mur n’est pas solide. La rangée extérieure, celle qui est visible, doit être agencée parfaitement. Sauf erreur de ma part, contre cette rangée il y en a une autre tout pareil. Et pour atteindre la largeur réglementaire, le reste est rempli de « tout venant », de petits cailloux, qui, eux, sont jetés sans tenir compte de leur forme.
Huguette introduces us to the considerable work of the association « les amis de Viens » « Viens’ friends » which began in 2016 to reassemble the dry stone walls (for those who lost their calculator six years ago). So here it is: you build a very wide wall (often 1.20 meters) without putting a gram of cement. The stones must be arranged here or there, not everywhere. That means you have to put them together like a puzzle, otherwise the wall isn’t solid. The outer row, the one that is visible, must be arranged perfectly. Unless I am mistaken, against this row there is another just the same. And to reach the regulation lenght, the rest is filled with « all comers », small pebbles, which are thrown without taking their shape into account.

mur restauré — restored wall
renfoncement (épaisseur du mur visible) — recess (the thickness of the wall is visible)

Ce travail long et difficile a un but : quand il pleut (si si, ça se produit parfois), quand il pleut très fort (une spécialité provençale), l’eau se répand entre toutes les pierres du mur. Son élan est bien freiné. Au lieu de couler en cascade, elle s’écoule plus lentement et je suppose que si une partie continue de ruisseler, une certaine quantité a le temps de s’enfoncer dans le sol. Dans le bas du village nous dit Huguette, là où on a détruit ces murailles pour construire un lotissement, celui-ci se trouve inondé dès qu’il pleut.
D’où viennent ces pierres ? Pour les travaux en cours, ils font un mur neuf avec les pierres du mur qu’ils réparent, il y en a suffisamment.
This long and difficult work has a purpose: when it rains (yes, it happens sometimes), when it rains very hard (a Provençal specialty), the water spreads between all the stones of the wall. His momentum is well curbed. Instead of cascading, it flows more slowly and I guess if some of it continues to trickle, a certain amount has time to sink into the ground. At the bottom of the village, Huguette tells us, where these walls were destroyed to build a housing estate, it is flooded as soon as it rains.
Where do these stones come from? For the work in progress, they are making a new wall with the stones of the wall they are repairing, there are enough of them.

Depuis 2016, des bénévoles redonnent vie à cet espace devenu communal : débroussaillage, plantations, taille, remontage de murs, fabrication de mobilier…
Merci de le respecter.
Since 2016, volunteers have been bringing this now communal space back to life: clearing brush, planting, pruning, reassembling walls, making furniture…
Please respect it.

Nous pénétrons dans une propriété où la propriétaire s’entretient avec deux muraillers : leur métier est de reconstruire ces murailles. L’association s’entoure ainsi de personnes compétentes qui permettent d’éviter les erreurs.
Comme souvent, j’évite de photographier les gens…
We enter a property where the owner talks to two wall builders: their job is to rebuild these walls. The association thus surrounds itself with competent people who make it possible to avoid errors.
As often, I avoid photographing people…

Nous n’avons pas terminé ! « Les amis de Viens » ont rouvert des chemins abandonnés et placé des signalisations. Huguette nous fait faire le tour des « bories » qu’on appelle « capitelles » en Ardèche. Enfin, le tour… Ils en ont répertorié plusieurs centaines ! J’ai toujours aimé ces beaux abris. Eux aussi sont construits en pierre sèche. Ils sont donc indestructibles tant que la végétation ne s’en approche pas. Mais si la branche d’un arbre commence à se frotter régulièrement contre l’assemblage de pierre, la catastrophe n’est pas loin.
We’re not done! « Les amis de Viens » reopened abandoned paths and placed signs. Huguette takes us on a tour of the « bories » called « capitelles » in Ardèche. Finally, the tour… They listed several hundred of them! I have always loved these beautiful shelters. They too are built of dry stone. They are therefore indestructible as long as the vegetation does not approach them. But if the branch of a tree starts rubbing regularly against the stone assembly, disaster is not far away.

