Lune et télescope

Un jour, en 1971, j’ai pris en stop un homme qui avait fui les États-Unis pour ne pas partir au Vietnam. Les États-Unis, le Vietnam, c’est tellement loin que c’est à peine si ça existe. Mais soudain, à cause de ce passager, la guerre du Vietnam est arrivée, là, dans ma deux pattes.
One day, in 1971, I hitchhiked a man who ran away from the United States so as not to go to Vietnam. The United States, Vietnam, it’s so far away that it barely exists. But suddenly, because of this passenger, the Vietnam War arrived there in my 2CV car.

chez Claude et Brigitte

Des années après la dramatique manifestation antinucléaire de 1977 à Malville, j’ai appris en lisant sa biographie que May Piqueray s’y trouvait aussi. Vous pouvez (re)découvrir cette femme remarquable, pacifiste, sur Wikipédia et sur Babélio. Pendant quelques heures, sans nous connaître, nous avons été proches, marchant dans la même direction.
Years after the dramatic 1977 anti-nuclear demonstration in Malville, I learned by reading her biography that May Piqueray was there too. You can (re)discover this remarkable woman, pacifist, on Wikipedia and Babélio. For a few hours, without knowing each other, we were close, walking in the same direction.

Proche de Louis Lecoin, Emma Goldman, Alexandre Berkman, et de bien d’autres, elle avait rencontré Lénine en Russie et refusé de serrer la main de Trotski. Elle appartenait à l’histoire et j’avais partagé un événement de son existence.
She was close to Louis Lecoin, Emma Goldman, Alexandre Berkman, and many others, she had met Lenin in Russia and refused to shake Trotsky’s hand. She belonged to history and I shared an event in her existence.

Un autre télescopage s’est produit à cause de ce que j’ai raconté sur la Suisse bien pensante.
Another telescoping happened because of what I said about thoughtful Switzerland.

Tu te fais des amis, rencontrés par Couchsurfing (il y a longtemps, quand ça fonctionnait) alors tu as des tas de garanties car avant de les rencontrer, tu as lu les commentaires les concernant, ils ont de belles références.
You become friends with people met by Couchsurfing (a long time ago, when it worked) so you have lots of guarantees because before meeting them, you read the comments concerning them, they have great references.

Tu rencontres ces gens, tu sympatises, tu vas chez eux ils viennent chez toi. Des gens charmants, agréables, adorables même, que tu regrettes de quitter quand c’est le moment, parce qu’ils t’ouvrent les yeux et le cœur, ce qu’ils te racontent n’est pas ordinaire. Des gens très humains, sensibles, bourrés de qualité… Tu leur confierais sans souci ce que tu as de plus précieux.
You meet these people, you sympathize, you go to their home, they come to your home. Charming, pleasant, adorable people, whom you regret leaving when it’s time, because they open your eyes and your heart, what they tell you is not ordinary. Very human, sensitive people, full of quality … You would give them your most precious care without worry.

Et puis tu apprends que quand elle a eu son premier enfant, hors mariage, avec un salaire bien petit, un employé des impôts bien intentionné voulait à tout prix le lui enlever, cet enfant, car elle était PAUVRE. Elle me l’a raconté après ma précédente publication.
And then you learn that when she had her first child, without being married, earning very little money, a well-intentioned tax employee wanted to take away this child at all costs, because she was POOR. She told me about it after my previous post.

Ces enlèvements légaux se sont produits en Suisse jusqu’en 1981…
These legal abductions occurred in Switzerland until 1981 …

« Il paraît que c’est différent maintenant, » m’écrit mon amie, « pourtant on sépare des réfugiés de leur famille… Les “biens-pensants” existent toujours et justifient leurs actes sans rougir. »
« It seems that it is different now, » my friend wrote to me, « yet we separate refugees from their families … “Self-righteous people” still exist and justify their actions without blushing. »

En publiant mon « grand écart » mardi dernier, je ne pensais pas recevoir un tel message. Savoir que cette amie aurait pu être victime de ce véritable crime d’état me rend cette pratique encore plus odieuse. Et stupide : je le répète, entre ses mains, un enfant est en totale sécurité.
By publishing my « grand écart » last Tuesday, I did not expect to receive such a message. Knowing that this friend could have been a victim of this real state crime makes this practice even more odious. And stupid: I repeat, in her hands, a child is completely safe.

« C’est vrai que cette page de mon histoire a des airs dramatiques ! » me dit-elle. « Mais ce n’était pas comme ça que j’ai vécu ces événements ! J’étais jeune, assez énergique et insouciante, j’aimais la musique, le théâtre, le dessin. Je vivais dans un drôle d’appartement sans confort à fr 120.- par mois, avec un immense atelier non chauffé au galetas. Des amis qui passent, des rires, des chansons, des rêves, c’était joyeux!
Un peu comme un monde parallèle à celui d’une Suisse bien-pensante qui jugeait les jeunes femmes libres et mères dangereuses ! »
« Well, this page of my story seems dramatic! » she said to me. « But that was not how I experienced these events! I was young, fairly energetic and carefree, I loved music, theater, drawing. I lived in a funny apartment with no comfort at CHF 120.- per month, with a huge unheated workshop in the attic. Passing friends, laughter, songs, dreams, it was joyful!
A bit like a world parallel to that of a well-meaning Switzerland who considered that young free women and mothers were dangerous! »

Ce témoignage inattendu fait peser d’un tout autre poids les événements que je raconte.
This unexpected testimony gives a very different weight to  the events I am telling about.

Insouciance dans ton passé, insouciance dans mon présent. Je viens de fêter mes 68 (mai 68 ?) et j’ai reçu une tonne de livres tous plus passionnants les uns que les autres. Quand je lis un livre maintenant, je ne me contente plus de tourner les pages. S’il ne s’agit pas d’une fiction, j’essaie d’en savoir plus sur les personnages rencontrés. S’il y a des voyages… ah les voyages… j’ai bien envie de savoir où ça se passe et je suis confrontée à mon ignorance de la géographie. Alors c’est bien pratique d’avoir une carte sous les yeux.
Carelessness in your past, carelessness in my present. I just celebrated my 68 (May 68?) and I received a ton of books all more exciting than the others. When I read a book now, I don’t just turn the pages. If it’s not a fiction, I try to find out more about the characters I met. If there are trips… ah trips… I really want to know where it is going and I am confronted with my ignorance of geography. So having a map before me is convenient.

