Le Molise n’existe pas

Il nous fallait un motif puissant pour quitter « el campo imperatore » : le château de Rocca Calascio, qui a servi au tournage de deux films célèbres. « Ladyhawk » est le récit d’une malédiction jetée sur un couple d’amoureux, la femme est faucon pendant le jour et l’homme loup pendant la nuit, une belle histoire fantastique. « Le nom de la rose » est sans doute bien plus connu, dans ce film aussi le château de Rocca Calascio apparaît. Pour « le nom de la rose », le Castel del Monte a été utilisé aussi. Et c’est le château de Torrechiara qui a servi aussi au tournage de « Ladyhawk ».
We needed a powerful motivation to leave « el campo imperatore » : the castle of Rocca Calascio, which was used to make two famous movies. « Ladyhawk » is the story of two lovers under a curse, the woman is a hawk during the day and the man is a wolf during the night, a beautiful fantasy story. « Le nom de la rose » is maybe more renowned, in this movie the castle of Rocca Calascio appears also. For « Le nom de la rose », the Castel del Monte was used too. Torrechiara Castle was also used for the filming of Ladyhawk.

Nous sommes très surpris de reconnaître de très loin la silhouette de Rocca Calascio. Les routes ne sont pas de bonne qualité, nous n’allons pas très vite. Nous laissons la voiture dans la montée vers le village, il y a de petits parkings ici ou là, ni Paul ni moi n’aimons circuler en voiture sur des montagnes trop escarpées.
We are very surprised to recognize the silhouette of Rocca Calascio from a distance. The roads are not good, we are not going very fast. We leave the car in the climb to the village, there are small car parks here and there, neither Paul nor I like to drive in mountains that are too steep.

L’église où s’est marié le frère de Maxime de Teramo. Mais c’était une autre époque, quand personne ne savait que Rocca Calascio existe.
The church where Maxime’s brother from Teramo married. But it was another time, when no one knew that Rocca Calascio existed.





Le chat qui veut se mettre à l’abri de la pluie
The cat who wants to shelter from the rain

Après notre visite nous nous hâtons vers la voiture où nous arrivons quand la pluie devient plus forte. Il reste plus d’une heure de route avant d’arriver à Guardiagrele.
After our visit we hurry to the car where we arrive when the rain gets stronger. We have to drive more than an hour before arriving at Guardiagrele.

Mardi 24 septembre, après que j’ai publié ma chronique hebdomadaire, nous allons d’abord à Fara San Martino voir la source, puis nous prenons la route du « gole di San Martino » (col de San Martino). Nous commençons la balade vers le col, mais notre cheminement est « chiuse per caduta massi », fermé pour cause de chutes de pierres. Bien évidemment je commence à me demander si je vais passer outre à l’interdiction et aux barrières assez malmenées pour que je puisse me faufiler. Mais l’arrivée d’une voiture de police me fait changer d’avis.
Tuesday, September 24, after I published my weekly column, we first go to Fara San Martino to see the spring, then we take the road to the « gole di San Martino » (San Martino Pass). We start the ride to the pass, but our path is « chiuse per caduta massi », closed because of falling rocks. Of course, I’m starting to wonder if I’m going to override the prohibition and the pretty badly manageable barriers so that I can sneak into it. But the arrival of a police car makes me change my mind.

spécial voiture tordue - special twisted car



Une policière très aimable nous donne quelques informations pour une autre balade, tout en précisant « sale sale », ça monte ça monte. Elle nous précise que si la balade est interdite ici, c’est parce qu’une femme a été tuée en juillet par la chute de pierres.
A very friendly police officer woman gives us some information for another ride, specifying « sale sale », it goes up it goes up. She tells us that the walk is forbidden here because a woman was killed in July by falling rocks.

Mais pourquoi cette interdiction n’apparaît-elle pas tout en bas, là où les promeneurs laissent les voitures ?
But why does not this prohibition appear at the very bottom, where walkers leave cars?