Le début de la fin — The beginning of the end
En danger, mais encore très belle — In danger, but still very beautiful

Les bories sont donc très nombreuses sur la commune, pourtant je vois bien que le cœur de Huguette se serre quand elle voit que telle ou telle petite bâtisse ne sera bientôt plus qu’une ruine. Elle a mille fois raison. Je ne suis pas passéiste, je ne crois pas que « c’était mieux avant », mais je crois encore moins à la technologie actuelle, à la fabrication de choses fragiles, peu durables, et dont la fabrication puis la destruction polluent. Il faut respecter le travail des anciens qui avaient beaucoup réfléchi, expérimenté, et mis au point. Leur savoir-faire doit se transmettre, merci aux « Amis de Viens » d’y contribuer…
The bories are therefore very numerous in the town, yet I can see that Huguette’s heart sinks when she sees that such and such a small building will soon be nothing more than a ruin. She is a thousand times right. I’m not outdated, I don’t believe that « it was better before », but I believe even less in current technology, in the manufacture of fragile, unsustainable things, whose manufacture and then destruction pollute. We must respect the work of the elders who had thought a lot, experimented, and developed. Their know-how must be transmitted, thank you to the « Amis de Viens » for contributing…

Je vous laisse en compagnie de ce puits avec cette tuile en travers pour faire s’écouler l’eau — de l’ingéniosité, partout. Si vous le souhaitez, vous pouvez à votre tour faire certaines de ces rencontres, en cliquant sur les liens que je vous donne. Ce ne sera que virtuel, mais cela peut donner une approche intéressante…
I leave you in the company of this well with this tile across it to let the water flow — ingenuity, everywhere. If you wish, you can in turn make some of these meetings, by clicking on the links that I give you. It will only be virtual, but it can give an interesting approach…

Album de voyage

Les levers de soleil sur Saint-Étienne-les-Orgues sont splendides.
Depuis le mois de mars, Paul rêvait d’un pique-nique au Revest-Saint-Martin, c’est chose faite.
The sunrises on Saint-Étienne-les-Orgues are splendid.
Since March, Paul had been dreaming of a picnic at Revest-Saint-Martin, it’s done.

Nous ne tardons pas à partir en balade. Le vieux petit cimetière abandonné est toujours aussi joli. Il fait un temps splendide avec le soleil, toujours au rendez-vous.
We are not long in going for a walk. The old little abandoned cemetery is still pretty. The weather is splendid with the sun, always there.

Bien entendu il faut que je m’amuse avec mon zoom braqué sur Saint-Étienne-les-Orgues.
Of course I have to have fun with my zoom aimed at Saint-Étienne-les-Orgues.

Les maisons de la Blache sont belles, bien réhabilitées. Malheureusement elles semblent désertes. Occupées seulement pendant l’été ?
The houses of La Blache are beautiful, well rehabilitated. Unfortunately they seem deserted. Busy only during the summer?

Certains ont de l’humour.
Some have a sense of humor.

Departure time of the 1st train — Great French express company

Le petit village de Montlaux connaît une animation intéressante, « les Paniers de Lure. » En plus d’un marché de producteurs il y a un stand de reconnaissance des fruits à pépins régionaux (pommes, poires, coings) : je crois que l’idée, c’est de conserver les variétés locales. Les gens sont invités à apporter de ces fruits, plus tard ils apprendront à greffer.
The small village of Montlaux knows an interesting animation, « les Paniers de Lure » « The Baskets of Lure ». In addition to a farmers’ market there is a recognition stand for regional pome fruits (apples, pears, quinces): I think the idea is to preserve local varieties. People are welcome to bring these fruits, later they will learn how to graft.

Pendant ce temps, Patrick Guernier fait les balances voix et guitare aidé de ses amis. Il marche avec de grandes difficultés. J’ai fini par trouver des informations sidérantes à son sujet : atteint de la polio à l’âge de deux ans, il est resté handicapé et a beaucoup souffert de discriminations et même de sadisme auprès de certains enseignants. Le problème s’est posé à nouveau quand il a cherché un travail. Alors, en 2013, il a fait un tour de France en vélo à la force des bras, plus de 4000 kilomètres, pour démontrer que s’il en était capable, alors il pouvait également travailler !
Ce soir c’est aux commandes de la guitare qu’il se trouve, et non pas du vélo. Dans une ambiance amicale, il nous propose des reprises et aussi de ses propres compositions : chapeau bas, l’artiste !
During this time, Patrick Guernier does the voice and guitar sound checks with the help of his friends. He walks with great difficulty. I ended up finding some amazing information about him: he had polio at the age of two, he remained handicapped and suffered a lot of discrimination and even sadism from some teachers. The problem arose again when he looked for a job. So, in 2013, he cycled around France by arm’s length, more than 4000 kilometers, to demonstrate that if he could, then he could also work!
Tonight he is at the controls of the guitar, and not of the bike. In a friendly atmosphere, he sings other people’s songs and also his own creations: hats off, the artist!

