In Italia sempre più lontano

Plutôt que de commenter l’actualité, je vous incite vivement à lire sur le blog de Mona Chollet un point de vue fort intéressant car elle évite le piège de l’émotion pure.
Elle voit dans une indifférence largement partagée « les effets de longues années de déshumanisation et de diabolisation des musulman-es. »
Nous devons nous rappeler que la majorité des gens, quelle que soit leur nationalité, ne souhaite pas que l’on se massacre. Les peuples ne sont pas responsables des conflits mais payent le prix fort.

Ça fait du bien d’échapper à la pensée unique !
Rather than commenting on current events, I strongly encourage you to read a very interesting point of view on Mona Chollet’s blog because she avoids the trap of pure emotion.
She sees in a widely shared indifference « the effects of long years of dehumanization and demonization of Muslims. »
We must remember that the majority of people, regardless of their nationality, do not want to see massacres. The people are not responsible for the conflicts but pay the high price.

It feels good to escape from single-minded thinking!
LIEN — LINK
https://www.la-meridienne.info/Sortir-de-l-enfer

La semaine dernière, j’ai conclu ma publication avec la photo du couchant sur le lac d’Iseo vu depuis la fenêtre à Sulzano ; j’ai beaucoup hésité et j’ai rajouté encore une flopée de photos. Après avoir encore hésité, j’ai pris une bonne paire de gros ciseaux et critch cratch, j’ai coupé tout ça : j’aime bien publier au plus près de l’événement, mais il y a beaucoup à raconter, alors ça prend du temps, je dois m’y faire. Ce serait gâcher de rédiger des pages interminables… pour en finir plus vite.
Last week I concluded my publication with the photo of the sunset over Lake Iseo seen from the window in Sulzano; I hesitated a lot and added a bunch of photos. After some more hesitation, I took a good pair of big scissors and critch cratch, I cut it all off: I like to publish as close as possible to the event, but there is a lot to tell, so it takes time, I have to get used to it. It would be a waste to write endless pages… just to get it over with faster.

D’ailleurs, pendant ce voyage, nous ressentons une certaine saturation, presque de la fatigue, à force de voir de nouveaux paysages, d’avoir de nouvelles impressions. À Pise, il y a très longtemps, nous sommes allés voir la célèbre tour et la cathédrale au milieu des appareils photos et des touristes souvent japonais, puis nous avons arpenté la vieille ville calme et belle, presque déserte, nous avons marché au long de l’Arno et nous n’avons plus vu que peu de touristes. Et nous les avons plaints, un peu, les pressés, ceux qui ratent ces quartiers remarquables.
Mais s’ils avaient investi ces lieux, la magie en aurait disparu.
Après tout, ce voyage est constitué de sauts de puce, environ deux cents kilomètres à chaque fois, trois nuits à Bussoleno, autant à Castelletto sopra Ticino, quatre à Sulzano, jusqu’à notre arrivée à Levico Terme, j’y arriverai. Et en vous faisant partager la longueur de cette approche, je vous fais peut-être mieux partager nos impressions.
Moreover, during this trip, we feel a certain saturation, almost fatigue, from seeing new landscapes, from having new impressions. In Pise, a very long time ago, we went to see the famous tower and the cathedral in the middle of the cameras and tourists who were often Japanese, then we wandered around the calm and beautiful old town, almost deserted, we walked along the Arno and we saw very few tourists. And we pitied them, a little, those in a hurry, those who miss these remarkable neighborhoods.
But if they had taken over these places, the magic would have disappeared.
After all, this trip is made up of small hops, about two hundred kilometers each time, three nights in Bussoleno, as many in Castelletto sopra Ticino, four in Sulzano, until we arrive in Levico Terme, I will tell you about it. And by sharing with you the length of this approach, I am perhaps sharing our impressions with you better.

