Quirieu


Situé au bord du Rhône, sur une colline isolée, le village de Quirieu occupait une position presque imprenable. Au Moyen-Âge, le fleuve marquait la frontière entre la Savoie qui faisait partie de l’immense empire germanique de Charles Quint, et le Dauphiné, état indépendant. Le site comportait un château delphinal et des remparts au sud-est. Un village occupait l’autre extrémité de la colline.

Located on the banks of the Rhône, on an isolated hill, the village of Quirieu occupied an almost impregnable position. In the Middle Ages, the river marked the border between Savoy, which was part of the immense Germanic empire of Charles V, and Dauphiné, an independent state. The site included a « delphinal » castle and ramparts to the south-east. A village occupied the other end of the hill.

Quirieu était donc un refuge muni de solides défenses, mais aussi un lieu de passage important : un bac à traille assurait la traversée du fleuve, lequel connaissait une activité considérable.
Quirieu was therefore a refuge provided with solid defenses, but also an important place of passage: a « bac à traille » ensured the crossing of the river, which knew a considerable activity.

Bac à traille : un câble appelé traille était assujetti sur chaque rive pour guider le bac. La propulsion pouvait se faire à la main sur la traille, à la rame, avec de longues perches pour prendre appui au fond de l’eau, ou, si le courant était fort, on en utilisait la puissance.
Bac à traille : a cable called « traille » was attached to each side of the river to guide the boat. Propulsion could be done by hand on the cable, by oar, with long poles to lean against the bottom of the water, or, if the current was strong, the power was used.

On appelle parfois « deuxième guerre de cent ans » le conflit entre Dauphiné et Savoie. Les propriétés étaient morcelées, on pouvait même trouver des bouts de Savoie en Isère, ou vice-versa. Par exemple Dolomieu, actuellement dans le département de l’Isère, faisait partie de la Savoie… Imaginez des « territoires occupés » éparpillés de côté et d’autre – cette géographie était sacrément compliquée… Les plus démunis étaient assurément les premières victimes de cette guerre comme c’est toujours le cas.
The conflict between Dauphiné and Savoy is sometimes called the « second hundred years war ». The properties were fragmented, you could even find bits of Savoy in Isère, or vice versa. For example Dolomieu, currently in the department of Isère, was part of Savoy… Imagine « occupied territories » scattered on both sides – this geography was damn complicated… The poorest were certainly the first victims of this war as is always the case.

2018

Si vous vous demandez comment on peut commercer tandis que les ennemis s’observent de part et d’autre d’un ruban liquide, si vous vous demandez si les bateliers ne prenaient pas de temps en temps une flèche perdue (ou un carreau d’arbalète, c’est une image d’avant l’invention de la poudre), il faut comprendre que cette guerre n’a pas été un conflit permanent. Il y a eu des accalmies. Et puis vous savez que le Moyen Âge a duré plus d’un siècle. J’imagine que parfois le bac à traille ne traversait pas, que les bateaux ne venaient plus depuis Seyssel ou Lyon. Puis les activités bien nécessaires reprenaient. Ne pas nuire au PIB.
If you are wondering how you can trade while enemies are staring at each other from either side of a liquid ribbon, if you are wondering if the boatmen did not occasionally take a stray arrow (or a diamond of crossbow, it is an image before the invention of gunpowder), it must be understood that this war was not a permanent conflict. There have been lulls. And then you know that the Middle Ages lasted for over a century. I imagine that sometimes the boats did not cross, that the boats no longer came from Seyssel or Lyon. Then the much needed activities resumed. Do not harm the GDP.

Avec le temps, le Dauphiné a été ruiné, principalement par les guerres et la peste, sans doute aussi par les dépenses du dernier Dauphin, Humbert II, qui « a la magnificence des très grands seigneurs. Il aime la puissance, les titres, la richesse, dépensant sans compter, au point de se ruiner. »
Over time, the Dauphiné was ruined, mainly by wars and the plague, no doubt also by the expenses of the last Dauphin, Humbert II, who « has the magnificence of very great lords. He loves power, titles, wealth, spending lavishly, to the point of ruining himself. »

« En 1349, vente du Dauphiné au roi de France par le dernier dauphin Humbert II.
(…)
En 1601, par le traité de Lyon, la Bresse et le Bugey deviennent français. Quirieu n’a plus de rôle militaire à jouer et voit son déclin s’amorcer.
En 1626, Richelieu ordonne le démantèlement de nombreuses forteresses (…). Le château-fort et ses bâtiments annexes seront arasés. »
« In 1349, sale of the Dauphiné to the King of France by the last Dauphin Humbert II.
(…)
In 1601, by the Treaty of Lyon, Bresse and Bugey became French. Quirieu no longer had a military role to play and saw its decline begin.
In 1626, Richelieu ordered the dismantling of many fortresses (…). The fortified castle and its annex buildings will be leveled. »

Richelieu en effet veut limiter la puissance des nobles, faire des exemples dissuasifs.
Richelieu in fact wanted to limit the power of the nobles, to make dissuasive examples.