J’avais bien dit que nous retournerions à la célèbre librairie des Bleuets à Banon. Je n’avais pas prévu d’y faire de la prise de vue. Et puis, j’ai cru voir un frelon venu feuilleter les livres, et j’ai préféré prévenir un vendeur, qui a ouvert toute grande la porte vers le petit jardin. Il bougeait beaucoup, l’animal (pas le vendeur bien sûr) mais j’ai réussi à prouver que mon Canon a une bien meilleure vision que moi !
I had said that we would return to the famous Bleuets bookstore in Banon. I hadn’t planned to shoot there. And then, I thought I saw a hornet come to leaf through the books, and I preferred to warn a salesman, who opened the door wide to the small garden. He was moving a lot, the animal (not the seller of course) but I managed to prove that my Canon has much better vision than me!

Au moins, l’avertissement est clair !
At least the warning is clear! « no entry – dead end – private property »

Nous quittons Banon pour pique-niquer aux Lardiers, sous ce marronnier où vous pouvez voir un cœur ou une tête d’animal.
We leave Banon to picnic at Les Lardiers, under this chestnut tree where you can see a heart or the head of an animal.

rose trémière — Hollyhock

Petit moment avant d’y aller…
A little moment before going…

…et on y va !
…and here we go!

Collet du Champon

Parfois, une bonne surprise
Sometimes a good surprise

« legal refusal of the “Linky” communicating sensor meter »

Oui ? Quoi ? Je n’entends rien. JE N’ENTENDS RIEN ! Si c’est mieux ? Ah, voilà qui est bien. Oui ? Trop long ? Aaaaarg ! Bon, j’ai compris…
On me glisse dans l’oreillette que si je veux fidéliser mon cher lectorat, il ne faut pas écrire trop long. La balade aux Lardiers, c’était mardi dernier ! Et notre petit voyage n’est pas fini.
Alors je vous laisse en compagnie de ce tracteur philosophe…
Yes ? What ? I do not hear anything. I DO NOT HEAR ANYTHING ! If it’s better? Oh, that’s good. Yes ? Too long ? Aaaaarg! Alright, I got it…
I am told in the headset that if I want to retain my dear readership, I should not write too long. The Lardiers ride was last Tuesday! And our little journey is not over.
So I leave you with this philosophical tractor…

Premières impressions

Lever de soleil — Sunrise

– FOURRE-TOUT DE MAUVAISE HUMEUR
« Avec Extinction Rebellion » « vendredi 23 et samedi 24 septembre, Attac a organisé deux actions au Bourget et à Antibes pour bloquer les jets privés et yachts des ultra-riches afin de dénoncer leur responsabilité dans la crise climatique. Ces actions ne sont qu’un début : nous appelons à poursuivre les criminels climatiques dans tout le territoire ! »
Vous pouvez en lire plus au sujet des jets en cliquant ici, et des yachts en cliquant là…
– BAD MOOD TOTE
« With Extinction Rebellion » « Friday September 23 and Saturday September 24, Attac organized two actions at Le Bourget and Antibes to block the private jets and yachts of the ultra-rich in order to expose their responsibility for the climate crisis. These actions are just the beginning: we call for the prosecution of climate criminals across the territory! »
You can read more about jets by clicking here, and yachts by clicking here…

Mais rassurez-vous, chez nous les délinquants n’ont qu’à bien se tenir. On dresse cerfs, blaireaux et pingouins des îles pour exercer une surveillance étroite et efficace du territoire en leur apprenant à manipuler les caméras de surveillance.
But rest assured, with us the offenders just have to behave themselves. Deer, badgers and island penguins are trained to exercise close and effective surveillance of the territory by teaching them how to handle surveillance cameras.

Property under video surveillance

Je fauche à Bernadette une image extrêmement pertinente. Je mélange tout avec n’importe quoi ? Pas du tout, je dénonce la bêtise humaine et criminelle.
I steal Bernadette an extremely relevant image. I mix everything with anything? Not at all, I denounce human and criminal stupidity.

SPA : Animal protection Society

J’aurais eu grand plaisir à publier un texte que m’a envoyé Hortensia, rappelant les consignes d’économie qui nous sont serinées tandis que les « sports » à grand spectacle, ou les avions qui volent à vide continuent de gaspiller allègrement ces ressources fossiles raréfiées. J’enverrai son message à tous ceux qui en feront la demande car malgré tout l’intérêt de son avertissement, je crains de faire déborder mon fourre-tout.
I would have had great pleasure in publishing a text sent to me by Hortensia, reminding us of the saving instructions that are repeated to us while the « sports » with great spectacle, or the planes which fly empty continue to happily waste these resources rarefied fossils. I will send her message to anyone who requests it because despite all the interest of her warning, I fear to overflow my tote.

