Bourgogne

La pluie est restée dans les prévisions, pas sur nos têtes frileuses. Lundi 8 nous nous sommes arrêtés à Pacy-sur-Armançon, « Au Petit Câlin », le bien nommé. Nous avons profité d’une chambre belle, calme et confortable, et d’un hôtesse dévouée qui a tout fait pour notre confort !
The rain remained in the forecast, not on our chilly heads. Monday 8 we stopped at Pacy-sur-Armançon, « Au Petit Câlin », the aptly named. We enjoyed a beautiful, quiet and comfortable room, and a dedicated hostess who did everything for our comfort!
Le paysage est très vert. Quand nous nous éloignons du canal, nous traversons d’immenses champs, monochromes, des céréales sans doute. On ne trouve pas beaucoup de bio par ici. Et s’il y a du vin en Bourgogne, il n’y a pas que des vignes.
Nous avons identifié le désherbant en le respirant, alors qu’un tracteur déversait son poison pas loin de nous. Et bien sûr, les agriculteurs travaillent sans protection, ni vêtements adaptés, ni masque.
J’ai vu flotter des sacs-poubelles ou d’autres éléments peu inspirants ici ou là. Ou encore la surface de l’eau prend une irisation suspecte.
En vélo, nous restons près de l’eau et ne traversons pas ces immenses étendues de monoculture (comme photo j’aurais pu faire pire).

The landscape is very green. When we move away from the canal, we cross monochromes huge fields, cereals, no doubt. We do not find a lot of organic agriculture here. Of course there is wine in Burgundy, but not only wine.
We identified the weedkiller by breathing it, while a tractor poured its poison not far from us. And of course, farmers work without protection, appropriate clothing, or masks. I saw garbage bags or other uninspiring things floating here and there. Or the surface of the water has a suspicious iridescence.
By bike, we stay near the water and do not cross these huge areas of monoculture (I could choose a worse photo).

 

Cela dit, nous profitons d’une très belle région – malgré ses défauts.
That said, we enjoy a beautiful region – despite its shortcomings.

On s’habitue à ce panneau, « écluse ralentir », mais je le trouve toujours assez comique.
We get used to this sign, « lock – slow down », but it sounds still pretty comical.

Nous abandonnons la voie verte pour aller pique-niquer à côté de l’abbaye de Quincy. Elle a été fondée en 1133.
Bien plus tard, lors des guerres de religion, le cardinal Odet de Coligny se convertit à la foi protestante et ordonne la mise à feu et à sang de sa propre abbaye en 1568.
De nos jours les propriétaires actuels résident à l’étranger et la visite n’est possible que pendant un mois en été. Le site est protégé au titre des zones d’intérêts faunistique et floristique.
Je regrette toujours quand je ne peux visiter un lieu, en quelque sorte confisqué, alors qu’il appartient au patrimoine du pays et a des siècles d’histoire à nous raconter.

We leave the Green Way to go for a picnic next to Quincy Abbey. It was founded in 1133.
Much later, during the wars of religion, Cardinal Odet de Coligny converted to the Protestant faith and ordered the fire and blood of his own abbey in 1568.
Nowadays the current owners live abroad and the visit is possible only during one month in summer. The site is protected as faunistic and floristic areas of interest.
I still regret when I can not visit a place, somehow confiscated, while it belongs to the heritage of the country and has centuries of history to tell us.

Nous ne sommes pas toujours en vélo. Nous voilà à Tonnerre pour une visite touristique. Cette ville bâtie en hauteur n’est pas la première où nous trouvons d’innombrables commerces ou logements à vendre.
« Monsieur Boulot on te voit plus dans la région depuis un bail » chante Éric Frasiak.
Tonnerre ne présente pas grand intérêt pour nous, sauf un joyau magnifique, la fosse de Dionne, une source.

Contrairement à la Sorgue à Fontaine-de-Vaucluse, ou à la source de Tourne à Bourg-Saint-Andéol, la source de la fosse de Dionne a été aménagée en lavoir. Le site est très beau, l’eau limpide et profonde (personne n’a pu explorer entièrement le réseau souterrain en amont de ces trois sources).

Ces trois sources ont un débit d’eau extraordinaire.