Au lendemain de notre grimpette sur Monte Isola, Paul trouve une balade intéressante, plutôt à plat. Le départ n’est pas facile à trouver, en réalité nous ne le trouvons pas, et finalement, c’est jusqu’au sanctuaire de Santa Maria del Giogo que nous marchons, avec encore une fois un dénivelé, plus raisonnable.
Avec vue, photos ci-dessus, sur un grand village (une petite ville) qui s’étire au loin sur les pentes d’une vallée, puis sur le lac d’Iseo.
Un chasseur alpin monte la garde, je parlerai encore des chasseurs alpins…
Nous avons laissé la voiture à quelques kilomètres, mais certains viennent jusqu’ici avec leur véhicule. Le nôtre ne passerait pas, trop près du sol…
The day after our climb on Monte Isola, Paul found an interesting walk, rather flat. The start is not easy to find, in reality we do not find it, and finally, it is to the sanctuary of Santa Maria del Giogo that we walk, with once again a more reasonable difference in altitude.
With a view, photos above, of a large village (a small town) stretching into the distance on the slopes of a valley, then onto Lake Iseo.
An Alpine hunter stands guard, I will talk again about Alpine hunters…
We left the car a few kilometers away, but some come here with their vehicle. Ours wouldn’t pass, too close to the ground…

Le dernier kilomètre est en sens unique et soumis à une étrange priorité : tous les quarts d’heure, soit on passe, soit on ne passe pas, puisqu’il est impossible de se croiser. À huit heures tu peux monter, à huit heures et quart tu peux descendre, et ainsi de suite.
The last kilometer is one-way and subject to a strange priority: every quarter of an hour, you either pass or you don’t, since it is impossible to pass each other. At eight o’clock you can go up, at a quarter past eight you can go down, and so on.

Avant de quitter Sulzano, avec cette fois vue sur le Monte Isola mais pas au soleil couchant, et l’île Saint-Paul qui n’est plus « emballée » par Christo, nous partons cette fois explorer les « torbiere del Sebino » tout au long d’un joli chemin bien aménagé.
Before leaving Sulzano, this time with a view of Monte Isola but not at sunset, and the island of Saint-Paul which is no longer « wraped » by Christo, this time we set off to explore the « torbiere del Sebino » all the way to along a pretty, well laid out path.

Sulzano
Île Saint-Paul
Tourbières — Bogs

Voici une jolie collection d’arbres, dans une propriété privée à laquelle nous n’avons pas accès. Ceux qui vivent là sont peut-être envahis par les moustiques, mais le cadre est superbe.
Here is a lovely collection of trees, on private property to which we do not have access. Those who live there may be invaded by mosquitoes, but the setting is superb.

Mangé par un arbre
Eaten by a tree

Un jeune lapin sans expérience attend tranquillement que je fasse la photo.
A young, inexperienced rabbit waits quietly for me to take the photo.

Un dernier tour en bateau tout autour de Monte Isola
One last boat ride around Monte Isola

Il n’est pas facile de circuler dans ces régions montagneuses, les viaducs sont abondants, et nous comptons vingt longs tunnels pendant les quarante premiers kilomètres de notre nouvelle étape !
It is not easy to travel in these mountainous regions, viaducts are abundant, and we have twenty long tunnels during the first forty kilometers of our new stage!

Nous voilà à Levico Terme, notre « camp de base » pendant une semaine. De là nous commencerons par nous rendre à Asiago sur les traces de Mario Rigoni Stern, l’écrivain disparu.
Here we are at Levico Terme, our « base camp » for a week. From there we will start by going to Asiago in the footsteps of Mario Rigoni Stern, the deceased writer.

Que d’eau !

Je n’y connais vraiment rien en oiseaux, mais nous avons suivi avec beaucoup d’intérêt les évolutions de ceux-ci : l’adulte a attrapé un poisson et il suggère aux petits d’y goûter. C’est difficile, le poisson échappe parfois au bec du jeune et le parent doit le rattraper pendant qu’il est temps.
I really don’t know anything about birds, but we followed their developments with great interest: the adult caught a fish and suggested the little ones try it. It’s difficult, the fish sometimes escapes the youngster’s beak and the parent has to catch it while there is time.

Tentative de suicide des deux petits ? Ou bien ils expriment leur dégoût car ils sont tendance vegan ?
Suicide attempt by the two little ones? Or are they expressing disgust because they are trending vegan?