ON ARRÊTE LES FOURRE-TOUT
Je préfère les commémorations à notre échelle : le 28 septembre 1972, quittant enfin l’hôpital et ses suites après un « bel » accident de deudeuche, je me suis trouvée passagère d’une autre deudeuche moins cassée. Mon gentil pilote m’a conduite dans la belle école de Vertrieu où Paul officiait, son premier poste, et c’est ainsi que mon existence de couple a commencé. Ne sortez pas vos calculettes, Paul et moi avons célébré nos cinquante ans de vie commune le 28 septembre, et c’est vachement plus intéressant que de râler dans toutes les directions. Les noces d’or officielles, légales, viendront après, nous n’avions pas l’intention de nous marier : cela s’est fait quatre mois plus tard.

WE STOP THE TOTES
I prefer commemorations on our scale: on September 28, 1972, finally leaving the hospital and its suites after a « beautiful » deudeuche (2CV) accident, I found myself a passenger in another less broken deudeuche. My kind pilot took me to the beautiful school of Vertrieu where Paul officiated, his first position, and that’s how my existence as a couple began. Don’t get out your calculators, Paul and I celebrated our fifty years together on September 28, and it’s so much more interesting than bitching in all directions. The official, legal golden wedding will come after, we had no intention of getting married: it happened four months later.

Photo Gérard

Le 28 septembre dernier, nous avons joyeusement entamé la seconde session (les cinquante années à venir) en mangeant à l’Armoire à Cuillères à Crémieu. Perrine est toujours aussi accueillante, sa cuisine toujours aussi recherchée et toujours excellente. Avec sa serveuse, elles ont bien pris soin de nous. Et, comme toutes les autres personnes auxquelles nous parlions de cet anniversaire, elles ont reconnu que cinquante ans, c’est pas facile, ça ne se fait pas comme ça. Je ne les contredirai pas.
On September 28, we happily started the second session (the next fifty years) by eating at l’Armoire à Cuillères in Crémieu. Perrine is always so welcoming, her cook always so sought after and always excellent. Together with her waitress, they took good care of us. And, like all the other people we spoke to about this anniversary, they recognized that fifty years is not easy, it does not happen like that. I will not contradict them.

Crémieu
Ce n’est pas Crémieu — It is’nt Crémieu

Je l’ai déjà dit, on est passé de trop chaud à très frais, de trop sec à bien arrosé. Cela nous a permis de réduire les séquences au jardin, même si j’y ai fait une belle récolte de haricots verts (tardifs, pour eux aussi la chaleur a compliqué la croissance). Je l’ai déjà dit aussi, on a de nouveau la bougeotte, j’aurais pu intituler cette page « vagabondages (3) »… On a fait un petit tour jusqu’à Passins. Je tenais à voir de plus près la maison en partie effondrée, cause d’une déviation bien compliquée de la circulation sur l’axe Crémieu-Morestel (une route très fréquentée). Le hasard nous a fait croiser la route d’un monsieur qui a été facteur pendant des années, un monsieur très gentil avec qui nous avons bavardé quelques instants.
As I have already said, we went from too hot to very cool, from too dry to well watered. This allowed us to reduce the sequences in the garden, even if I had a good harvest of green beans there (late, for them too the heat complicated their growth). I’ve already said it too, we’re on the move again, I could have titled this page « vagabondages (3) »… We took a short walk to Passins. I wanted to take a closer look at the partly collapsed house, that caused a very complicated diversion of traffic on the Crémieu-Morestel axis (a very busy road). Chance made us cross paths with a gentleman who had been a postman for years, a very nice gentleman with whom we chatted for a few moments.

Enfin, le grand jour est arrivé. Je n’ai jamais pris autant de bagages avant de partir pour même pas deux semaines ! Comme en décembre, comme en mars, on a passé le Col de la Croix Haute. Nous sommes à nouveau installés dans le gîte de Saint-Étienne-les-Orgues et très contents d’être là.
Finally, the big day has arrived. I have never taken so much luggage before leaving for not even two weeks! As in December, as in March, we passed the Col de la Croix Haute. We are once again settled in the Saint-Étienne-les-Orgues gite and very happy to be there.

Vue depuis la fenêtre avec photographe au miroir
View from window with photographer in mirror

Le « lever de soleil », et le « ce n’est pas Crémieu », c’est ici.
The « sunrise », and the « it’s not Crémieu », it’s here.