Qu’à cela ne tienne ! Paul a conspiré avec les uns et les autres (il m’a couverte de cadeaux mais il en restait dans sa liste) et je suis maintenant l’heureuse propriétaire d’un globe terrestre et d’une série d’atlas – de ces livres que tu ouvres au hasard et dont tu oublies de sortir pendant des durées interminables. Cela va être un peu encombrant, mais bien utile pour avancer dans les lectures historiques que j’ai entreprises.
Never mind ! Paul conspired with each other (he covered me with gifts but there were others in his list) and I am now the proud owner of a terrestrial globe and a series of atlases – of these books that you open at random and which you forget to leave for endless periods. This is going to be a bit cumbersome, but very useful for advancing in the historical readings that I have undertaken.

Autre lecture ? Chez papa en décembre, j’ai trouvé le livre de cuisine qui lui venait d’une de ses grands-mères, qui sont nées l’une en 1845 l’autre en 1856. Impossible de trouver la date d’édition de l’ouvrage, mais autrefois les gens possédaient peu de livres et les léguaient à leurs descendants. J’ai peu d’indice sur la date de parution.
Another reading? In my dad’s home in December, I found the cookbook which came to him from one of his grandmothers, who were born one in 1845 the other in 1856. Impossible to find the date of edition of the work, but people used to own few books and bequeath them to their descendants. I have little clue on the date of publication.

Les menus proposés sont ahurissants ! Et vraiment démodés, en voici un : omelette au lard – gigot mariné – macaroni au gratin – croquettes de riz – dessert.
Et un autre :
omelette au rognon de veau – pieds de cochon grillés – langue de bœuf au gratin – aubergines frites – dessert
The menus offered are breathtaking! And really old-fashioned, here is one: bacon omelet – marinated leg – gratin macaroni – rice nuggets – dessert.
And another :
veal kidney omelet – grilled pig’s feet – beef tongue au gratin – fried eggplant – dessert


Je vous laisse imaginer l’état de vos estomacs après de tels repas ! Puisqu’on vous dit que pour préserver sa santé, il faut manger au moins cinq portions de fruits ou de légumes chaque jour !
I let you imagine how your stomach will be after such meals! Since you are told that if you want to preserve your health, you must eat at least five servings of fruits or vegetables every day!

En janvier, Paul et moi avons aussi fêté nos 47 ans de mariage : rendez-vous en 2023 pour nos noces d’or. J’ai pris mon vélo pour un tout petit tour symbolique… Nous avons reçu une autre carte de vœux bien aussi délirante que celle de Laurent et Nathalie, mais sur un ton bien différent.
In January, Paul and I also celebrated our 47th wedding anniversary: see you in 2023 for our golden wedding anniversary. I took my bike for a small symbolic ride … We received another greeting card as crazy as that of Laurent and Nathalie, but in a very different tone.



Et puis, lundi – la veille de ce fameux jour où je publie mon nouveau texte, de gré ou de force ! – nous allons dans le bois du Faÿ. C’est la colline en dessus de chez nous, une ancienne moraine glaciaire : on y trouve des galets partout. Claude nous a parlé de ce chêne tombé depuis plusieurs années sur la parcelle qui appartient à Paul.
And then, Monday – the day before this famous one when I publish my new text, willingly or by force! – we are going to Faÿ wood. This is the hill above our house, an ancient glacial moraine: there are pebbles everywhere. Claude told us about this oak tree that had fallen for several years on the plot that belongs to Paul.

Nous avons coupé notre bois de chauffage ici il y a bien longtemps – combien d’années, je ne sais plus. Les souches se décomposent et les arbres commencent à grossir. Leur taille donne une idée du temps qui passe !
We cut our firewood here a long time ago – how many years, I don’t remember. The stumps decompose and the trees begin to grow. Their size gives an idea of the passage of time!


Impossible pour moi de reconnaître l’endroit, même si je sais que nous étions là. Dans la forêt, le paysage change d’année en année. Ici, tout le bois était coupé.
Impossible for me to recognize the place, even if I know we were there. In the forest, the landscape changes from year to year. Here all the wood was cut off.

Il s’agit de rendre ce chêne accessible et de préparer sa coupe en gros tronçons.
The idea is to make this oak accessible and to prepare its cutting into large sections.


D’autres arbres sont tombés en travers du chemin, et puisque nous sommes là nous remplissons l’arrière de la voiture de Claude, qui en a vu d’autres ! En faisant cela nous rendons accessible le chemin barré plusieurs fois par les arbres tombés.
Other trees have fallen across the way, and since we are there we fill the boot of Claude’s car, who has seen others! By doing this we make accessible the path blocked several times by fallen trees.

Ce n’est plus très facile pour Paul ni pour moi – je suis d’autant plus fière d’avoir réussi à charger quelques tronçons assez lourds. Cela me fait penser que parfois, dans les entreprises, on peut maintenant travailler avec un exosquelette. Cherchez ce mot et vous trouverez de nombreuses sociétés et tout ce qu’on fait avec : le plus souvent, on voit une personne appareillée avec des bras articulées. C’est elle qui manipule des charges lourdes, mais la machine fait la part musculaire du travail. On peut aussi travailler avec les bras levés…
It’s not very easy for Paul or me anymore – I’m all the more proud to have managed to load some fairly heavy sections. It makes me think that sometimes, in companies, one can now work with an exoskeleton. Search this word and you will find many companies and everything that we do with it: most often we see a person wearing a device with articulated arms. This one handles heavy loads, but the machine does the muscular part of the work. One can also work with arms raised…

La première fois que j’ai vu ça dans un JT, j’ai été fortement alarmée : le journaliste posait la question (judicieuse) de l’usage militaire de ces appareils, qui permettraient à des soldats de porter des charges plus lourdes pendant des durées plus longues. Mais puisque la guerre est un crime permanent contre l’humanité, je ne vois pas l’intérêt de transformer les soldats en sur-hommes.
The first time I saw this in on TV news, I was deeply alarmed: the journalist asked the (judicious) question of the military use of these devices, which would allow soldiers to carry heavier loads during longer durations. But since war is a permanent crime against humanity, I see no point in turning soldiers into super-men.