Nous allons alors à Lama Dei Peligni où se tient un marché. Il y a même un vendeur d’accessoires pour les récoltes d’huile d’olive, des outils, des récipients de toutes les dimensions. Nous achetons de quoi compléter notre pique-nique et allons manger dans les hauteurs, au départ de la balade indiquée. Comme nous avions vu en Calabre, des rues sont tracées horizontalement, parallèles, assez longues, et elles sont reliées par de courts passages plus ou moins raides : parfois ce sont même des escaliers !
Then we go to Lama Dei Peligni where there is a market. There is even a seller of accessories for harvesting olive oil, tools, containers of all sizes. We buy enough to complete our picnic and go eat in the heights, at the start of the indicated ride. As we had seen in Calabria, streets are drawn horizontally, parallel, rather long, and they are connected by short passages more or less steep: sometimes there are even stairs!

Après notre pique-nique, nous suivons pendant un petit moment la balade balisée : « sale sale », ça monte ça monte.
After our picnic, we follow for a while the marked walk: « sale sale », it goes up it goes up.

Nous partons ensuite à Pennapiedimonte, d’où on a une vue magnifique sur les environs, mais où les rues sont si étroites que les voitures doivent manœuvrer pour passer les épingles à cheveux.
We leave then to Pennapiedimonte, from where we have a magnificent view of the surroundings, but where the streets are so narrow that the cars must maneuver to pass the hairpins.

Pennapiedimonte


Le mercredi, c’est parti pour Bocca di Valle et la cascade San Giovanni. Une montée progressive, des passages un peu plus difficiles (il faut s’aider des mains), un chemin très bien balisé. Nous voyons quelques autres marcheurs, au total pas plus de douze personnes aujourd’hui pour aller voir la cascade. Après nous, il sera sans doute trop tard pour prendre le départ.
On Wednesday, we leave for Bocca di Valle and San Giovanni waterfall. A gradual climb, passages a little more difficult (it is necessary to use hands), a very well marked path. We see some other walkers, in total not more than twelve people today to see the waterfall. After us, it will probably be too late to start.


Nous reprenons des forces et allons visiter Pretoro, encore un gros village perché. Un peu partout des maisons semblent aménagées pour proposer des attractions aux visiteurs, sur le thème du loup ou de la bière ou…
We gain strength and go to visit Pretoro, another big hilltop village. Houses everywhere seem to be designed to offer attractions to visitors, on the theme of the wolf or the beer or …


Il y a de bonnes idées, des escaliers, et les lieux aménagés sont fermées.
There are good ideas, stairs, and landscaped areas are closed.

Fini de courir, il faut penser au pique-nique. Un mystère : Paul demande un hectogramme de jambon à la vendeuse d’un magasin. Elle prépare les tranches comme on fait en Italie, en les disposant les unes à côté des autres, se chevauchant, elle en installe dix sur sa feuille… Et quand elle pèse cela, il y en a exactement cent grammes, pas un de plus, pas un de moins. Pourtant, un jambon n’a pas une forme régulière, il faudrait un hasard extraordinaire pour obtenir un tel résultat, la serveuse a-t-elle un truc ?
No more running, we have to think of the picnic. A mystery: Paul asks a hectogram of ham to the shop assistant. She prepares the slices as they do in Italy, placing them next to each other, overlapping, she installs ten on her sheet … And when she weighs that, there is exactly one hundred grams, not one more, not one less. However, a ham does not have a regular shape, it would need an extraordinary chance to obtain such a result, the waitress has something?

Jeudi 26, nous prenons la route de Capracotta (qui signifie chèvre cuite, et nous ignorons toujours pourquoi cette ville de montagne s’appelle Chèvre Cuite). L’ami Léonardo est originaire de là, il en a parlé à Paul, il fallait bien que nous y passions ! Une bien jolie ville un peu endormie, il suffit de ne pas vouloir acheter de timbres poste. La poste ne s’occupe plus que d’opérations financières, et la carte postale envoyé à l’ami Léo nous aura demandé une attrente interminable au milieu des vieilles dames qui viennent toucher une pension de misère.
Thursday 26, we begin our trip to Capracotta (which means cooked goat, and we still do not know why this mountain town is called Chèvre Cuite). The friend Léonardo is from there, he spoke to Paul, we had to go there! A very pretty city a little sleepy, just do not want to buy stamps. The post office is now occupied only with financial transactions, and the postcard sent to the friend Léo has asked us for an endless attraction among the old ladies who come to receive a too little pension.