À peine arrivés, nous retrouvons les jolies petites rues du village, avec les portes que Paul collectionne, des sculptures ingénieuses (j’aime tout particulièrement cette armée de lecteurs le nez dans leur bouquin), et sur le romarin l’étrange floraison de plumes de pigeons…
Barely arrived, we find the pretty little streets of the village, with the doors that Paul collects, ingenious sculptures (I particularly like this army of readers with their noses in their books), and on the rosemary the strange flowering of feathers pigeons…

Avec sculpture — With sculpture

Après s’être goinfrés de cotoneaster, les escargots font la sieste.
After stuffing themselves with cotoneaster, the snails take a nap.

Une belle balade, Fontienne-Le Revest
A nice walk, Fontienne-Le Revest

La même vue de Saint-Étienne-les-Orgues avec et sans le zoom.
The same view of Saint-Étienne-les-Orgues with and without the zoom.

Des propriétés luxueuses, à l’écart, inoccupées
Luxurious properties, secluded, unoccupied

Abondance de colchiques
Abundance of colchicum

Ces premières impressions sont bien plaisantes. Et mardi, main basse sur Banon !
These first impressions are very pleasant. And Tuesday, stranglehold on Banon!

Vagabondages (2)

En plus des vagabondages déjà évoqués, il y a eu une balade vers la cascade de la Roche totalement asséchée et les cyprès chauves qui en temps normal ont les pieds dans l’eau. Spectacle de désolation, que nous n’aurions pas vu de près si nous avions remarqué la pancarte interdisant l’accès.
In addition to the wanderings already mentioned, there was a walk to the completely dry Roche waterfall and the bald cypresses which normally have their feet in the water. Spectacle of desolation, which we would not have seen up close if we had noticed the sign prohibiting access.

Une fois rentrée à la maison, je fais une recherche concernant la nivéole de printemps que l’on peut confondre avec le perce-neige, nous dit Wikipédia. Eh bien oui, je reconnais cette fleur que j’ai déjà vue par ici, en effet, au printemps, et qui ressemble beaucoup au perce-neige.
Once back home, I do research on spring snowflake, which can be confused with snowdrops, Wikipedia tells us. Well yes, I recognize this flower that I have already seen around here, indeed, in spring, and which looks a lot like snowdrops.

Le lendemain, je propose à Paul d’aller à Tirieu pour parcourir à nouveau ces chemins plaisants. C’est l’occasion de voir le Mont Blanc disparaître derrière les collines proches, et de saluer les canards sur ce joli petit étang. C’est l’occasion aussi de vérifier que nous retrouvons assez d’énergie et de force pour marcher sur de plus grandes distances.
The next day, I suggest Paul go to Tirieu to walk these pleasant paths again. This is an opportunity to see Mont Blanc disappear behind the nearby hills, and to greet the ducks on this pretty little pond. It is also an opportunity to check that we regain enough energy and strength to walk longer distances.

Ceci nous motive pour une virée à Crémieu, moitié voiture, moitié vélo. Crémieu, petite cité, compte deux belles librairies, deux styles différents, chacune proposant un choix intéressant de livres : c’est ainsi que je découvre le roman historique « Et ils dansaient le dimanche » de Paola Pigani. Dans les années 1930, Szonja quitte sa Hongrie pour venir à Lyon où beaucoup d’usines embauchent. Pour elle, il s’agit de travailler dans la viscose.
This motivates us for a trip to Crémieu, half car, half bike. Crémieu, a small city, has two beautiful bookstores, two different styles, each offering an interesting choice of books: this is how I discovered the historical novel « Et ils dansaient le dimanche », « And they danced on Sunday » by Paola Pigani. In the 1930s, Szonja left Hungary to come to Lyon, where many factories were hiring. For her, it’s about working in viscose.

C’est ce type de roman que tu as du mal à poser même s’il est tard et que tes yeux se ferment. C’est très bien écrit, très documenté, et l’auteur nous fait pénétrer dans l’intimité de Szonja, partager ses espoirs et ses désillusions. Je trouve intéressant de vous parler de ce livre avant de l’avoir fini – priorité au blog !
It’s this type of novel that you have difficulty in putting down even if it’s late and your eyes are closing. It is very well written, very well documented, and the author takes us into the intimacy of Szonja, sharing her hopes and her disappointments. I find it interesting to tell you about this book before I finish it – blog priority!