Sans plonger ni nager ni attraper de poissons grands ou petits, nous naviguons pour voir les îles Borromées, incontournables quand on longe le lac Majeur. Arrivés un peu tard, on choisit de ne débarquer que sur deux d’entre elles.
Without diving or swimming or catching fish large or small, we sail to see the Borromean Islands, unmissable when traveling along Lake Maggiore. Arriving a little late, we chose to disembark only on two of them.

Oui, la Belle Île, Isola Bella, est réellement belle. Mais… Mais il y a trop de touristes. Mais ça fait tellement artificiel ! Mais on n’a pas compris comment prendre les billets : finalement on ne tarde pas à prendre le prochain bateau pour l’île des Pêcheurs, isola dei Pescatori. On y fait un petit tour tranquille puis on attend l’un des innombrables bateaux qui nous ramènent à terre, à Stresa où on fait un petit tour avant de rentrer chez nous.
Yes, the Beautiful Island, Isola Bella, is truly beautiful. But… But there are too many tourists. But it looks so artificial! But we didn’t understand how to get the tickets: in the end we decide to take the next boat to the Fisherman’s Island, Isola dei Pescatori. We take a leisurely stroll there then wait for one of the countless boats which will take us back to shore, to Stresa where we take a brief stroll before returning home.

Isola Bella
Vue de l’île des Pêcheurs depuis Belle Île
View of Fisherman’s Island from Isola Bella

Dans un café, Paul échange quelques mots avec la patronne et elle lui dit qu’elle a 71 ans. « Anche io ! », « moi aussi ! », dit-il et elle lui serre la main. Je répète à mon tour « anche io ! » en tendant la main, mais nous nous gardons bien de dire que nous sommes retraités depuis 16 ans, alors qu’elle travaille sans jamais s’arrêter.
In a café, Paul exchanges a few words with the landlady and she tells him that she is 71 years old. « Anche io! », « Me too ! », he says and she shakes his hand. I repeat « anche io! » shaking her hand in turn, but we are careful not to say that we have been retired for 16 years, while she works without ever stopping.

Nous rentrons chez nous à toute petite vitesse, car « ci sono molte macchine », il y a beaucoup de voitures.
Grâce au feu rouge je réussis à photographier un château !
We return home at very low speed, because « ci sono molte machine » there are a lot of cars.
Thanks to the red light I manage to photograph a castle!

Comme souvent, l’enchaînement d’un lieu à un autre, d’une histoire à une autre, est une entreprise périlleuse. Mais ce « veni vidi vici » me plaît par son mauvais goût.
As is often the case, moving from one place to another, from one story to another, is a perilous undertaking. But this « veni vidi vici » pleases me with its bad taste.

À Lecco, à l’extrémité sud du lac de Côme, il y a là aussi beaucoup d’eau ! Un homme vient au secours d’un enfant qui a dessalé avec son « vaurien », et le vide comme il peut pour que l’enfant puisse reprendre sa navigation.
In Lecco, at the southern end of Lake Como, there’s plenty of water there too! A man comes to the aid of a child who has capsized with his small sailboat, and empties it as best he can so that the child can resume his navigation.

C’est dimanche, il y a foule ! Partout on se régale de plats de tous les pays. Et Paul déguste un « canoli ».
It’s Sunday, it’s crowded! Everywhere people enjoy dishes from all countries. And Paul enjoys a « canoli. »

Regardez bien cette grande bâche en plastique qui sert de porte provisoire : on y voit des traces de pas, bravo à l’artiste qui marche ainsi verticalement.
Look closely at this large plastic tarpaulin which serves as a temporary door: you can see footprints there, bravo to the artist who walks vertically like this.

