Rencontres

lever de soleil rituel — ritual sunrise

Le Café Associatif de Saint-Étienne-les-Orgues vient de déménager dans les quartiers anciens du village, près des autres commerces. Pour consommer, tu dois d’abord adhérer à l’association à un prix conscient, minimum un euro, et tu payes ta boisson à un prix conscient, minimum un euro.
Nous nous sentons en phase avec les responsables présents aujourd’hui et nous les encourageons dans leur beau projet. J’aime voir ces initiatives, elles ne fleurissent pas autour de chez nous ou alors trop discrètement, et c’est bien dommage…
Nous y avons rencontré la-Dame-dont-nous-ne connaissons-pas-le-nom : nous avons sympathisé, bien discuté, et parmi d’autres sujets, nous nous sommes vraiment intéressés à sa fille qui en ce moment étudie à Lyon les teintures sur tissu, avec des colorants naturels. Le sujet est passionnant, et, telle mère telle fille, nous éprouvons de la sympathie pour cette étudiante. Nous ferions volontiers sa connaissance en lui proposant comme nous aimons tant à le faire un week-end de détente.
The Associative Cafe of Saint-Étienne-les-Orgues has just moved to the old quarters of the village, near the other shops. To consume, you must first join the association at a conscious price, minimum one euro, and you pay for your drink at a conscious price, minimum one euro.
We feel in tune with the leaders present today and we encourage them in their beautiful project. I like to see these initiatives, they don’t flourish around us or else too discreetly, and that’s a shame…
We met the-Lady-whose-we-don’t-know-the-name: we got on well, had a good chat, and among other things, we got really interested in her daughter who is currently studying in Lyon fabric dyes, with natural dyes. The subject is exciting, and like mother like daughter, we feel sympathy for this student. We would gladly get to know her by offering her, as we like so much to do, a weekend of relaxation.

Dame inconnue, si vous me lisez, n’hésitez pas, contactez-nous et transmettez à votre fille les informations que je vous ai laissées, adresse etc… Pour nous, habitués à héberger des voyageurs venus de partout sur la planète, toute nouvelle rencontre est un enrichissement.
Unknown lady, if you read me, do not hesitate, contact us and send your daughter the information I left you, address etc… For us, accustomed to hosting travelers from all over the planet, any new encounter is an enrichment.

Carline ?

Nous avons fait d’autres rencontres, peu nombreuses mais variées.
À Saint-Étienne-les-Orgues, nous sommes allés voir la Compagnie Cassandre, compagnie de théâtre lyonnaise, jouer la pièce « Aime-moi » (« love me » sur leur site…), « l’enjeu étant de faire le tour de la question, depuis Adam et Eve, jusqu’à une analyse sociologique de l’impact des sites de rencontres (…) »
Il s’agit d’une série de sketches choisis par le public. Les acteurs jouent sur des textes d’auteurs, le premier de la soirée étant le poème « Je, d’un accident ou d’amour » de Loïc Demey, une découverte pour nous. Ce poète contemporain écrit ce texte sans verbe et les remplace, c’est un procédé étrange et une très belle écriture.
Même les non-francophones peuvent l’écouter lire sur son site, pour la musique des mots.

We made other encounters, few but varied.
In Saint-Étienne-les-Orgues, we went to see the Compagnie Cassandre, a theater company from Lyon, play the play « Aime-moi » (« love me » on their website…), « the challenge being to go around of the question, from Adam and Eve, to a sociological analysis of the impact of dating sites (…) »
This is a series of sketches chosen by the public. The actors perform on texts by authors, the first of the evening being the poem « Je, d’un accident ou d’amour » by Loïc Demey, a discovery for us. This contemporary poet writes this text without verbs and replaces them, it is a strange process and a very beautiful writing.
Even non-French speakers can listen to him read on his site, for the music of the words.

Salagon

Coup de chapeau à la librairie Carline à Forcalquier pour avoir trouvé le nom de ce poète avec les très peu d’indications que je lui ai données.
Hats off to the Carline bookstore in Forcalquier for having found the name of this poet with the very few indications that I gave them.

fleur de lin — flax flower

Autre librairie, autre rencontre, nous avions passé un très long moment chez un bouquiniste à Apt en mars 2020. Nous avons à nouveau parcouru la ville et son immense marché, nous avons exploré toutes les vieilles rues jusqu’à retrouver les « Soleils de Philippe » librairie d’occasion tenue par un homme vraiment sympathique et qui nous laisse visiter tous les coins et recoins de son immense domaine.
Another bookstore, another meeting, we had spent a very long time at a secondhand bookseller in Apt in March 2020. We once again traveled through the city and its huge market, we explored all the old streets until we found the « Soleils de Philippe » second-hand bookstore run by a really nice man who lets us visit every nook and corner of his huge estate.

comme chez nous ! —like at home !