« Araser » consiste à « mettre à niveau » : du château, il ne reste aujourd’hui qu’une esplanade. Cette pratique a transformé de nombreux châteaux-forts en carrières où l’on pouvait se servir plus ou moins librement pour construire sa maison. Un peu partout, des linteaux sculptés d’armoiries se sont retrouvés à jouer un rôle moins glorieux dans une muraille quelconque.
« Leveling » is about « grading »:, today only an esplanade remains of the castle. This practice transformed many fortified castles into quarries where one could use more or less freely to build one’s house. Almost everywhere, lintels carved with a coat of arms have been found to play a less glorious role in any wall.

Voici racontées en très peu de lignes la grandeur et la décadence de Quirieu.
Here is told in very few lines the greatness and decadence of Quirieu.

Il y aurait eu encore un unique habitant au début du vingtième siècle, jusqu’en 1914, puis la nature a repris ses droits.
There would have been still a single inhabitant at the beginning of the twentieth century, until 1914, then nature took back its rights.

Toutes ces informations viennent de « Quirieu — son histoire » de Marie Moly, édité par la commune de Bouvesse-Quirieu, bel ouvrage comportant de nombreuses illustrations : j’apprécie particulièrement l’une d’elle, le dessin réalisé par un espion savoyard pour préparer l’attaque de Quirieu par les troupes du Comte de Savoie. « Sûr de sa victoire, le dessinateur avait planté les drapeaux savoyards aux sommets des tours. »
All this information comes from « Quirieu — son histoire » by Marie Moly, published by the municipality of Bouvesse-Quirieu, a beautiful book with many illustrations: I particularly appreciate one of them, the drawing made by a Savoyard spy for prepare the attack on Quirieu by the troops of the Count of Savoy. « Sure of his victory, the designer had planted the Savoyard flags at the tops of the towers. »

Ce livre raconte aussi comment le site est peu à peu sorti de l’oubli, à mesure que des passionnés s’y intéressaient. Diplômée en archéologie médiévale, Guillemette Gardette a beaucoup œuvré pour la réhabilitation et la protection du site.
This book also tells how the site gradually came out of oblivion, as enthusiasts took an interest in it. A graduate in medieval archeology, Guillemette Gardette has worked hard for the rehabilitation and protection of the site.

Je suis contente que le nom de Gérard apparaisse aussi, hommage bien mérité : Paul et moi avons fait la connaissance de Gérard et Geneviève bien avant notre première visite au site de Quirieu, qui à l’époque, envahi par la végétation ne devait pas avoir beaucoup d’allure. Geneviève est une collègue avec qui nous avons sympathisé en nous installant dans la région, et nous avons vite connu l’intérêt de nos amis pour les trésors archéologiques du Nord Isère.
I’m happy that Gérard’s name also appears, a well-deserved tribute: Paul and I got to know Gérard and Geneviève long before our first visit to the Quirieu site, which at the time, invaded by vegetation, shouldn’t be very handsome. Geneviève is a colleague with whom we befriended when we moved to the region, and we quickly learned the interest of our friends in the archaeological treasures of North Isère.

Aujourd’hui, l’association Imagine Quirieu, mais aussi l’ONF et peut-être d’autres organismes s’investissent dans la protection du site. Nous y avons assisté à plusieurs reprises à des spectacles, danse, conte, balade contée… Des chantiers internationaux organisés par Concordia se sont tenus là, ils me font penser à notre expérience avec Help X et Workaway, grâce auxquels nous avons rencontré tant de gens si différents de pays si variés.
Today, the Imagine Quirieu association, but also the ONF (National Office of Forests) and perhaps other organizations are involved in protecting the site. We have attended several shows, dancing, storytelling, storytelling walks … International workshops organized by Concordia were held there, they remind me of our experience with Help X and Workaway, thanks to which we have met so many people, so different from so varied countries.

Imagine Quirieu a pour but tant la connaissance et la protection du site que son développement culturel.
Imagine Quirieu aims both to know and protect the site and its cultural development.