La lecture peut se prolonger par une découverte de l’usine Tase, encore grâce à Wikipédia. L’usine où le travail est dur, sans compter en plus les vapeurs toxiques, mais où les ouvriers sont encore heureux de ne pas mourir de faim, d’avoir un logement (dont le loyer est prélevé sur le salaire) et de garder leur dignité. Cependant, la situation se dégrade lentement et la colère ouvrière monte. L’auteur excelle dans sa description de la lente évolution au cours de laquelle les ouvriers soumis au patronat et à l’église finiront par descendre dans la rue.
The reading can be extended by a discovery of the Tase factory, again thanks to Wikipedia. The factory where the work is hard, not to mention the toxic fumes, but where the workers are still happy not to starve, to have housing (the rent of which is deducted from their wages) and to keep their dignity. However, the situation is slowly deteriorating and worker anger is rising. The author excels in her description of the slow evolution during which the workers subjected to the bosses and the church will end up taking to the streets.

Houblon — Hop

Chaque fois que nous passons en vélo sur la voie ferrée désaffectée dans les environs de Crémieu, j’ai une pensée pour la maman de Paul qui suivait ce trajet, mais en train ! La ligne de l’Est Lyonnais se scindait en deux à Sablonnières, une voie vers Montalieu, une vers Passins. Mais où donc se trouve l’embranchement, le Y de Sablonnières ? Paul se plonge dans un livre* et ne tarde pas à trouver la réponse : là où la route dessine un S, elle franchissait les deux voies autrefois, j’y ai été arrêtée par le passage d’un train à la fin des années 80. La grande esplanade, devenue parking, jusqu’au carrefour en direction de Bourgoin, c’était un entrelacement de voies devant la gare.
Every time we cycle on the disused railway line around Crémieu, I have a thought for Paul’s mother who followed this route, but by train! The East Lyonnais line (La ligne de l’Est Lyonnais) split in two at Sablonnières, one track towards Montalieu, one towards Passins. But where is the junction, the Y of Sablonnières? Paul digs into a book* and doesn’t take long to find the answer: where the road draws an S, it used to cross the two lanes, I was stopped there by a passing train in the late 80s. The large esplanade, which became a car park, up to the crossroads in the direction of Bourgoin, was an interlacing of tracks in front of the station.
*« le chemin de fer de l’est de Lyon », de Henri Domengie, Yves Alquati, Marc Moulin et Bernard Rose, éditions du Cabri

À droite, la route dessine le S —} On the right, the road draws the S

J’apprécie de pédaler sur ces chemins plats ou de faible déclivité, pourtant j’aurais préféré que le train continue de circuler par ici. C’est un moyen de transport idéal, sûr, moins polluant que d’autres, avec une emprise réduite. Parfois il est question de rétablir la ligne depuis Lyon jusqu’à Crémieu, mais c’est un choix politique que personne ne fait et c’est regrettable.
I enjoy pedaling on these flat or gently sloping paths, yet I would have preferred the train to continue to circulate here. It is an ideal means of transport, safe, less polluting than others, with a reduced footprint. Sometimes it is a question of restoring the line from Lyon to Crémieu, but it is a political choice that nobody makes and it is regrettable.

Maison de garde-barrière désaffectée —Abandoned Gatekeeper’s House

Un autre jour, Geneviève, perdue de vue depuis longtemps, me téléphone et d’une chose à l’autre nous passons un long moment à bavarder. Je suis tellement contente de son appel !
Another day, Geneviève, long out of touch, calls me and from one thing to another we spend a long time chatting. I’m so happy with her call!

Cyprès chauves — bald cypresses

Elle connaît bien Sablonnières, elle y laisse sa voiture quand elle fait du co-voiturage, elle ignorait qu’elle se trouve là sur l’emplacement des rails. Elle habite assez près de Montalieu : quand elle était enfant, elle voyait de chez elle passer le train. Le trafic des voyageurs a été abandonné dans les années d’après guerre, celui des marchandises plus tard : les cimenteries Vicat à Montalieu ont beaucoup utilisé ce moyen de transport, aussi bien pour le charbon comme combustible dans un sens que pour le ciment qu’elles fabriquaient dans l’autre.
She knows Sablonnières well, she leaves her car there when she carpools, she did not know that she was there on the location of the rails. She lives quite close to Montalieu: when she was a child, she saw the train go by from her house. Passenger traffic was abandoned in the post-war years, that of goods later: the Vicat cement works in Montalieu used this means of transport a lot, both for coal as energy source in one direction and for the cement that they manufactured in the other.

Gare de Sablonnières

Nous essayons toutes les deux de mesurer combien un paysage peut changer, et comment les indices du passé disparaissent peu à peu. Je trouve passionnant d’en chercher, d’essayer de deviner quelle était la vocation ancienne de tel ou tel bâtiment.
We both try to measure how much a landscape can change, and how the clues of the past are gradually disappearing. I find it fascinating to look for them, to try to guess what the former vocation of such and such a building was.