Nous avons rencontré des passionnés de jardin, à la fête des jardins de Forcalquier dans les jardins du Couvent des Cordeliers, ou encore juste à côté dans le musée Artémisia, qui dans le cadre de la valorisation du végétal aromatique et cosmétique nous parle des usages traditionnels des plantes dans la montagne de Lure, récoltes, distillation etc. Ça continue pour notre plus grand plaisir à l’abbaye de Valsaintes et au prieuré de Salagon que nous avions déjà visité au mois de mars.
Mention spéciale à une jeune femme de 89 ans, Jacqueline Robert, qui m’a expliqué comment sa passion pour les arts (sculpture en argile ou en matériaux naturels, peinture, poésie) l’empêche de dormir, si nombreuses sont les idées qui la hantent.
Elle m’a donné l’adresse de son site et celui-ci m’a déçue : ses poupées de maïs et autres matériaux très variés sont originales, extraordinaires et très expressives, mais on ne les voit pas bien sur le site ; le plus simple pour vous sera donc de vous rendre dans le village des Mées pour retrouver Jacqueline Robert et admirer ses œuvres.
We met garden enthusiasts at the Forcalquier garden festival in the gardens of the Couvent des Cordeliers, or just next door in the Artémisia museum, which, in the context of promoting aromatic and cosmetic plants, tells us about traditional uses plants in the Lure mountain, harvests, distillation etc. It continues for our greatest pleasure at the abbey of Valsaintes and the priory of Salagon which we had already visited in March.
Special mention to a young 89-year-old woman, Jacqueline Robert, who explained to me how her passion for the arts (sculpture in clay or in natural materials, painting, poetry) prevents her from sleeping, so many are the ideas that haunt.
She gave me the address of her site and it disappointed me: her corn dolls with other very varied materials are original, extraordinary and very expressive, but you don’t see them well on the site; the easiest way for you will therefore be to go to the village of Les Mées to find Jacqueline Robert and admire her works.

Musée Artémisia — Artemisia museum
Une fée bleue et des bulles dans les jardins du Couvent des Cordeliers
A blue fairy and bubbles in the gardens of the Couvent des Cordeliers
jardin de l’Abbaye de Valsaintes — garden of the Abbey of Valsaintes

Nous ne connaissions ni l’abbaye de Valsaintes, ni son jardinier, Jean-Yves Meignen : mieux vaut visiter sa roseraie en période de floraison, cette belle collection retrace l’histoire de cette fleur prestigieuse depuis son ancêtre, le modeste églantier. Jean-Yves Meignen est chroniqueur jardin sur France Bleue Vaucluse, Drôme Ardèche et Gard Lozère, conférencier, et il collabore au magazine Rustica.
Nous avons écouté sa conférence sur l’usage des huiles essentielles pour soigner les plantes : passionnant et très documenté. J’ai acheté son livre. Mes tentatives en phytothérapie n’ont pas eu de résultat évident, alors pourquoi pas l’aromathérapie ?
We did not know either the abbey of Valsaintes nor its gardener, Jean-Yves Meignen: it is better to visit his rose garden during the flowering period, this beautiful collection traces the history of this prestigious flower from its ancestor, the modest rosehip. Jean-Yves Meignen is a garden columnist on France Bleue Vaucluse, Drôme Ardèche and Gard Lozère, lecturer, and he collaborates with the magazine Rustica.
We listened to his lecture on the use of essential oils to heal plants: fascinating and very well documented. I bought his book. My attempts at herbal medicine didn’t have any obvious results, so why not aromatherapy?