Je m’inquiète aussi de l’utilisation industrielle de ces appareils. On voit des gens dotés de bras articulés, mais dont le dos ne semble pas protégé alors qu’ils transportent des charges très lourdes : il va falloir améliorer tout ça ! Ensuite et surtout, je vois là une nouvelle façon d’exiger davantage d’un travailleur. Puisqu’il ne se fatigue plus, pourquoi prendrait-il une pause ? Pourquoi serait-il payé plus ? Je crains fort que la loi du profit fasse perdre beaucoup d’intérêt à cette recherche.
I am also concerned about the industrial use of these devices. We see people with articulated arms, but whose back does not seem protected while they are carrying very heavy loads: il will be necesary to improve all that! Second and most importantly, I see a new way of demanding more from a worker. Since he is no longer getting tired, why would he take a break? Why would he be paid more? I am afraid that the law of profit will make this research lose a lot of interest.

Heureusement, elle a un usage dont l’intérêt est indiscutable dans le domaine médical : on commence à faire marcher des personnes paralysées.
Fortunately, it has a use whose interest is indisputable in the medical field: sometimes paralyzed people can walk.

En attendant, si je m’équipais ainsi, il y en a des choses que je pourrais faire !
In the meantime, if I equip myself like that, there are so many things I could do!

La pleine lune vient de passer : j’ai pris tellement de photos que je vous ai fait une copie d’écran au début de cette chronique. J’en ai pris au volant mais ça devient compliqué. J’en ai pris depuis la maison, de loin puis avec le zoom.
The full moon has just passed: I took so many photos that I made a screenshot at the beginning of this column. I took as I was driving the car, but it’s getting complicated. I took it from home, from afar then with the zoom.



Nous avons reçu Annabelle et Arnaud pour une visite vraiment plaisante. Nous sommes partis faire le fameux « tour du plateau » que connaissent tous ceux qui séjournent chez nous !
We received Annabelle and Arnaud for a really pleasant visit. We went on the famous « tour du plateau » that everyone who stays with us knows!

Claude était dans son jardin, nous avons vu le vieux cerisier tombé, mais encore vivant, avec ses drôles de petits habitants (photos au début de ce texte). Claude a installé une bâche en plastique pour protéger les hérissons s’ils se décident à venir par ici. Sous la serre et sous les voiles de forçage, les salades et le persil me mettent l’eau à la bouche.
Claude was in his garden, we saw the old cherry tree, fallen but still alive, with its funny little inhabitants (photos at the beginning of this text). Claude installed a plastic sheet to protect the hedgehogs if they decide to come here. Salads and parsley are under the greenhouse and under frost protection canvas and make my mouth water.



Les actinidias (arbres à kiwis) se plaisent bien et se développent. Le moment venu, tout le monde se transforme en singe pour aller le plus haut possible récolter les fruits.
Actinidias (kiwi trees) are comfortable and develop. When the time comes, everyone turns into a monkey to go as high as possible to harvest the fruits.

Le printemps est encore loin, mais les paquerettes ne l’attendent pas. Chez Claude, j’ai vu aussi pointer les perce-neige. J’aimerais bien pourtant que le printemps ne vienne pas trop en avance et que le calendrier des saisons reste à peu près le même – mais rien n’est moins certain.
Spring is still far away, but the daisies are not waiting for it. At Claude’s, I also saw the snowdrops pointing. However, I would like spring not to come too early and the calendar of seasons to stay more or less the same – but nothing is less certain.

Grand écart


Paul me raconte ce qu’il vient d’entendre sur le JT : « de 1961 à 1976, 1 615 enfants groenlandais âgés de neuf ans ont été envoyés au Danemark dans des familles d’accueil pour être scolarisés, et acquérir la langue et la culture danoise (…) Ces enfants devaient revenir au Groënland pour devenir “l’élite” du pays… » En réalité, l’entreprise a tourné à la catastrophe, les enfants, d’une culture si différentes, ont été maltraités et incompris.
Paul tells me what he just heard on the news: « from 1961 to 1976, 1,615 nine-year-old Greenlandic children were sent to Denmark to foster families to attend school, and to acquire the language and Danish culture (…) These children had to return to Greenland to become the “elite” of the country … » But the experience turned to disaster, the children, of such a different culture, were mistreated and misunderstood.