Le lac d’Iseo se trouve entre le lac de Côme et le lac de Garde, avec, au niveau de Sulzano, l’île de Monte Isola, la plus grande île en Europe située sur un lac.
Lake Iseo is located between Lake Como and Lake Garda, with, near Sulzano, the island of Monte Isola, the largest island in Europe located on a lake.
En 2016, Christo
a installé pendant quelques jours une chaussée (jetée) flottante reliant Sulzano avec Peschiera sur l’île de Monte Isola, et avec l’île saint Paul. Sur le site de Christo, vous trouverez détails et photos. Mon enthousiasme est mitigé, quel est l’intérêt de cette installation ? Quels sont les impacts, écologique, et sur les gens et sur la faune aquatique ?
In 2016, Christo installed for a few days a floating causeway (pier) connecting Sulzano with Peschiera on the island of Monte Isola, and with the island of Saint Paul. On Christo’s website, you will find details and photos. My enthusiasm is mixed, what is the point of this installation? What are the impacts, ecologically, on people and on aquatic wildlife?
LIEN / LINK :
https://christojeanneclaude.net/artworks/the-floating-piers/

Nous nous rendons sur l’île de Monte Isola de façon beaucoup plus classique, par bateau : depuis Sulzano, nous traversons jusqu’à Peschiera, et de là partons pour une longue montée jusqu’au « Santuario della Ceriola », sans savoir que le dénivelé dépasse les quatre cents mètres : bien fatigués, nous serons très contents d’avoir réussi !
We go to the island of Monte Isola in a much more classic way, by boat: from Sulzano we cross to Peschiera, and from there leave for a long climb to the « Santuario della Ceriola », without knowing that the altitude difference exceeds four hundred meters: very tired, we will be very happy to have succeeded!

Île Saint-Paul — Saint-Paul Island
Notre destination — Our destination
Sulzano

Comme chaque soir, nous admirons depuis notre logement la vue sur le lac au soleil couchant.
Like every evening, we admire the view of the lake at sunset from our accommodation.

Un viaggio in Italia

Le vertige de la page (li)vide. Bien sûr, si vous me lisez, c’est parce qu’il s’est écoulé le temps nécessaire pour trouver le style de ma nouvelle publication.
Promis juré, c’est la dernière fois que je fais allusion au festival de lumière : Yelen. Pour m’excuser auprès des artistes que nous ne sommes pas allés écouter aux concerts du soir. Trop tard pour nous, et sono trop forte, il semble que ce soit devenu la règle. On a d’ailleurs vu des bambins portant des casques anti-bruit !
Après Yelen et quelques jours à la maison, nous sommes partis pour l’Italie, nous sommes revenus et je commence seulement à vous raconter.
The dizziness of the « (li)vide » empty* page. Of course, if you are reading me, it is because the necessary time has passed to find the style of my new publication.
I promise, this is the last time I mention the festival of light: Yelen. To apologize to the artists that we did not go to listen to at the evening concerts. Too late for us, and the sound too loud, it seems that this has become the rule. We have also seen toddlers wearing noise-cancelling headphones!
After Yelen and a few days at home, we left for Italy, we came back and I am only beginning to tell you.
*Vide = empty – Livide = livid

La montée du col du Mont Cenis — The climb to the Mont Cenis pass

Au col du Mont Cenis nous faisons une halte près du lac : le brouillard bascule comme une menace par-dessus le barrage, et la descente sur Suse se fait avec une absence presque totale de visibilité ! Quelques pas dans Suse et un arrêt au bar, puis nous continuons notre route pour quelques kilomètres et nous nous installons dans notre gîte à Bussoleno.
At the Mont Cenis pass we stop near the lake: the fog rolls over the dam like a threat, and the descent to Susa is done with almost total absence of visibility! A few steps in Susa and a stop at the bar, then we continue our journey for a few kilometers and settle into our accommodation in Bussoleno.

La vue depuis la fenêtre — The view from the window

Dans la librairie, nous achetons le texte original des « huit montagnes » de Paolo Cognetti, avant de prendre un café presque au même endroit, librairie et café sont une seule boutique.
In the bookstore we buy the original text of « Les huit montagnes », « The Eight Mountains » by Paolo Cognetti, before having a coffee almost in the same place, bookstore and café are one shop.