Valsaintes

Jean-Yves Meignen et Éric Petiot sont des pionniers, tous les jardiniers ont à apprendre d’eux. Il me semble intéressant et très important de participer à cette recherche alors qu’on nous parle de dérèglements climatiques, de pollutions et qu’une des premières urgences sur la planète est de nourrir huit milliards d’habitants. Je n’ai pas l’ambition de nourrir beaucoup de gens, mais peut-être pouvons-nous être des passeurs d’expériences dans ce domaine ?
Sur ce questionnement, nous quittons l’abbaye pour retrouver le beau village de Viens.
Jean-Yves Meignen and Éric Petiot are pioneers, all gardeners have something to learn from them. It seems interesting and very important to me to participate in this research when we are being told about climate change, pollution and that one of the first emergencies on the planet is to feed eight billion inhabitants. I don’t have the ambition to feed a lot of people, but maybe we can be carriers of experience in this area?
On this question, we leave the abbey to go to the beautiful village of Viens.

Last but not least – il y en a tant à raconter !
De découvertes en retrouvailles, ce voyage a parfois des allures de pèlerinage, de retour aux sources.
En mars 2020, rappelez-vous, juste avant le premier confinement, nous avions visité Viens. Vous pouvez relire l’histoire mais en descendant directement sur l’arbre fantôme que je reproduis ici.
Last but not least – there is so much to tell!
From discoveries to reunions, this trip sometimes feels like a pilgrimage, a return to the sources.
In March 2020, remember, just before the first confinement, we visited Viens. You can re-read the story but by descending directly to the ghost tree that I reproduce here.

Ça explique pourquoi nous nous invitons chez Huguette que nous n’avons jamais vue. Le café est excellent, la conversation passionnante, mais bientôt nous n’y tenons plus et mettons à l’ombre nos personnes et le chocolat. Il est temps de découvrir le village, nous partons pour une longue balade.
That explains why we invite ourselves to Huguette, whom we have never seen. The coffee is excellent, the conversation fascinating, but soon we can’t stand it any longer and put our people and the chocolate in the shade. It is time to discover the village, we leave for a long walk.

Les belles façades habilement restaurées ne sont pas toujours anciennes. Le village y gagne en cachet, peut-être pas en authenticité ?
The beautiful, skilfully restored facades are not always old. The village gains in cachet, perhaps not in authenticity?

Huguette nous fait découvrir le travail considérable de l’association « les amis de Viens » qui a commencé en 2016 à remonter les murs en pierre sèche (pour ceux qui ont perdu leur calculette ça fait six ans). Alors voilà : tu construis un mur très large (souvent 1.20 mètre) sans mettre un gramme de ciment. Les pierres doivent être agencées ici ou là, pas partout. Ça veut dire qu’il faut les associer un peu comme un puzzle, sans quoi le mur n’est pas solide. La rangée extérieure, celle qui est visible, doit être agencée parfaitement. Sauf erreur de ma part, contre cette rangée il y en a une autre tout pareil. Et pour atteindre la largeur réglementaire, le reste est rempli de « tout venant », de petits cailloux, qui, eux, sont jetés sans tenir compte de leur forme.
Huguette introduces us to the considerable work of the association « les amis de Viens » « Viens’ friends » which began in 2016 to reassemble the dry stone walls (for those who lost their calculator six years ago). So here it is: you build a very wide wall (often 1.20 meters) without putting a gram of cement. The stones must be arranged here or there, not everywhere. That means you have to put them together like a puzzle, otherwise the wall isn’t solid. The outer row, the one that is visible, must be arranged perfectly. Unless I am mistaken, against this row there is another just the same. And to reach the regulation lenght, the rest is filled with « all comers », small pebbles, which are thrown without taking their shape into account.

mur restauré — restored wall
renfoncement (épaisseur du mur visible) — recess (the thickness of the wall is visible)

Ce travail long et difficile a un but : quand il pleut (si si, ça se produit parfois), quand il pleut très fort (une spécialité provençale), l’eau se répand entre toutes les pierres du mur. Son élan est bien freiné. Au lieu de couler en cascade, elle s’écoule plus lentement et je suppose que si une partie continue de ruisseler, une certaine quantité a le temps de s’enfoncer dans le sol. Dans le bas du village nous dit Huguette, là où on a détruit ces murailles pour construire un lotissement, celui-ci se trouve inondé dès qu’il pleut.
D’où viennent ces pierres ? Pour les travaux en cours, ils font un mur neuf avec les pierres du mur qu’ils réparent, il y en a suffisamment.
This long and difficult work has a purpose: when it rains (yes, it happens sometimes), when it rains very hard (a Provençal specialty), the water spreads between all the stones of the wall. His momentum is well curbed. Instead of cascading, it flows more slowly and I guess if some of it continues to trickle, a certain amount has time to sink into the ground. At the bottom of the village, Huguette tells us, where these walls were destroyed to build a housing estate, it is flooded as soon as it rains.
Where do these stones come from? For the work in progress, they are making a new wall with the stones of the wall they are repairing, there are enough of them.