Avant de retrouver sur internet le texte reproduit ci-dessus, je tape « Inuits enlevés par le Danemark en 1951 »… et c’est la mauvaise surprise : la liste des pays où les enfants ont été maltraités, le plus souvent légalement (ou le sont encore) est interminable. Le Groënland, donc, mais aussi l’Australie avec la récente affaire de pédophilie, sans oublier le sort réservé aux Aborigènes dont on enlevait les enfants pour les confier à des familles de Blancs. De même au Canada, ce sont les gens de ma génération qui ont été arrachés légalement à leur famille pour rentrer dans des pensionnats dont la devise était « kill the Indian in the child – tuez l’Indien dans l’enfant ». Dans son autobiographie écrite à quatre mains, « On nous appelait les sauvages », Dominique Rankin aidé de Marie-Josée Tardif raconte comment on a voulu lui faire oublier sa culture. L’Espagne de Franco volait les enfants des républicains, ou des couples non mariés, ou des mères célibataires, le Chili de Pinochet n’a pas fait mieux… Au Guatemala, le 8 mars 2017, plus de quarante jeunes filles ont été brûlées vives dans un incendie : elles avaient tenté de s’évader massivement « pour avoir voulu dénoncer l’exploitation sexuelles et les violences dont elles étaient victimes au sein même de leurs foyer d’accueil ». (Je n’en dis pas plus sur ce crime d’état terrifiant, je laisse à ceux qui ont le courage d’affronter ce récit le soin de s’informer davantage). En Suisse, confié à un orphelinat par sa mère trop pauvre, un jeune garçon y connaît malnutrition, sévices corporels et sexuels. « Jusqu’en 1981 en Suisse, 100 000 enfants de la pauvreté ont été placés de force dans des familles ou des institutions. » En Angleterre les services sociaux enlevaient les enfants à leur parents démunis, estimant que leur pauvreté les empêchait d’être de bons parents. Ken Loach a évoqué ce sujet dans le film « Ladybird ».
Before finding on the internet the text reproduced above, I type « Inuit kidnapped by Denmark in 1951 » … and it’s a bad surprise: the list of countries where children have been (or still are) most often legally abused is endless. Greenland, therefore, but also Australia with the recent pedophilia affair, without forgetting the fate reserved for the Aborigines whose children were taken away to be entrusted to families of Whites. Likewise in Canada,those of my generation were legally uprooted from their families to enter boarding schools whose motto was « kill the Indian in the child. » In his autobiography written with four hands, « We were called the savages », Dominique Rankin helped by Marie-Josée Tardif tells how they wanted to make him forget his culture. Franco’s Spain robbed the children of Republicans, or unmarried couples, or single mothers, Pinochet’s Chili did not do any better … In Guatemala, on March 8, 2017, more than forty young girls were burned alive in a fire: they had tried to escape massively « or having wanted to denounce the sexual exploitation and the violence of which they were victims even within their foster homes ». (I say no more about this terrifying crime of state, I leave it to those who have the courage to face this story to learn more). In Switzerland, a young boy was entrusted to an orphanage by his too poor mother, there he experienced malnutrition, physical and sexual abuse there. « Until 1981 in Switzerland, 100,000 children from poverty were forcibly placed in families or institutions. » In England social services removed children from their helpless parents, believing that their poverty prevented them from being good parents. Ken Loach raised this subject in the film « Ladybird ».

Et en France aussi… Des enfants réunionnais ont été confiés à des familles des départements les moins peuplés… Creuse, Tarn ou Cantal… Même si ce fut une réussite pour certains, d’autres ont été détruits pour avoir été arrachés à leurs racines.
And in France too … Reunionese children were entrusted to families in the least populated departments … Creuse, Tarn or Cantal … Even if it was a success for some, others were destroyed for having been torn from their roots.

Voici comment en savoir plus si vous avez le courage de cliquer sur ce lien.
Here’s how to find out more if you are brave enough to click on this link.

Dans mes recherches, j’ai trouvé ces mots d’Agnès Maillard : « Il s’agit de l’exploitation de la pauvreté comme ressource naturelle et gratuite. » Merci, Agnès !
During my research, I found these words from Agnès Maillard: « It is about the exploitation of poverty as a free natural resource. » Thank you, Agnès!

Le jour où Paul m’a parlé de ces enfants groenlandais, j’ai passé la soirée à accumuler ces documents. Alors je partage ces récits avec vous, chers lecteurs, car il faut bien que ces pratiques soient dénoncées. Les plus faibles sont victimes des plus forts, convaincus de leur supériorité à cause de la couleur de leur peau ou de l’état de leur compte en banque, et incapables d’admettre que LEUR culture n’est pas la seule valable au monde.
The day Paul told me about these Greenlandic children, I spent the evening collecting these documents. So I share these stories with you, dear readers, because these practices must be exposed. The weakest are victims of the strongest, convinced of their superiority because of the color of their skin or the shape of their bank account, and unable to admit that THEIR culture is not the only valid one in the world.


Ce blog est pourtant destiné à parler de nos petites personnes, pourtant je m’autorise à raconter aussi les autres, que je ne connais pas, mais pas seulement. Je reviens chez nous.
This blog is however intended to speak about the small people we are, however I allow myself to tell also the others, whom I do not know, but not only. I’m coming home.

La semaine dernière, je vous ai posté mes vœux, et j’ai eu beaucoup de réponses.
Last week, I posted my greetings to you, and got a lot of responses.

Shuhui est repartie en Chine. Elle nous avait parlé au téléphone juste avant son départ, elle nous a écrit de là-bas – si loin. Pour le moment je ne sais pas si Ke est partie aussi, ou si elle est encore en France.
Shuhui returned to China. She had spoken to us on the phone just before she left, she wrote to us from there – so far. At the moment I do not know if Ke left too, or if she is still in France.

Je devrais poster des vœux à chaque nouvelle saison, quatre fois par an : en effet, je reçois des quantités de messages qui me font vraiment plaisir. Du Canada, de Suisse, d’Australie, des États-Unis, de Chine… et aussi de France bien sûr. Même s’il s’agit souvent d’un message bref, cela me change d’une boîte aux lettres presque toujours vide. Les échanges par courriels semblent bien démodés, si j’en recevais trop à une époque – j’avais du mal à les gérer – ils se sont raréfiés.
I should post greetings each new season, four times a year: in fact, I receive lots of messages that make me really happy. From Canada, Switzerland, Australia, the United States, China… and also France of course. Even though it is often a short message, it changes me from an almost always empty mailbox. Email exchanges seem old-fashioned, if I used to receive too many at one time – I had trouble managing them – they have become scarce.