We are not always on a bike. Here we are in Tonnerre for a tourist visit. This city built in height is not the first one where we find innumerable trade or housing for sale.
Éric Frasiak sings: « Mr. Boulot, (Sir Work) we have not seen you in the area since a lease (a very long time). »
Tonnerre is not very interesting for us except a magnificent jewel, « la fosse Dionne », a spring.
Unlike the Sorgue in Fontaine-de-Vaucluse, or at the source of Tourne in Bourg-Saint-Andéol, the source of « la fosse de Dionne » was arranged into a laundry. The site is very beautiful, the water limpid and deep (no one could fully explore the underground network upstream of these three sources).
These three sources have an extraordinary water flow.

Nous avons eu la chance d’assister au passage d’une écluse par un bateau « hôtel-restaurant » à l’écluse de Fulvy.
We had the opportunity to watch the passage of the Fulvy lock by a boat « hotel-restaurant ».

Les bateaux sont construits sur mesure ! Ils avancent très lentement pour éviter de toucher le bord.
The boats are custom built! They move very slowly to avoid touching the edge.

Quand l’éclusier a manœuvré les lourdes portes, le bateau descend.
When the heavy doors are closed on one side and open on the other, the boat goes down.

Nous laissons le canal et ses bateaux et repartons en vélo faire le tour du village de Ravières. Je m’intéresse tout de suite à ce « frigothèque » et à « l’art y show » : on voit souvent des livres baladeurs maintenant, et je trouve très plaisant de leur donner ainsi une seconde vie, ou plus encore.
We leave the canal and its boats and cycle back around the village of Ravières. I am immediately interested in this « frigothèque » and in « art y show » (artichaut = artichoke) : we often see rambling books now, and I really like that way to give them a second life, or even more.

Mais c’est la première fois que je découvre une mercerie mise à disposition des passants !
But this is the first time I discover a haberdashery made available to passersby!

 

Les auteurs de science-fiction ont imaginé mille situations liées à des dimensions inconnues. Tu passes d’un univers à un autre au travers d’une porte pratiquée dans l’espace-temps, et l’imagination en délire peut tout inventer.
Dans la vraie vie, j’ai souvent l’impression de passer d’une dimension à une autre : par exemple en découvrant un paysage d’en haut ou d’en bas, surtout s’il est grandiose.
Quand la voie ferrée croise la route, on n’est pas dans la même dimension selon si on est dans le train ou dans la voiture.
Suivre les pistes cyclables en vélo en longeant le canal nous fait changer sans cesse de dimension. C’est d’autant plus sensible quand nous nous en éloignons pour traverser les grands champs de céréales dont je viens de parler. Au moment où j’écris notre séjour se termine, mais je crois bien que je reviendrai encore ici parler de vélo et de Bourgogne. En essayant de vous entraîner dans d’autres dimensions.
Science fiction writers have imagined a thousand situations related to unknown dimensions. You pass from one universe to another through a door practiced in space-time, and the delirious imagination can invent everything.
In real life, I feel often as if I was moving from one dimension to another: for example by discovering a landscape from above or below, especially if it is grandiose. When the railway crosses the road, we are not in the same dimension depending on whether we are in the train or in the car.
Following bike paths along the canal makes us constantly change of dimension. This is especially noticeable when we move away to cross the large fields of cereals of which I have just spoken. At the time of writing our stay is coming to a close, but I think I will come back again to talk about biking and Burgundy. Trying to train yourself in other dimensions.

Merci à Misaki et Carmen pour vos messages. Bonjour à vous deux, et aussi à Tomomi !
Thanks to Misaki and Carmen for your messages. Hello to you both, and also to Tomomi!

Si vous voulez ajouter un commentaire sur mon blog, s’il vous plaît envoyez-le à mon adresse e-mail, car je détruis des dizaines de spams chaque jour, et je peux détruire votre message sans le savoir !
If you want to add a comment on my blog, please send it to my e-mail address, because I destroy dozens of spams every day, and I can destroy your message without knowing it!

2 réflexions sur « Bourgogne »

  1. Habitué à la vie trépidante du béton armé urbain, je suis très heureuse de voir la vie naturelle, avec des fleurs, des arbres, des animals… Tous les choses à Passin me manquent. Je suis haute de voir vos nouvelles.

    • Désolée j’ai mis mon commentaire au mal place. Au fait j’adore cette phrase: Tu passes d’un univers à un autre au travers d’une porte pratiquée dans l’espace-temps, et l’imagination en délire peut tout inventer. Nous tous sont les passers-by dans le monde;

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.