« Chacun de nous est riche en proportion du nombre de choses dont il peut se passer. » Après une recherche, je crois avoir trouvé la phrase originale de Thoreau, ci-dessous :
After a search, I believe I found Thoreau’s original sentence, below:
« For a man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone. »

Zéphyr

Bussoleno a de jolis quartiers mais de nombreuses maisons et de nombreux commerces sont à vendre. Ou encore les gens ont « besoin de vacances » « bisogno di una vacanza ».
Bussoleno has nice neighborhoods but many homes and businesses are for sale. Or people « need a vacation » « bisogno di una vacanza ».

Nous découvrons vite que « le sentier des gorges », « sentiero degli orridi », trop abrupt, ce n’est pas pour nous. Les Alpes sont une région très escarpée.
Nous allons alors faire un petit tour beaucoup moins vertigineux dans les gorges de Chianocco sans passer par la Via Ferrata ni le pont de singe.
We quickly discover that « the path of the gorges », « sentiero degli orridi », too steep, is not for us. The Alps are a very steep region.
We will then take a much less dizzying little tour in the Chianocco gorges without going through the Via Ferrata or the rope bridge.

Il est évident que je ne vais pas publier les mille photos prises pendant ces trois semaines. Mais je ne me prive pas du plaisir de vous montrer comment deux camions se sont croisés sans se toucher ni rayer les murs !
It is obvious that I am not going to publish the thousand photos taken during these three weeks. But I won’t deprive myself of the pleasure of showing you how two trucks passed each other without touching or scratching the walls!

Suse

Nous quittons Bussoleno et faisons une halte à Avigliana au moment où l’abbaye Saint-Michel-de-la-Cluse (Sacra San Michele) disparaît dans le brouillard.
We leave Bussoleno and stop in Avigliana when the Abbey of Saint-Michel-de-la-Cluse (Sacra San Michele) disappears into the fog.

À Sesta Calende, la poste vous propose une mammographie, et la librairie vous invite à frotter vos semelles sur un tapis en lego.
In Sesta Calende, the post office offers you a mammogram, and the bookstore invites you to rub your soles on a Lego mat.

Nous allons visiter le château d’Angera qui domine le lac Majeur…
We visit Angera Castle which overlooks Lake Maggiore …

Dans le château d’Angera, on trouve aussi une fantastique exposition de poupées du monde.
In Angera Castle, there is also a fantastic exhibition of dolls from around the world.

Et une autre de jouets… Certains ont été animés, mais ne le sont plus dans le musée : c’est par des vidéos que nous voyons une petite fille naître dans une rose, je vous avais promis de vous en parler…
And another of toys… Some were animated, but are no longer in the museum: it is through videos that we see a little girl being born in a rose, I promised to tell you about it…

Plusieurs jours se sont déjà passé, je pense finir le récit de ce voyage avant l’année prochaine. Et je vous dévoilerai notre destination, notre but.
Several days have already passed, I plan to finish the story of this trip before next year. And I will reveal to you our destination, our goal.

Afrique encore et encore !

Après avoir rédigé la page que vous commencez à lire, je suis revenue à son début pour apporter quelques modifications : je prévoyais de vous parler, moitié/moitié, d’Afrique et d’Italie. Mais comment choisir ceux dont je n’allais rien dire ? Mission impossible, j’ai donc choisi de prolonger encore une fois ce récit déjà bien long… Alors je vous raconte encore le Yelen, le festival de lumière, un lieu magique et bourré d’humanité, où l’on s’est senti si bien !
J’espère que vous vous êtes promenés sur les liens que j’ai publiés, je vous redonne le lien vers le programme… au cas où. Vous pourrez y regarder une vidéo qui présente la majorité des artistes…
After writing the page you’re starting to read, I went back to the beginning to make a few changes: I planned to tell you half/half about Africa and Italy. But how do I choose the ones I wasn’t going to say anything about? Impossible mission, so I choose to once again extend this already very long story… So I’ll tell you again about Yelen, the festival of light, a magical place full of humanity, where we felt so good !
I hope you took a look at the links I published, I give you the link to the program again… just in case. You can watch a video there which presents the majority of the artists…