J’ai d’ailleurs créé ce blog pour cette raison, parce que les réponses individuelles à tous ceux qui m’écrivaient, ce n’était plus possible. « Pas assez de temps ».
I also created this blog for this reason, because the individual responses to all those who wrote to me, this was no longer possible. « Not enough time. »

Amusant, la semaine dernière un(e) certain(e) Vistins a d’ailleurs voulu poster ce commentaire sur une chronique parue en juillet : « A une époque on appelait ce genre de rassemblement hétéroclite de pensées, de sentiments et autres fumées d’humeurs, un journal intime. 
Je vois pas l’intérêt de mettre ça sur le Net. Ou alors en privé, pour les copains et les copines. »
« Vistins » a tout à fait raison, ce rassemblement hétéroclite (…) de fumées, c’est pour les copains et les copines. Au départ je devais privatiser la chose par l’emploi d’un mot de passe que je n’ai jamais installé. Mon lectorat est tout petit et c’est bien comme ça.
Funny, last week somebody who seems to be called Vistins also wanted to post this comment on a column published in July: « At one time we called this kind of motley gathering of thoughts, feelings and other fumes of moods, a diary. I don’t see the point of putting this on the Net. Or in private, for friends . »
« Vistins » is absolutely right, this motley collection (…) of smoke is for friends. Initially I had to privatize the thing by using a password that I never installed. My readership is very small and that’s how it is.

Impossible de deviner si l’envoi de Vistins est un vrai spam qui a échappé aux contrôles (Dom a installé de quoi les filtrer et leur nombre a nettement diminué) ou si quelqu’un que je ne connais pas est arrivé(s) sur mes pages par hasard.
Impossible to guess if the sending of Vistins is a real spam which has escaped controls (Dom installed enough to filter them and their number has decreased significantly) or if someone I do not know has arrived on my pages by chance.

Car si les courriels disparaissent petit à petit, en revanche les spams continuent de faire déborder nos BAL, et peut-être que ceci explique cela. Fatigués de trier les vrais messages, les gens abandonnent ce système d’échanges…
Because if the e-mails disappear little by little, on the other hand the spams continue to overflow our BAL, and perhaps that explains this. Tired of sorting out real messages, people abandon this exchange system …

Mon envoi de vœux a réveillé ma boîte mail et a donc permis d’avoir des nouvelles d’ici ou là.
My sending of greetings woke up my mailbox and therefore made it possible to have news from here or there.

Parmi celles-ci, un message de Tyler : je croyais qu’il pourrait faire ses études en Espagne, auprès de Sofia, mais il est au Canada : ça ne doit pas être facile. Cependant, comme le dit Sofia, il va finir ses études.
Among these, a message from Tyler: I thought he could study in Spain, with Sofia, but he is in Canada: it must not be easy. However, as Sofia says, he will finish his studies.

Je remercie vivement François pour ses expications concernant le développement personnel, et avec qui je souhaite trouver le temps d’approfondir davantage la question.
« Il y a de quoi vivre des expériences formidables ou traumatisantes » dit-il.
Encore un sujet que je souhaite connaître à fond !
I warmly thank François for his explanations concerning personal development, and with whom I would like to have time enough to deepen the question.
« There is enough to have great or traumatic experiences, » he says.
Another subject that I want to know thoroughly!

Lolo et Nathalie reçoivent le Grand Prix d’Originalité des vœux 20-20 ! Expression de l’humaine condition… Les facteurs ont du mérite…
Lolo and Nathalie receive the Grand Prix Originality of wishes 20-20! Expression of the human condition … The post employee is very kind!





Jérôme a un fort joli coup de pinceau et ce verdier nous plaît beaucoup.
Jérôme has a very nice brushstroke and we like this greenfinch very much.

Qui n’était pas une carte de vœux, je l’ai trouvé plié en beaucoup dans un livre abandonné par Ariane : un demi-billet de cent francs. Malheureusement, je n’ai pas trouvé le reste, autant dire qu’il n’a pas une grande valeur…
Which was not a greeting card, I found it folded in a lot in a book abandoned by Ariane: half a hundred franc note. Unfortunately, I did not find the rest, which is to say that it is not of great value …

Et pendant que je photographie tout ce qui m’entoure, ce tract des gilets jaunes appelant à la grêve et à la manifestation après-demain jeudi.
Ce tract propose :
- augmentation des salaires
- égalité salariale femmes hommes
- exonérations de cotisations sociales
- évasion fiscale
- suppression des niches fiscales
- suppression du bouclier fiscal
- réinstauration de l’impôt sur la fortune
- imposition de la rémunération du capital
And while I’m photographing everything around me, this leaflet of yellow vests calling for a strike and a demonstration the day after tomorrow Thursday.
This leaflet offers:
– salary increase
– equal pay for women and men
– exemptions from social security contributions
– tax evasion
– elimination of tax loopholes
– removal of the tax shield
– reinstatement of the wealth tax
– taxation of capital remuneration

Depuis qu’au lieu de conquérir de nouveaux acquis, les luttes cherchent seulement à ralentir leur disparition ! J’aimerais tant plus de justice et moins de pauvreté, partout sur la planète !
Since instead of conquering new achievements, the struggles only seek to slow their disappearance! I would like so much more justice and less poverty, everywhere on the planet!

En décembre, nous avons profité des jours de beau temps pour nous balader, et nous avons retrouvé Georges et Danielle, perdus de vue depuis longtemps, croisés ici et là, rarement, mais maintenant nous reprenons vraiment contact. Avec les enfants qui sont adultes depuis longtemps, et le temps qui passe si vite.
In December, we took advantage of the nice weather to have walks, and we met Georges and Danielle, lost for a long time, rarely seen here and there, but now we are really getting back in touch. With children who have been adults for a long time, and time flies so quickly.

Séb nous a aidés à organiser secrètement l’anniversaire de Gaëlle. Quand elle a vu ses amis arriver dans notre cambrousse, ça a été une sacrée surprise. Le lendemain, c’est Bernadette qui est arrivée, tôt le matin à cause d’un concours de circonstance. Puis Dom et son équipe, puis Jean-Paul et Cosette…
Séb helped us secretly to organize Gaëlle’s birthday. When she saw her friends arriving in our outskirts, it was quite a surprise. The next day, Bernadette arrived early in the morning because of an ad hoc competition. Then Dom and his team, then Jean-Paul and Cosette…

J’ai toujours adoré les surprises et Gaëlle n’en a pas manqué !
J’ai toujours adoré les surprises et Gaëlle n’en a pas manqué !
Nous avons fait découvrir le chemin des Bigues à Séb et Gaëlle : il ne pleuvait pas comme ce jour du mois de mai où nous avions fait la balade avec Enrico.
We showed off the Chemin des Bigues to Séb and Gaëlle: it was not raining like that day in May when we had the ride with Enrico.

