Ici et là

Ceci est un blog très sérieux, très professionnel : je me transforme peu à peu en journaliste indépendante, et je donne de vraies informations – vérifiées.
Par exemple : j’ai été bien inspirée le premier avril de prendre quelques photos. Elles permettront de voir le changement après la chute de neige 4 jours plus tard.
This is a very serious blog, very professional: I gradually turn into a freelance journalist, and I give real information – verified.
For example: I was inspired on the first of April to take some pictures. They will show the change after the snowfall 4 days later.

Les spirées en pleine floraison étaient magnifiques !
The spirea in full bloom were beautiful!

La neige les a fait plier…
The snow made them bend …

…les a couvertes de glace.
… covered them with ice.

 

Les jonquilles n’ont pas été affectées par ce tapis glacial à leur pied.
Daffodils were not affected by this icy carpet on their feet.

Mais les pâquerettes se sont refermées précipitamment.
But the daisies closed up hurriedly.

En prévision du froid, Paul et moi étions allés chercher les tomates sous la serre, nous les avons gardées deux jours dans la salle à manger.
In anticipation of the cold, Paul and I went to get the tomatoes under the greenhouse, we kept them two days in the dining room.

En fin de journée, nous avons vu un arc en ciel tout raplapla, comme un oeil dans le ciel.
At the end of the day, we saw a very special rainbow, like an eye in the sky. Tired?

Les hirondelles sont revenues, j’ai reconnu nos habituées le 31 mars. Elles passent près de nous à toute vitesse, gracieuses, élégantes, en poussant des cris. L’an dernier, nous ne savons pas ce qui s’est passé, nous n’avons pas vu de bébés. Sans doute que les parents les empoisonnent en leur donnant des insectes pleins d’insecticides. Pourvu que tout se passe bien cette année !
The swallows came back, I recognized our regulars on March 31st. They pass near us at full speed, they’re graceful, elegant, screaming. Last year, we dont know what happened, we did not see any babies. No doubt parents poison them by giving them insects full of insecticides. I hope everything will be fine this year!

Nous entendons le coucou mais nous ne le voyons pas. Cette année, je l’ai entendu pour la première fois le 2 avril.
We hear the cuckoo but we do not see it. This year, I heard it for the first time on April 2nd.


Et les têtards ? En voilà un qui mesure environ un centimètre le 6 avril. Mon doigt donne l’échelle. Il ne se sauve pas, il n’est pas peureux. Les poissons sortent de leur léthargie hivernale et sont heureux d’avoir de la viande fraîche et tendre à disposition.
And the tadpoles? Here is one that measures about one centimeter on April 6th. My finger gives the scale. It does not run away, it is not afraid. The fish come out of their winter lethargy and are happy to have fresh and tender meat available.

Doris est mon professeur pour ce qui concerne la nature, elle sait une foule de choses. Elle m’a dit qu’un têtard sur cent survit dans ces conditions. L’an dernier, j’en ai élevé presque une centaine, cette année je les laisse se débrouiller.
Doris is my teacher as far as nature, she knows a lot of things. She told me that one in every hundred tadpoles survives under these conditions. Last year, I raised almost a hundred, this year I let them fend for themselves.

SOLIDARITÉ MIGRANTS BUGEY SUD
J’ai beaucoup de sympathie pour l’association « Bugey Sud Actif » et ses innombrables activités.
Vendredi 5 avril, nous avons écouté avec beaucoup d’intérêt un film, « les nouveaux habitants » racontant l’arrivée de migrants dans le village des Vans en Ardèche et j’ai beaucoup apprécié de me trouver avec des gens pour qui l’accueil est une évidence. Des gens plutôt de ma génération. Une femme qui accueille des étrangesr s’est beaucoup exprimée sur ce sujet. Elle est persuadée (elle voit ses enfants quadragénaires s’intéresser à ce qu’elle fait) que les gens plus jeunes que nous vont à leur tour accueillir des migrants.
Pour une fois, je me sentais normale avec ma façon de partager une même sensibilité.
I have a great sympathy for the association “Bugey Sud Actif” and its innumerable activities.
Friday, April 5, we listened with great interest to a film, “les nouveaux habitants” (the new inhabitants), telling the arrival of migrants in the village of Les Vans in the department of Ardèche and I really enjoyed being with people for whom the reception is obvious. People rather of my generation. A woman who welcomes foreigners has spoken a lot about this subject. She is convinced (she sees her children in their forties who are interested in what she does) that younger people will welcome migrants.
For once, I felt normal with my way of sharing the same sensitivity.

MERLANCHANTEUSE

Depuis 2013 Paul et moi organisons des spectacles dans notre salle à manger, trois ou quatre fois chaque année. Maintenant ça s’appelle les Kalyneries Paulifauniques et non pas les câlineries polyphoniques, ce qui ne voudrait strictement rien dire.
Annabelle et Arnaud ont décidé de se lancer dans l’aventure à leur tour. Je suis heureuse d’avoir pu les aider un peu.
Since 2013 Paul and I have been hosting shows in our dining room three or four times each year. Now it’s called les Kalyneries Paulifauniques and not the câlineries polyphoniques (polyphonic cuddles), which would not mean anything.
Annabelle and Arnaud decided to embark on the adventure in their turn. I’m glad I could help them a little bit.

Le 6 avril, nous sommes allés écouter Merlanchanteuse, une belle voix et les chansons à succès d’il y a un siècle.
On April 6, we went to listen to Merlanchanteuse, a beautiful voice and the hit songs of a century ago.

Pour les artistes, c’est un grand plaisir, mais aussi un grand défi de donner un spectacle quand on assez est proche du public pour le toucher. Nous avons passé une excellente soirée pendant le spectacle, et ensuite en partageant les plats que chacun avait apportés.
For the artists, it is a great pleasure, but also a great challenge to give a show when we are close enough to the public to touch it. We had a great evening during the show, and then sharing the food everyone had brought.

LA FIN – THE END
J’ai déjà parlé ici de notre projet de voyage. Le 8 avril, nous avons fait une bonne étape de voiture avec un arrêt à Saint-Léger-sur-Dheune. Là nous avons fait notre première balade en vélo le long du Canal du Centre. Nous sommes passés par le pont canal : quand le canal passe par-dessus la voie ferrée !
I already talked here about our travel project. On April 8, after a few hours by car, we stopped at Saint-Léger-sur-Dheune. There we made our first bike ride along the Canal du Centre. We passed by le pont canal, when the canal passes over the railway!

Soyez certains que je parlerai encore de vélo et de canaux mardi prochain. En espérant que nous n’aurons pas de pluie trop souvent…
Be sure I will be talking about cycling and canals again next Tuesday. Hoping we will not have rain too often …

Si vous voulez ajouter un commentaire sur mon blog, s’il vous plaît envoyez-le à mon adresse e-mail, car je détruis des dizaines de spams chaque jour, et je peux détruire votre message sans le savoir !
If you want to add a comment on my blog, please send it to my e-mail address, because I destroy dozens of spams every day, and I can destroy your message without knowing it!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.