Honneur au conteur Yapi, il était partout, s’occupait efficacement de tout ! Il exerce ses talents en Alsace le plus souvent semble-t-il. Nous avons écouté plusieurs de ses contes, et il se trouve qu’une captation récente a été faite de son histoire « la cigale chantait ». Sans déflorer le sujet, je vous en donne la morale : travailler, oui, mais les artistes aussi ont un rôle important à jouer dans la société. Yapi se rappelle-t-il que selon certains, les artistes ne seraient pas essentiels ?
Pour ma part je connais fort bien les différents sens que l’on donne au mot « travail ».
Vous en avez pour quatorze minutes si vous souhaitez connaître l’histoire. Yapi a été enregistré sans public, ce qui ne lui a certainement pas été facile !
Honor to the storyteller Yapi, he was everywhere, took care of everything efficiently! He exercises his talents in Alsace most often it seems. We listened to several of his tales, and it turns out that a recent recording was made of his story « the cicada sang ». Without detracting from the subject, I’ll give you the moral: work, yes, but artists also have an important role to play in society. Does Yapi remember that some people thought artists were not essential?
For my part, I know very well the different meanings given to the word « work ».
You have fourteen minutes if you want to know the story. Yapi was recorded without an audience, which certainly wasn’t easy for him!
La cigale chantait
https://www.youtube.com/watch?v=0uPEfnYuQXo&t=13s

Honneur aussi au danseur Merlin : il a peu à peu enlevé ses étranges vêtements, et une fois en maillot de bain, il a expliqué qu’il demandait au public de le transformer en œuvre d’art : les enfants se sont précipités pour le barbouiller, « n’oubliez pas les cheveux ! »… et j’ai attendu de le croiser le lendemain pour le prendre dans mes bras et le remercier.
« Il faut se lâcher ! », c’était clairement son message !
Honor also to the dancer Merlin: he gradually took off his strange clothes, and once in a swimsuit, he explained that he was asking the public to transform him into a work of art: the children rushed to smear him , « don’t forget the hair! »… and I waited to meet him the next day to hug him and thank him. »
« You have to let go! », that was clearly his message!

Pour finir il s’est vidé sur la tête une calebasse de sable.
To finish he emptied a calabash of sand on his head.

N’oubliez pas de cliquer sur les photos que vous voulez voir en détail.
Don’t forget to click on the photos you want to see in detail.

Les danseurs sont tous difficiles à identifier !
The dancers are all hard to identify!

Je ne connais pas les cultures africaines. La danse y a évidemment une grande place et elle est riche de nombreuses significations symboliques, sans oublier la résistance physique. On parle souvent de transes collectives. Elle est aussi partage, que l’on soit public ou participant. Je suis persuadée qu’elle donne de la cohésion au groupe, y compris à Baulmes malgré les origines diverses, ou plus probablement à cause d’elles. Pour ma part je devrais arrêter de dire que mes pathologies m’interdisent cette pratique, je devrais me lâcher moi aussi.
I don’t know African cultures. Dance obviously has a big place there and is rich in many symbolic meanings, without forgetting physical resistance. We often speak of collective trances. It is also sharing, whether you are an audience or a participant. I am convinced that it gives cohesion to the group, including Baulmes despite the diverse origins, or more probably because of them. For my part, I should stop saying that my pathologies prohibit me from this practice, I should let go too.

C’est plus fort que lui : un percussionniste rejoint Bat’Africa, un groupe de batucada. L’un d’entre eux nous explique qu’il a souhaité faire peindre une fresque-souvenir.
It’s stronger than him: a percussionist joins Bat’Africa, a batucada group. One of them explains to us that he wanted to have a souvenir fresco painted.

oeuvre collective — collective work

Les marionnettes géantes sont attirées par Bat’Africa !
The giant puppets are attracted by Bat’Africa!

Les dames sont entraînées dans une danse endiablée.
The ladies are led into a wild dance.

D’autres danseurs, d’autres percussionnistes.
Other dancers, other percussionists.

Une marionnette beaucoup moins grande.
A much smaller puppet.