Le soir arrive, je n’ai plus beaucoup de courage, on décide de regarder un film et notre choix se fait sur « Marguerite ». Ce film est inspiré de l’histoire vraie de Florence Foster Jenkins, qui se croyait chanteuse mais n’était capable de chanter ni juste ni en rythme. Aussi incroyable que cela soit, personne ne le lui a révélé sauf à la fin de sa vie. Et c’est peut-être ce qui a provoqué la crise cardiaque fatale. « Marguerite » raconte une histoire semblable : Marguerite Dumont est française, fort riche, et personne de son entourage n’ose lui dire qu’elle ne chante pas, elle braille. Le rôle est interprété par Catherine Frot que j’ai toujours admirée. Je n’apprécie pas plus que ça l’opéra, que ce soit chanté par les autres, juste, ou affreusement faux par elle : j’ai trouvé l’histoire un peu longue. Mais le talent de Catherine Frot est immense, elle est Marguerite, elle a une énergie peu commune, elle joue avec naturel le rôle de cette femme et de sa passion dévorante pour le chant.
The evening arrives, I don’t have much courage, we decide to watch a movie and our choice is made on « Marguerite ». This film is inspired by the true story of Florence Foster Jenkins, who believed herself to be a singer but was unable to sing neither in tune nor in rhythm. As incredible as it is, no one revealed it to her except at the end of her life. And that may have been what caused the fatal heart attack. « Marguerite » tells a similar story: Marguerite Dumont is French, very rich, and no one around her dares tell her that she doesn’t sing, she bawls. The role is played by Catherine Frot, whom I have always admired. I don’t appreciate opera any more than that, whether it’s sung by others, right, or horribly wrong by her: I found the story a bit long. But Catherine Frot’s talent is immense, she is Marguerite, she has an unusual energy, she naturally plays the role of this woman and her devouring passion for singing.

Cela me donne envie de regarder le film de Stephen Frears, librement inspiré de Florence Foster Jenkins et au titre éponyme. Toutes les deux, Marguerite l’inventée et Florence personnage réel, sont tuées par la révélation de leur absence de talent, c’est tout au moins très probable dans le cas de Florence – et tant pis si je dévoile la fin de l’histoire. Le film « Marguerite » s’articule autour de ce mensonge permanent, chacun le gérant à sa façon, chacun souhaitant que quelqu’un d’autre se charge de lui faire connaître cette tragique vérité.
It makes me want to watch Stephen Frears’ film, freely inspired by Florence Foster Jenkins and with the eponymous title. Both, Marguerite the invented and Florence real character, are killed by the revelation of their lack of talent, it is at least very probable in the case of Florence – and too bad if I reveal the end of the story . The movie « Marguerite » revolves around this permanent lie, each dealing with it in their own way, each wishing someone else would take charge of telling them this tragic truth.

Notre voix vient de l’intérieur de nous, pour cette raison nous ne sommes pas capables de l’entendre vraiment. D’entendre ce que les autres entendent. Si tu chantes au micro, ta voix passe par l’ampli, tu peux l’entendre autrement. Et si ta voix est enregistrée, tu peux écouter exactement ta voix de l’extérieur en différé. Si Marguerite avait pu s’écouter dès le début, elle aurait su ce qu’on lui a caché… Mais je trouve stupéfiant qu’elle ait pu être chanteuse toute sa vie, approuvée par tous, tout simplement parce qu’elle vivait dans un cocon doré. C’est d’ailleurs pour ça que je préfère éviter les applaudissements, signe machinal de politesse, un moyen pauvre de faire connaître une approbation plus ou moins simulée.
Our voice comes from within us, for this reason we are not able to really hear it. To hear what others hear. If you sing at the microphone, your voice goes through the amp, you can hear it otherwise. And if your voice is recorded, you can listen to your exact voice from the outside offline. If Marguerite had been able to listen to herself from the start, she would have known what was hidden from her… But I find it amazing that she could have been a singer all her life, approved by everyone, simply because she lived in a golden cocoon. This is also why I prefer to avoid applause, a mechanical sign of politeness, a poor way of conveying a more or less simulated approval.