Paul, Shu Hui, Ke, 2018


Je ne sais plus quand (peut-être en 2004 ?) nous avons suivi pour la première fois la grimpette qui aboutit à l’entrée de la maison forte. Puis nous avons découvert « la grande Charrière », cette longue rue pavée, avec un très léger profil en « V » pour favoriser l’écoulement de l’eau – comme toujours dans les rues médiévales. De part et d’autres les murs sont ce qui reste de maisons nombreuses au centre du village.
I don’t remember when (maybe in 2004?) we first followed the climb that ends at the entrance to the stronghold. Then we discovered « la grande Charrière », this long cobbled street, with a very slight « V » profile to encourage the flow of water – as always in medieval streets. On either side the walls are what remains of many houses in the center of the village.

Mais je sais que la beauté sereine du site nous a marqués profondément dès notre première visite. Nous y avons assisté à plusieurs spectacles, parfois comme aujourd’hui nous venons simplement respirer l’ambiance du lieu.
But I know that the serene beauty of the site left a deep mark on us from our first visit. We attended several shows there, sometimes like today we just come to breathe the atmosphere of the place.

Il fallait bien un jour faire la balade avec Lolo et Nanath.
One day we had to take the walk with Lolo and Nanath.

De nouveaux panneaux nous font savoir qu’en réalité, nous venons de débarquer sur Mars, où a été reproduit le site de Quirieu pour favoriser l’acclimatation. La fusée par laquelle nous sommes arrivés est là, ainsi que des créatures étranges.
New signs let us know that in reality, we have just landed on Mars, where the Quirieu site has been reproduced to promote acclimatization. The rocket we came by is there, along with some strange creatures

Les avis sont partagés sur l’intérêt de telles installations. Nous ne voudrions surtout pas que le site se fasse gangréner par un déplorable esprit « Walt Disney ». Nous sommes un peu déconcertés en découvrant la fusée, l’étoile, les méduses…
Opinions are divided on the value of such facilities. We would especially not want the site to be plagued by a deplorable « Walt Disney » vein. We are a little confused when we discover the rocket, the star, the jellyfish …


Les photos, magnifiques, sont de Jacques Vaneuville : de grands portraits de danseuses montrent les sirènes (non envoûtantes précise un panneau) qui bondissent en dansant de galaxie en galaxie. Sur ce site vous découvrirez d’autres belles réalisations faites par cet artiste talentueux.
The magnificent photos are by Jacques Vaneuville: large portraits of dancers show the sirens (not bewitching, specifies a panel) which leap and dance from galaxy to galaxy. On this site you will discover other beautiful creations made by this talented artist.

Un accident est arrivé à une des photos, et je trouve surréaliste ce portrait sous des branchages.
An accident has happened to one of the photos, and I find this portrait surreal under the branches.

Ce dimanche, nous sommes nombreux à profiter du beau temps, mais les promeneurs ne troublent pas la tranquillité du site.
This Sunday, many of us are enjoying the good weather, but the walkers do not disturb the tranquility of the site.

C’est toujours amusant de prendre des repères depuis une position dominante : je reconnais au sud-sud-est, la centrale de Creys-Malville, loin derrière Paul et Lolo. La centrale est floutée sur google-map !
It’s always fun to get your bearings from a dominant position: I recognize the Creys-Malville power plant to the south-south-east, far behind Paul and Lolo. The central is blurred on google-map!


Au nord, Serrières-de-Briord et Montagnieu.
To the north, Serrières-de-Briord and Montagnieu.

Au nord-nord-ouest, la cimenterie Vicat.
To the north-north-west, the Vicat cement plant.

Nous sommes sur la commune de Bouvesse-Quirieu. Bouvesse se trouve tout près de la cimenterie, au sud-ouest : je rate une photo de Bouvesse pour m’amuser, le zoom de mon Canon est très performant.
We are in the town of Bouvesse-Quirieu. Bouvesse is located near the cement factory, in the southwest: I miss a photo of Bouvesse for fun, my Canon’s zoom is very powerful.

Je crois que ce sont les habitants de Bouvesse qui ont souhaité que soit érigé un aussi gros monument, pas besoin de zoom pour le voir de loin ! Le monument du Sacré-Cœur a été érigé en 1912.
I think it was the inhabitants of Bouvesse who wanted such a large monument to be erected, no need to zoom in to see it from a distance! The Sacré-Coeur monument was erected in 1912.

En longeant le bastion nous terminons un petit circuit suivi tout tranquillement.
Along the bastion we end a small circuit followed very quietly.

Autrefois, Quirieu avait plus d’importance que Crémieu, à cause de sa position frontalière, mais Crémieu était déjà une ville attractive : les voyageurs, les marchandises, une fois le Rhône franchi, étaient nombreux à se diriger vers Crémieu. Comme le livre de Marie Moly donne un itinéraire précis de ce périple, je rêve de le parcourir un jour.
Formerly, Quirieu was more important than Crémieu, because of its border position, but Crémieu was already an attractive town: travelers and goods, once the Rhône had been crossed, were numerous to move towards Crémieu. As Marie Moly’s book gives a precise itinerary of this journey, I dream of going through it one day.