Un homme arrive, monté sur des échasses immenses : il fait semblant de perdre l’équilibre à tout instant, et jamais ne tombe – heureusement.
A man arrives, mounted on immense stilts: he pretends to lose his balance at any moment, and never falls – fortunately.

Défilé de mode
Fashion show

Pour nous, cela n’est pas terminé, nous n’oublierons jamais la gentillesse de toutes ces personnes, le talent des artistes, le bonheur de se retrouver… Nous ferons tout pour assister à la prochaine édition du festival.
Pour vous, on termine tout feu tout flamme avec le clown Idà…
For us, it is not over, we will never forget the kindness of all these people, the talent of the artists, the joy of meeting again… We will do everything to attend the next edition of the festival.
For you, we finish all fire all flames with the clown Idà…

Yelen, Yelen !

Mais peut-être ne connaissez-vous pas l’histoire de Mireille Keita-Gilgien ?
Née au Mali, cette femme remarquable a épousé un Suisse et elle est venue vivre dans le pays de son amour. Mais elle reste Malienne jusqu’à la pointe des cheveux ; son père aussi revendique le fait qu’elle conserve sa culture.

But maybe you don’t know the story of Mireille Keita-Gilgien? Born in Mali, this remarkable woman married a Swiss man and came to live in the country of her love. But she remains Malian to the tips of her hair; her father also claims that she preserves her culture.
En savoir plus : — Learn more:
https://www.youtube.com/watch?v=GvU3Ijs7ZmU

Traumatisée dans son enfance par la mort d’un enfant qui n’a pas pu être soigné à l’hôpital, faute de payement, elle a pu sauver la vie d’une jeune fille, quelques années plus tard, en payant les soins nécessaires. Mais elle a décidé d’en faire plus pour aider son pays, elle a créé « Solidarité Afrique Farafina ».
« Le but premier de l’association est de financer des soins aux enfants malades du Mali et de soutenir des projets de développement socio-économique afin de rendre tout un village autonome en rendant la dignité. »
L’association SAF demande aux villageois de s’impliquer dans le projet, de le porter, de le réaliser. L’association apporte l’aide nécessaire, savoir-faire, matériaux, etc. Ce n’est pas un hasard si le prochain projet est un Centre de Formation Professionnelle pour les adolescents.
Traumatized in her childhood by the death of a child who could not be treated in hospital due to lack of payment, she was able to save the life of a young girl, a few years later, by paying for the necessary care. But she decided to do more to help her country, she created « Solidarité Afrique Farafina », « Solidarity Africa Farafina ».
« The primary goal of the association is to finance care for sick children in Mali and to support socio-economic development projects in order to make an entire village autonomous by restoring dignity. »
The SAF association asks villagers to get involved in the project, to support it, to carry it out. The association provides the necessary assistance, know-how, materials, etc. It is no coincidence that the next project is a Vocational Training Center for adolescents.

Plusieurs personnes sont venues du Mali à l’occasion du festival, pour voir comment cela se passe de ce côté, et pour témoigner des réalisations déjà effectuées : une maternité où sont déjà nés deux cents bébés, qui sont tous vivants, ainsi que les mères. Une belle réussite, très encourageante.
Several people came from Mali on the occasion of the festival, to see how things are going on this side, and to testify to the achievements already made: a maternity ward where two hundred babies have already been born, all of whom are alive, as well as the mothers . A great success, very encouraging.

Le père de Mireille
Mireille’s father
La présidente malienne de l’association et un notable de Sikoro
The Malian president (the woman) of the association and a notable person from Sikoro

Et c’est comme ça que Paul et moi avons acheté bien à l’avance nos billets d’entrée pour assister au septième festival, écouter la conférence nous plonger dans la culture africaine.
And that’s how Paul and I bought our entry tickets well in advance to attend the seventh festival, listening to the conference, immersing us in African culture.