Nous reprenons la route jusqu’à Pescolanciano où nous trouvons par hasard un sentier qui nous permet de faire quelques pas. Plus tard nous terminons l’étape à Campobasso.
We drive to Pescolanciano where we find by chance a nice path and we walk a few steps. Later we finish the stage in Campobasso.

À briser seulement en cas d’urgence
To break only in case of emergency

Vendredi 27, nous croyons partir pour un trajet assez long, mais bientôt la silhouette de Lucera avec une tour gigantesque nous fait quitter la voie rapide. Après avoir erré au jugé dans de vieilles ruelles étroites, nous nous garons auprès du château, et nous profitons d’un large panorama sur les environs.
Friday 27, we think we’re going for a long drive, but soon Lucera’s silhouette with a gigantic tower makes us leave the expressway. After wandering in the narrow streets, we park near the castle and enjoy a wide panorama of the surroundings.

Une vidéo intéressante raconte comment était installée toute une ville, les quartiers militaires, les réserves d’armes… L’image de synthèse a été mise à contribution avec de bons résultats. Mais en me promenant sur internet, je découvre une histoire terrible, des guerres, des déportations, des gens devenus esclaves…
An interesting video tells how a whole city was installed, the military districts, the reserves of weapons … The computer image was put to contribution with good results. But while watching on the internet, I discover a terrible story, wars, deportations, people become slaves …

Nous quittons le château pour visiter l’amphithéâtre et aussi déambuler dans les vieilles rues étroites.
We leave the castle to visit the amphitheater and also wander in the old narrow streets.

C’est la première fois aujourd’hui que nous trouvons des ordures dispersées un peu partout. Le plus souvent dans des sacs posés au bord des routes. Les routes elles-mêmes sont parfois neuves, parfois en très mauvais état. C’est pour cela sans doute que sur un axe à deux fois deux voies, je conduis pendant dix kilomètres derrière un bus qui roule en pleine gauche (le meilleur côté).
This is the first time today we find garbage scattered everywhere. Most often in bags placed along roadsides. The roads themselves are sometimes new, sometimes in very bad condition. This is probably why on an axis twice twice, I drive for ten kilometers behind a bus that runs in the left (the best side).

Plus tard, nous passons par Gravina-in-Puglia mais nous ne trouvons pas les vestiges dont parle Paolo Rumiz quand il raconte ses pérégrinations. Enfin, nous atteignons notre gîte à Altamura. Nous comprenons enfin qui est Frédéric II di « sveva » : le Souabe. Il faut dire que nous mangeons à la Trattoria Federico II di Svevia.
Later, we pass by Gravina-in-Puglia but we do not find the vestiges of which  Paolo Rumiz speaks when he tells his peregrinations. Finally, we reach our B&B in Altamura. We finally understand who is Frederick II di « sveva »: Swabia. It must be said that we eat at the Trattoria Federico II di Svevia.

Mais… et le titre de cette chronique ? Le Molise est une région dont le slogan est « le Molise n’existe pas ». Même les Italiens ne savent pas le situer. Si vous voulez en savoir plus suivez ce lien.  Il est bordé par les Abruzzes, le Latium, la Campagnie et les Pouilles.
But … and the title of this column? Molise is a region whose motto is « Molise does not exist ». Even Italians do not know how to situate it. If you want to know more, click on this link. It’s in French.  Molise is bordered by Abruzzo, Lazio, Campania and Apulia.

À l’heure où nous mettons sous presse, nous apprenons que l’interview de Séb dans son chamion a été publiée, cliquer sur ce lien.
As we go to press, we learn that the interview of Seb in his chamion has been published, click on this link. Only for French speakers.

Nous arrivons à Altamura vendredi 27 septembre. Publication mardi 8 octobre.
We arrive in Altamura on Friday, September 27th. Publication Tuesday, October 8.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.