Nous n’avons pas essayé de passer chez Annabelle et Arnaud car Séb et Gaëlle avaient beaucoup à faire à la maison.
We did not try to go to Annabelle and Arnaud because Séb and Gaëlle had a lot to do at home.

J’ai décidé peu après de m’accorder une pause avec ce blog : j’ai toujours beaucoup à dire, mais je ne peux pas dans la même chronique raconter des âneries et aborder les sujets sérieux qui me préoccupent tellement. Cela a fini par créer une pression telle que j’ai préféré cette brève coupure. Par ailleurs, le jour de Noël, Paul et moi étions chez ma sœur à Pierrelatte, à l’occasion d’un séjour de quelques jours chez mon père, et je n’avais pas de connexion. C’était l’occasion ou jamais de m’arrêter, sachant que ce ne serait pas long.
I decided soon after to give myself a break with this blog: I always have a lot to say, but I cannot in the same column tell nonsense and address the serious subjects that concern me so much. It ended up creating such pressure that I preferred this brief cut. Furthermore, on Christmas Day, Paul and I were at my sister’s house in Pierrelatte, during a few days’ stay with my father, and I had no connection. It was an opportunity or never to stop, knowing that it would not be long.

C’est l’époque où Séb a enfin, enfin !, obtenu les papiers officiels pour son Chamion. Il a travaillé plus longtemps que prévu à Lyon, il est venu à la maison finir les transformations nécessaires, et maintenant, il est trop content, quand il a un contrôle, de tendre les papiers réglementaires aux policiers.
It’s the time when Séb finally, finally !, obtained the official papers for his Chamion. He worked longer than expected in Lyon, he came home to finish the necessary transformations, and now he is too happy, when he has control, to hand the regulatory papers to the police.

L’aventure reprend pour lui, donc son blog aussi se réveille.
The adventure starts again for him, so his blog also wakes up.

Cela va faire un an que j’ai réveillé ce blog. Il a ses lecteurs réguliers et intéressés. Pour moi c’est un défi permanent, et j’espère que mon écriture s’améliore. Aujourd’hui, j’essaie de faire le grand écart entre les nouvelles importantes et les petits détails, les choses plaisantes et… et le reste.
It’s been a year since I woke up this blog. It has its regular and interested readers. For me it is an ongoing challenge, and I hope my writing improves. Today I’m trying to break the gap between the important news and the little details, the fun stuff and … and the rest.

Chaussettes

 

Chaque matin à sept heures, on entend dans la maison un léger bruit : le chauffage se déclenche, celui de l’eau en été, celui des radiateurs en hiver. Cette installation nous a demandé beaucoup de recherches, de temps, de travail et d’argent mais maintenant, nous en sommes vraiment satisfaits.
Every morning at seven o’clock, there is a slight noise in the house: the heating starts, that of the water in summer, that of the radiators in winter. This installation required a lot of research, time, work and money, but now we are really happy with it.

Notre journée commence en douceur, à notre rythme. L’eau arrive au robinet pour la douche ou pour le thé…
Our day begins softly, at our own pace. Water comes to the tap for the shower or for tea …

Tout cela est évident. Nous avons aménagé un foyer sans luxe ostentatoire mais confortable.
All this is obvious. We have developed a home without ostentatious luxury but comfortable.

Pourtant, je pense souvent à l’héroïne d’un roman de science-fiction : perdue à quelques milliers d’années-lumière de la Terre, elle se trouve un jour confrontée à un problème de chaussettes. C’est pourtant évident d’avoir autant de paires de chaussettes que nécessaire, où que l’on soit. Mais elle découvre que le jour où elle n’en a plus, c’est un vrai problème.
However, I often think of the heroine of a science fiction novel: lost a few thousand light years from Earth, one day she is facing a problem with socks. It’s obvious, however, that you have as many pairs of socks as you need, wherever you are. But she discovers that the day she runs out, it’s a real problem.

Il faut des qualités exceptionnelles pour voyager plus vite que la lumière et explorer des contrées que l’on croyait inaccessibles, il faut du courage et pas seulement, notre héroïne n’est pas la première venue. Et malgré toutes les innombrables et immenses aptitudes qu’elle possède, le jour où elle se trouve démunie elle a terriblement froid aux pieds.
One needs exceptional qualities to travel faster than light and explore countries that we thought were inaccessible, one needs courage and not only, our heroine is not the first comer. And despite all the countless and immense skills she possesses, the day she is destitute she feels terribly cold feet.

Quelle idée l’auteur a-t-elle eu de confronter une aventure grandiose avec ces détails presque vulgaires ?
What idea did the author have of confronting a grandiose adventure with these almost vulgar details?

Et si rien n’était évident en réalité ?
And what if nothing was obvious in reality?

Le coût des objets usuels est si bas et la facilité d’approvisionnement si grande qu’ils sont relégués au plus lointain de nos préoccupations. Comme s’ils n’avaient aucune importance. Alors qu’ils sont une priorité.
The cost of everyday items is so low and the ease of supply so great that they are relegated to the farthest of our concerns. As if they didn’t matter. While they are a priority.

J’avais beaucoup aimé ce décalage, la banalité presque triviale des besoins, toujours présents, alors que l’auteur pourrait nous intéresser à des considérations plus « grandes », plus « nobles ». Peut-être que finalement, la question des chaussettes est grande et noble.
I really liked this discrepancy, the almost trivial banality of needs, always present, when the author could interest us in more « big », more « noble » considerations. Maybe ultimately the question of socks is big and noble.