Depuis 2016, des bénévoles redonnent vie à cet espace devenu communal : débroussaillage, plantations, taille, remontage de murs, fabrication de mobilier…
Merci de le respecter.
Since 2016, volunteers have been bringing this now communal space back to life: clearing brush, planting, pruning, reassembling walls, making furniture…
Please respect it.

Nous pénétrons dans une propriété où la propriétaire s’entretient avec deux muraillers : leur métier est de reconstruire ces murailles. L’association s’entoure ainsi de personnes compétentes qui permettent d’éviter les erreurs.
Comme souvent, j’évite de photographier les gens…
We enter a property where the owner talks to two wall builders: their job is to rebuild these walls. The association thus surrounds itself with competent people who make it possible to avoid errors.
As often, I avoid photographing people…

Nous n’avons pas terminé ! « Les amis de Viens » ont rouvert des chemins abandonnés et placé des signalisations. Huguette nous fait faire le tour des « bories » qu’on appelle « capitelles » en Ardèche. Enfin, le tour… Ils en ont répertorié plusieurs centaines ! J’ai toujours aimé ces beaux abris. Eux aussi sont construits en pierre sèche. Ils sont donc indestructibles tant que la végétation ne s’en approche pas. Mais si la branche d’un arbre commence à se frotter régulièrement contre l’assemblage de pierre, la catastrophe n’est pas loin.
We’re not done! « Les amis de Viens » reopened abandoned paths and placed signs. Huguette takes us on a tour of the « bories » called « capitelles » in Ardèche. Finally, the tour… They listed several hundred of them! I have always loved these beautiful shelters. They too are built of dry stone. They are therefore indestructible as long as the vegetation does not approach them. But if the branch of a tree starts rubbing regularly against the stone assembly, disaster is not far away.

Le début de la fin — The beginning of the end
En danger, mais encore très belle — In danger, but still very beautiful

Les bories sont donc très nombreuses sur la commune, pourtant je vois bien que le cœur de Huguette se serre quand elle voit que telle ou telle petite bâtisse ne sera bientôt plus qu’une ruine. Elle a mille fois raison. Je ne suis pas passéiste, je ne crois pas que « c’était mieux avant », mais je crois encore moins à la technologie actuelle, à la fabrication de choses fragiles, peu durables, et dont la fabrication puis la destruction polluent. Il faut respecter le travail des anciens qui avaient beaucoup réfléchi, expérimenté, et mis au point. Leur savoir-faire doit se transmettre, merci aux « Amis de Viens » d’y contribuer…
The bories are therefore very numerous in the town, yet I can see that Huguette’s heart sinks when she sees that such and such a small building will soon be nothing more than a ruin. She is a thousand times right. I’m not outdated, I don’t believe that « it was better before », but I believe even less in current technology, in the manufacture of fragile, unsustainable things, whose manufacture and then destruction pollute. We must respect the work of the elders who had thought a lot, experimented, and developed. Their know-how must be transmitted, thank you to the « Amis de Viens » for contributing…

Je vous laisse en compagnie de ce puits avec cette tuile en travers pour faire s’écouler l’eau — de l’ingéniosité, partout. Si vous le souhaitez, vous pouvez à votre tour faire certaines de ces rencontres, en cliquant sur les liens que je vous donne. Ce ne sera que virtuel, mais cela peut donner une approche intéressante…
I leave you in the company of this well with this tile across it to let the water flow — ingenuity, everywhere. If you wish, you can in turn make some of these meetings, by clicking on the links that I give you. It will only be virtual, but it can give an interesting approach…

2 réflexions sur « Rencontres »

  1. VIENS ? Dommage que tu n’aies pas photographié la plaque d’entrée du village, plus sympathique que celle du village qui s’appelle VATAN (dans l’Indre) qui est pourtant labellisé « village étape » !
    Les murs en pierre sont superbes !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.