J’ai trouvé des quantités d’exemples dramatiques de mensonges révélés au mauvais moment (parmi d’autres, tu apprends que ton père n’est pas ton père ou que tu es un enfant adopté, ou que ton bien aimé fait partie de ces groupes d’assassins qui ont exterminé ta famille), ce genre de choses qui demandent préparation et accompagnement. Ces exemples sont innombrables, de personnes qu’on croit protéger en leur cachant la vérité. Cela me fait penser à la formule du mariage anglo-saxon, « Si quelqu’un a quelque raison que ce soit de s’opposer à ce mariage, qu’il parle maintenant, ou se taise à jamais. » Parler maintenant ou se taire à jamais me semble une bonne formule. Le film montre que pour Marguerite, la vérité est venue trop tard.
I found plenty of dramatic examples of lies being told at the wrong time (among others, you learn that your father is not your father or that you are an adopted child, or that your beloved is one of those groups of assassins who exterminated your family), this kind of thing that requires preparation and accompaniment. These examples are countless, of people who are believed to be protecting by hiding the truth from them. It reminds me of the Anglo-Saxon marriage formula, « If anyone has any reason to oppose this marriage, speak now, or forever hold your peace. » Speak now, or forever hold your peace seems to me a good formula. The film shows that for Marguerite, the truth came too late.

PETIT (TOUT PETIT) COURS D’INFORMATIQUE
Certains de mes lecteurs sont à l’aise avec leur machine comme des poissons dans l’eau, d’autres pas du tout ! Survolez donc ces quelques mots, vous aurez vite vu s’ils présentent pour vous le moindre intérêt.
La plupart d’entre vous recevez par « Sendinblue » mon envoi pour vous dire que je viens de publier ma nouvelle chronique (ci-dessous c’est une copie d’écran, vous ne pouvez rien activer en cliquant) :
SMALL (VERY SMALL) COMPUTER COURSE
Some of my readers are comfortable with their machine like fish in water, others not at all! Hover over these few words, you will quickly see if they are of any interest to you.
Most of you receive by « Sendinblue » my mailing to tell you that I have just published my new column (below is a screenshot, you cannot activate anything by clicking):

En cliquant sur l’adresse https://www.pasassezdetemps.com, vous arrivez directement sur la dernière page publiée.
By clicking on the address https://www.passsezdetemps.com, you arrive directly on the last published page.

Dans mes chroniques, j’envoie souvent des liens qui apparaissent en bleu, comme la nivéole de printemps ci-dessus, si vous cliquez dessus vous allez là aussi directement sur le site concerné. Vous ne devez cliquer en aucun cas quand le message que vous avez reçu est suspect, qui vous parle d’une dépense de 800 euros que vous n’avez pas faite ou encore d’un gain d’un million d’euros, dans ces cas-là on détruit le message au plus vite !
Et si vous prenez peur, le plus simple c’est certainement de quitter l’application et de la rouvrir.
Dernier détail : avez-vous remarqué que les photos sont plus grandes si vous cliquez dessus ? Certaines sont assez belles pour mériter ce temps d’arrêt.
In my columns, I often send links that appear in blue, like the spring snowflake above, if you click on them you will also go directly to the site concerned. You must not click under any circumstances when the message you have received is suspicious, telling you of an expense of 800 euros that you have not made or of a gain of one million euros, in these case just destroy the message as soon as possible!
And if you get scared, the easiest way is to quit the app and reopen it.
Last detail: have you noticed that the photos are larger if you click on them? Some are good enough to deserve this downtime.

ET J’AI PAS FINI !
Le 19 septembre 2012 je publiais ma première chronique, texte bref avec une seule photo que j’aime toujours autant.
Je vous en aurais parlé la semaine dernière si j’y avait pensé ! Dix ans de publications, j’en compte 255 parmi lesquelles des petites choses sans intérêt, toujours est-il que sur dix ans, j’ai appuyé sur « publier » en moyenne un tout petit peu moins d’une fois par quinzaine.
Mon lectorat reste tout petit mais fidèle. Pour moi, il s’agit d’une discipline à laquelle j’essaie de me tenir.
AND I’M NOT FINISHED!
On September 19, 2012 I published my first column, a short text with a single photo that I still love so much.
I would have told you about it last week if I had thought about it! Ten years of publications, I count 255 among which little things without interest, still it is that over ten years, I pressed « publish » on average a little less than once a fortnight.
My readership remains very small but loyal. For me, it is a discipline that I try to stick to.

Je vous disais :
Je veux que ce blog soit un lien : le Charbinat est un arbre dont toutes les branches sont reliées…
Le blog s’appelle « Pas assez de temps », son nom complet est : « Pas assez de temps pour vous aimer ». J’espère que ce sera une belle histoire d’amitié.
I was telling you:
I want this blog to be a link: le Charbinat is a tree, whose branches are all interconnected…
The blog is called « Not enough time », or « Not enough time to love you » in full. I hope that it will become a great story of friendships.

Je remercie vivement les lecteurs qui m’accompagnent sur ce chemin
I warmly thank the readers who accompany me on this path.