Pour nous, ici et maintenant, trouver des chaussettes propres et en bon état est évident, il suffit d’ouvrir un tiroir. Mais ceci n’est pas vrai pour la totalité des êtres humains, un peu partout sur la planète. Un grand nombre d’entre eux se réveillent sans savoir de quoi sera faite leur journée, ou encore en sachant très bien qu’elle va être trop dure et qu’il faut tenir le coup, encore et encore jusqu’à l’épuisement.
For us, here and now, finding clean, undamaged socks is obvious, just open a drawer. But this is not true for all human beings, everywhere on the planet. Many of them wake up without knowing what their day is going to be made of, or knowing very well that it is going to be too hard and that it is necessary to hold on, again and again until exhaustion.

Le mouvement social commencé le 5 décembre prend de l’ampleur. Je regrette infiniment notre ignorance de l’histoire, que ce soit manque d’informations, ou abondance d’informations faussées… Si nous savions comment les choses se répètent, saurions-nous réagir mieux ?
The social movement started on December 5 is gaining momentum. I very much regret our ignorance of history, whether it be a lack of information, or an abundance of false information … If we knew how things repeat themselves, would we be able to react better?

L’histoire des luttes sociales est vieille comme le monde même si les modalités changent au cours du temps. Il me semble que si chacun savait comment le peuple est trompé en permanence, et si chacun connaissait toutes les techniques de lutte, du boycott au blocus, du sit-in à la grève du zèle, en passant par des marches, le théâtre de rue, l’insoumission, la désobéissance civile… sans oublier révolution et vélorution, si le militantisme passait par la solidarité mais aussi les protestations, pacifiques aussi longtemps que possible…
…nous n’en serions pas là.
The history of social struggles is as old as the world even if the modalities change over time. It seems to me that if everyone knew how the people are constantly deceived, and if everyone knew all the techniques of struggle, from boycott to blockade, from sit-in to strike of zeal, through marches, street theater , insubordination, civil disobedience … without forgetting revolution and velorution (a joke with « vélo » that means « bike »!), if militancy went through solidarity but also protests, peaceful as long as possible …
… we wouldn’t be there.

Nos dirigeants ont une « feuille de route » et ils s’y tiennent. Leur but est de maintenir le libéralisme sur ses rails délétères, quoi qu’il en coûte, chacun muni de son nez de clown pour mieux nous mentir, pour tenter de nous convaincre qu’il faut en passer par là, qu’il n’y a pas d’autre chemin possible. Tout en puisant à pleines mains dans la caisse.
Our leaders have a « road map » and they stick to it. Their goal is to keep liberalism on its noxious rails, whatever it costs, each equipped with its clown nose to better lie to us, to try to convince us that we have to go through it, that there is no other way possible. While drawing with full hands from the box.

Comme si le libéralisme pouvait favoriser l’émergence d’un monde propre, d’une société fraternelle, d’entraide, qui viendrait à bout de la misère et de la pollution.
As if liberalism could favor the emergence of a clean world, a fraternal society, of mutual aid, which would overcome poverty and pollution.

Quelles idées sinistres pour célébrer la nouvelle année me direz-vous. Pourtant, j’aime bien rire et faire la fête, j’aime la vie.
What sinister ideas to celebrate the new year you tell me. However, I like to laugh and party, I like life.

Je vous souhaite une année arc en ciel car c’est un des plus beaux spectacles que la nature nous offre. Avec le rose fuschia des saris du Gulâbî Gang de Sampat Pal Devi, toujours adepte de la non-violence malgré son « lâthi », le bâton dont elle sait faire usage au besoin. Avec le jaune des gilets. Et pour les autres couleurs je vous laisse compléter à votre idée…
I wish you a rainbow year because it is one of the most beautiful shows that nature has to offer. With the pink fuschia of the saris of the Gulâbî Gang of Sampat Pal Devi, always a follower of non-violence despite her « lâthi », the stick which she knows how to use when necessary. With the yellow of the vests. And for the others colors I let you complete at your idea…

Je termine en espérant que nous en verrons de toutes les couleurs.
I end by hoping that we will see all the colors.

Les photos de mes arcs en ciel viennent de mes prises de vue à toutes les époques, les autres ont été prises lors d’une balade dans le beau village de St-Montan.
The photos of my rainbows come from my shots at all times, the others have been made during a walk in the beautiful village of St-Montan.


 

Petit break

Je fais une pause, je vous retrouve mardi 31. Depuis le 29 janvier j’ai posté 45 chroniques, sans y manquer, chaque mardi, en commençant par là :
I’m taking a break, I’ll meet you on Tuesday the 31st. Since January 29th I have posted 45 chronicles, without missing it, every Tuesday, starting there:


Peut-être aurez-vous du plaisir à les retrouver ?
Maybe you will have fun finding them?

Merci à Marie-Do, Bernadette, Patrice, Päivi d’approuver ma critique du franglais. Merci à Brad pour cet éclaircissement étonnant : les écoles de conduite en Grande-Bretagne, Australie ou US, s’appellent « center » ou « centre » selon le pays !
Thanks to Marie-Do, Bernadette, Patrice, Päivi for approving my criticism of Frenglish. Thanks to Brad for this amazing clarification: « With the conduite center sign, British English spells it centre, still more common in Australia also, it is center in the US » Brad writes.

Merci au message de Bob et Jan depuis la Floride !
Thanks to the message from Bob and Jan from Florida!

Merci à Danielle qui découvre mon blog et l’aprécie !
Thanks to Danielle who discovers my blog and appreciates it!

Passez de bonnes fêtes
Have good time

À la ville et à la campagne

DEVINETTE – RIDDLE
Où ont été prises ces photos ?
Where these photos has been taken?








Ces photos ont été prises en  France bien entendu, à Grenoble. Le temps de faire un cliché et une autre vitrine se présentait à mon objectif.
These photos has been taken in France, of course, in Grenoble. The time to make a shot and another showcase was presented to my lens.