Quirieu est un site inspirant car les rares vestiges sont suffisants pour imaginer la vie, autrefois. Ces murs en ruine nous racontent un passé inconcevable, tellement il est lointain. Pourtant, jour après jour, ce passé s’attache au présent, au futur : le fil rouge du temps ne s’arrête jamais. En visitant le site aujourd’hui, tourné vers le passé mais avec l’actualité présente quelque part à notre esprit, on peut se demander de quoi sera fait demain.
Quirieu is an inspiring site because the rare remains are sufficient to imagine life in the past. These ruined walls tell us about an inconceivable past, so far away it is. Yet, day after day, this past attaches to the present, to the future: the red thread of time never stops. As we visit the site today, looking to the past but with the news somewhere in our minds, one may wonder what will happen tomorrow.

Un événement qui dure deux ou trois minutes, ce n’est rien à l’échelle du temps. Manon Aubry en train d’éreinter Ursula Von der Leyen, cela dure quatre minutes et on ne sait pas ce qu’il en restera dans l’histoire.
« Comment la commission européenne a-t-elle pu accepter de se coucher ainsi face aux laboratoires pharmaceutiques ? » demande-t-elle, « il est temps de faire tomber les brevets et de s’assurer qu’aucun profit ne soit réalisé sur la pandémie. »
An event that lasts two or three minutes is nothing on the time scale. Manon Aubry hitting Ursula Von der Leyen, it lasts four minutes and it is not known what will be left in history.
« How could the European Commission accept to lie down like this in front of pharmaceutical companies? » she asks, « It’s time to drop the patents and make sure that no profit is made on the pandemic. »

Il est bien mince le fil entre le Moyen Âge et une députée européenne, pourtant il s’agit ici ou là de politique, de gestion de la vie des gens.
There is a fine line between the Middle Ages and an MEP, yet here and there it is a question of politics, of managing people’s lives.

Au Moyen Âge, quand la peste sévissait, on brûlait ici les juifs, là les femmes. Maintenant, on enrichit les laboratoires et leurs actionnaires… Autrefois, on se battait sauvagement d’une rive du Rhône à l’autre, aujourd’hui la guerre reste un crime permanent contre l’humanité. Les choses ne changent que superficiellement.
In the Middle Ages, when the plague raged, Jews were burnt here, women there. Now we are enriching the laboratories and their shareholders … In the past, we fought savagely from one bank of the Rhône to the other, today war remains a permanent crime against humanity. Things only change superficially.

Le 9 février, j’avais moi aussi critiqué les laboratoires pharmaceutiques – en réalité le comportement des actionnaires assoiffés de gros bénéfices… Je suis contente que la question soit posée en haut lieu… et je me demande si cela va aboutir à quoi que ce soit. Ce serait formidable si les brevets des vaccins tombaient dans le domaine public, mais ce serait une telle révolution que je ne vois pas comment elle pourrait se produire dans notre présent frileux.
On February 9, I too criticized the pharmaceutical companies – in reality the behavior of shareholders thirsty for big profits… I am glad that the question is asked in high places… and I wonder if this will lead to anything. It would be great if vaccine patents fell into the public domain, but it would be such a revolution that I don’t see how it could happen in our chilly present.

Je ne sais de quoi demain sera fait, je sais seulement que je vous quitte pour une semaine supplémentaire, notre prochain rendez-vous sera mardi 16 mars. Je prends un peu de blog-vacances… Ou si vous préférez je fais une petite cure de désintox-écran.
I do not know what tomorrow will bring, I only know that I am leaving you for an additional week, our next meeting will be Tuesday March 16. I take a little blog-vacation … Or if you prefer I do a little screen detox.

Je vous laisse aux bons soins d’Éric qui vient de commettre encore une nouvelle belle chanson, « Couvre-feu », dont je vous recopie trois jolies pépites :
I leave you in the good care of Eric who has just made yet another beautiful song, « Couvre-feu », of which I am copying three beautiful nuggets:

« Nos chansons de silence aux théâtres éteints »
« Our songs of silence in extinct theaters »

« Que retiendra l’histoire de vos agitations »
« What will History remember of your agitations »

« Museler tous les endroits où on refait le monde
C’est donner de la voix à la sale bête immonde »
« Muzzle all the places where we remake the world
It is to give voice to the sinful filthy beast »

2 réflexions sur « Quirieu »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.