Les buffles sont à moitié fous d’impatience, Mireille a peur qu’ils ne cassent tout. La conférence, riche en émotions, s’achève pour leur laisser la place. L’une des deux femmes malienne se met à chanter, mais bientôt, n’y tenant plus, elle confie le micro à sa camarade pour danser elle aussi. Si tu veux danser, tu danses, tu te laisses entraîner par la magie. Car il y a de la magie et aussi quelque chose de mystique dans les danses, la danse du buffle, toutes les danses.
The buffaloes are half mad with impatience, Mireille is afraid that they will break everything. The conference, rich in emotions, ends to make room for them. One of the two Malian women begins to sing, but soon, no longer able to hold it, she hands the microphone to her friend so she can dance too. If you want to dance, you dance, you let yourself be carried away by magic. Because there is magic and also something mystical in the dances, the buffalo dance, all the dances.

Et pourtant, il fait tellement chaud ! Paul et moi cherchons l’ombre.
Les percussionnistes ruissellent de sueur. Mes photos sont floues et les pas soulèvent la poussière !
And yet it’s so hot! Paul and I are looking for shade.
The percussionists are dripping with sweat. My photos are blurry and footsteps kick up dust!

Ici ou là, de petits groupes écoutent le conteur Yapi (quand il n’est pas à courir à droite et à gauche comme organisateur), apprennent une danse, réalisent de belles calligraphies où je reconnais Kokopelli, personnage présent chez les Amérindiens du nord, parfois aussi sur le continent sud.
Le programme est chargé, festif et international. Vous pouvez le consulter. Malheureusement pour vous et pour nous, nous ne connaissons pas à chaque fois le nom des artistes d’autant plus que l’horaire n’est pas tellement respecté. Au point que deux spectacles sont lancés simultanément de part et d’autre de la grande prairie où se tient le festival.
Here and there, small groups listen to the storyteller Yapi (when he is not running around as organizer), learn a dance, make beautiful calligraphies where I recognize Kokopelli, a character present among the North American Indians, sometimes also on the southern continent.
The program is busy, festive and international. You can consult it. Unfortunately for you and for us, we do not know the names of the artists each time, especially since the schedule is not really respected. To the point that two shows are launched simultaneously on either side of the great meadow where the festival is held.

Pendant la danse endiablée avec Merlin, je n’ai pas pu assister aux acrobaties d’une jeune troupe pourtant très performante.
During the wild dance with Merlin, I was not able to witness the acrobatics of a young troupe that was nevertheless very successful.

Cherchez l’acrobate — Look for the acrobat

Et voilà que les marionnettes géantes viennent serrer les mains. Le fils de Mireille anime le singe, je lui ai demandé si le mécanisme n’est pas trop lourd, et il m’a montré sur son épaule la marque laissé par cette charge pesante.
And now the giant puppets come to shake hands. Mireille’s son animates the monkey, I asked him if the mechanism is not too heavy, and he showed me on his shoulder the mark left by this heavy load.

Ne pas oublier le clown Idà et ses bulles magiques. Il est impossible d’empêcher les enfants de courir les faire éclater, et Yapi a bien du mal à garder assez d’espace pour que le clown puisse évoluer.
Don’t forget the clown Idà and his magic bubbles. It’s impossible to stop the children from running around and popping them, and Yapi has a hard time keeping enough space for the clown to move around.

Par une chance extraordinaire, j’ai photographié une bulle en train d’éclater !
By extraordinary luck, I photographed a bubble bursting!

Cette rencontre fantastique avait lieu il y a deux semaines. Je vous écris depuis l’Italie, où j’ai appris que les petits filles naissent dans les roses.
Je vous parlerai encore de Yelen, pendant que nous nous trouverons au pays de Mario Rigoni Stern, un écrivain remarquable malheureusement disparu. Je viens de lire « le sergent dans la neige », à vous dégouter de faire la guerre ! Un grand homme que nous tenterons de rencontrer, même s’il n’est plus de ce monde…
This fantastic meeting took place two weeks ago. I am writing to you from Italy, where I learned that little girls are born in roses.
I will talk to you again about Yelen, while we are in the country of Mario Rigoni Stern, a remarkable writer who has unfortunately passed away. I just read « le sergent dans la neige », « The Sergeant in the Snow », which makes you sick of going to war! A great man that we will try to meet, even if he is no longer in this world…