Maintenant, on ne va plus dans une école de conduite mais dans un « conduite center ». Ce qui ne veut absolument rien dire en anglais. D’ailleurs ce n’est pas de l’anglais mais du franglais. Et, pour tout dire, plus j’en trouve, plus je déteste ça. C’est pour ça que je publie assez de photos pour vous donner une indigestion.
Now, we are no longer going to a driving school but to a « conduite center ». What does not mean anything in English. Moreover it is not English but Frenglish. And, to be honest, the more I find, the more I hate it. That’s why I publish enough pictures to give you indigestion.


Qu’en pensent ceux qui travaillent ici ? Ce serait de l’islandais si google a bien fait son boulot, et cela voudrait dire « corbeau de montagne » ce qui est paradoxal pour un renard… Mais est-ce que le côté volontairement exotique de la vitrine n’est pas atténué par cet environnement franglais ?
What do those who work here think of this? It would be Icelandic if google did a good job, and that would mean « mountain raven » which is paradoxical for a fox … But is the voluntarily exotic side of the showcase not mitigated by this Frenglish environment?

Heureusement, en plus de la vitrine islandaise, j’en trouve une franco-française :
Fortunately, in addition to the Icelandic showcase, I find a French-French one:

Une italienne, c’est cohérent !
An Italian one, it’s coherent!

Et une autre française, qui demande des précisions, même pour les Français plus jeunes que moi : « sergent major » est la marque des plumes en fer que l’on utilisait autrefois en France dans les écoles.
And another French one, which asks for clarification, even for French people younger than me: « sergent major » is the sign of iron feathers that used to be used in schools in France.

Voici, en rouge, l’écriture de maman qui était aussi mon institutrice, et voici mes premiers travaux de plume, quand j’avais six ans.
Here is the red handwriting of my mother who was also my teacher, and here are my first works of pen, when I was six.

Quand j’avais huit ans, je réussissais mieux les pleins et les déliés.
When I was eight, I was more successful in the downstrokes and upstrokes of ancien writing.

Cette technique d’écriture a laissé des souvenirs impérissables, cauchemardesques pour certains élèves.
This writing technique has left imperishable memories, nightmarish for some pupils.

Odile, est-ce que tu te rappelles de cette exposition, à Brangues, où du matériel d’écriture « à l’ancienne » avait été fourni ? De nombreux visiteurs étaient heureux d’écrire quelques mots sans faire de tâches !
Odile, do you remember this exhibition, in Brangues, where « old-fashioned » writing material was provided? Many visitors were happy to write a few words without doing any tasks!


Après ce bref séjour à Grenoble, nous retrouvons notre routine quotidienne. Nous partons marcher chaque jour s’il ne pleut pas.
After this brief stay in Grenoble, we find our daily routine. We go walking every day if it is not raining.

Nous observons un faisan et ses deux femelles. Dans les élevages, on attribue souvent deux femelles à un mâle. Quand les chasseurs lâchent du gibier d’élevage, ils conservent le même ratio.
We observe a pheasant and its two females. On farms, two females are often assigned to a male. When hunters release farmed game, they keep the same ratio.

Je me fais plaisir avec le zoom de mon petit Canon : voici la même photo… de plus loin.
I’m enjoying myself with the zoom of my little Canon: here is the same photo … from afar.


Jean-Marie est en train de récolter ses choux-fleurs, il nous en offre autant que nous pouvons en porter sans sac à dos : Paul à la main et moi dans la capuche de mon anorak !
Jean-Marie is harvesting his cauliflower, he offers us as much as we can carry without a backpack: Paul in the hand and me in the hood of my anorak!

Dimanche, nous allons jusqu’à l’étang de Lemps pour faire une nouvelle fois la balade jusqu’à Surbaix.
Sunday, we go to the pond of Lemps to make another ride to Surbaix.

Un cheval est passé récemment, les traces sont très visibles. On distingue même la « fourchette »,  impossible de trouver le mot anglais désignant ce triangle allongé qui nécessite toute l’attention du cavalier. Elle doit toujours être propre, il y a des outils pour gratter la boue si nécessaire.
A horse has passed recently, the traces are very visible. We even distinguish the « fork », impossible to find the English word for this elongated triangle that requires all the attention of the rider. It must always be clean, there are tools to scrape the mud if necessary.

J’étudie attentivement les traces : il s’agit de l’antérieur droit d’un cheval alezan monté par un cavalier d’âge mûr pesant soixante-dix kilos.
I study the traces carefully: this is the right front of a chestnut horse mounted by a mature rider weighing seventy kilos.

Ici, le cheval a bronché, l’homme juré, et il a décidé de continuer à pied en tenant sa monture par la longe. Il commençait d’ailleurs à être fatigué par un long cheminement sur la selle.
Here, the horse flinched, the man sweared, and he decided to continue on foot holding his mount by the loin. He was starting to get tired by a long journey on the saddle.

Si vous êtes meilleurs pisteurs que moi, vous me direz l’immatriculation des véhicules qui sont passés par ce même chemin :  je me débrouille pour les chevaux, mais je suis nulle pour les voitures.
If you are better trackers than me, you will tell me the registration of vehicles that have gone through this way:  I’m good for horses, but I’m bad for cars.

Nous avons réussi à éviter de prendre un bain de boue.
We managed to avoid taking a mud bath.

Au rond-point, des gilets jaunes offraient des boissons chaudes.
At the roundabout, yellow vests offered hot drinks.

D’autres surveillaient les environs.
Others watched the surroundings.

Celui-ci se sentait seul.
This one felt lonely.

Après quelques minutes à échanger les nouvelles, nous avons traversé Surbaix – ça ne prend pas longtemps.
After a few minutes exchanging the news, we crossed Surbaix – it does not take long.

Le soir tombe.
Dusk is coming.

L’arrière-plan ressemble à une cuvette où sont rangées les montagnes.
The background looks like a bowl where the mountains are arranged.

Nous arrivons à l’étang de Lemps.
We arrive at the pond of Lemps.

Un des observatoires
One of the observatories

Le chemin continue, la balade se termine, et mardi est là.
The path continues, the ride ends, and Tuesday is here.