Escapades

Début août, on pouvait encore bouger, et on est allés faire le tour des étangs de la Serre avec Sylvie et Jacky.
At the beginning of August, we could still move, and we went around the ponds of La Serre with Sylvie and Jacky.

Les jeunes cygnes mènent une existence paisible, la végétation est exubérante au bord de l’eau.
The young swans lead a peaceful existence, the vegetation is exuberant at the edge of the water.

Des nuages comme Lolo les aime.
Clouds like Lolo likes them.

Zoom sur les oiseaux trop éloignés pour les voir à l’œil nu…
Zoom in on birds too far away to see with the naked eye…

…ou sur de beaux champignons…
…or on beautiful mushrooms…

On est même allés en voiture à Innimont et de là en vélo jusqu’au col de Portes, un vieux rêve enfin réalisé.
We even went by car to Innimont and from there by bike to the Col de Portes, an old dream finally realized.

Un peu plus tard une brève expédition me permet enfin de changer de millésime (de millénaire ?).
A little later a brief expedition finally allows me to change vintage (millennium?).

Encore un peu plus tard et malgré la chaleur qui grandit, qui grandit, on fait une jolie balade dans les environs de Mépieu. Sylvie repère le martin-pêcheur, c’est la première fois que j’en vois un en vrai, alors tant pis si ma photo est floue !
Still a little later and despite the growing heat, which grows , which grows, we take a nice walk around Mépieu. Sylvie spots the kingfisher, it’s the first time I’ve seen one in real life, so never mind if my photo is blurry!

Merci Sylvie pour tes superbes photos de chevaux !
Thank you Sylvie for your great horse photos!

Il fait une chaleur qui complique notre quotidien.
The heat that complicates our daily lives.

Cela faisait quelques temps que je voulais revenir voir mon père, cette fois Paul a préféré m’accompagner : un moment sans arrosages ni désherbages ni récoltes. Comme le rythme de vie de papa est assez différent du nôtre, nous avons encore une fois réservé un gîte près de chez lui. On fait aussi du repérage pour plus tard s’il quitte sa maison (euphémisme : comprendre « s’il rentre dans un EHPAD »).
I had wanted to come back to see my father for some time, this time Paul preferred to accompany me: a moment without watering or weeding or harvesting. As dad’s pace of life is quite different from ours, we have once again booked a lodge near his home. We also do tracking for later if he leaves his house (understatement: understand « if he enters an EHPAD »).

Mais comment peuvent-ils peindre dans ces conditions ? En s’encordant ? Et si tout simplement « ils » (ces êtres mystérieux que je ne vois jamais à l’œuvre) utilisent de très longs manches et œuvrent depuis le solide plancher des vaches ? Vous me direz que c’est dangereux et interdit, mais s’ils agissent la nuit (impossible de faire autrement), et s’ils s’enlèvent du milieu lors du passage des rares véhicules…
But how can they paint under these conditions? By stringing? What if just « they » (those mysterious beings that I never see at work) use really long handles and work from the solid ground? You will tell me that it is dangerous and prohibited, but if they act at night (impossible to do otherwise), and if they remove themselves from the middle when the few vehicles pass…

La voiture garée, on fait un effort pour se donner un peu de mouvement. Au numéro 13, quelqu’un (quelques-uns ?) a la main verte.
The car parked, we make an effort to give ourselves a little movement. At number 13, someone (a few?) has a green thumb.

Avez-vous vu les chats ? — Have you seen the cats?

Maison à vendre – Une affaire certainement. J’aime le « environ » 15 pièces, ça pourrait être 14 ou 16, mais pourquoi pas 24 ou 5 et demie ?
Et puis, si je sais compter, comme il y a déjà 5 chambres et 5 salles de bain, il reste « environ » 5 pièces à la destination non définie. Une occasion exceptionnelle, je vous assure.
House for sale – Definitely a bargain. I like the « about » 15 pieces, it could be 14 or 16, but why not 24 or 5 and a half?
And then, if I know how to count, since there are already 5 bedrooms and 5 bathrooms, there are « about » 5 rooms left at the undefined destination. An exceptional occasion, I assure you.

Autrefois les évêques de Viviers résidaient dans le palais des évêques. Juste en face de la maison à vendre. Mais ce palais n’est plus à vendre.
Dans ma jeunesse, mes copines d’école allaient à l’école privée dans ces bâtiments, moi je continuais un peu plus loin vers l’école publique.
Des animations culturelles sont organisées dans le palais des évêques, et je découvre une information méga importante : pour six mille euros, vous pouvez vous régaler d’un banquet médiéval prévu pour 20 ou 30 participants, c’est un prix forfaitaire, à ce prix-là vous aurez droit aussi à une animation avec des troubadours. Sans les troubadours, vous n’aurez que quatre mille euros à payer. J’espère que les musiciens médiévaux vont trouver là de quoi s’enrichir, faites passer l’info !
Les convives savent-ils se moucher et s’essuyer les mains (grasses d’avoir saisi la nourriture) sur la nappe ? Ça ne doit pas être facile, un banquet médiéval !
Formerly the bishops of Viviers resided in the palace of the bishops. Right in front of the house for sale. But this palace is no longer for sale.
In my youth, my school friends went to private school in these buildings, I continued a little further towards public school.
Cultural events are organized in the palace of the bishops, and I discover a mega important information: for six thousand euros, you can feast on a medieval banquet planned for 20 or 30 participants, it is a fixed price, at this price there you will also be entitled to an animation with troubadours. Without the troubadours, you will only have four thousand euros to pay. I hope medieval musicians will find something to enrich themselves here, spread the word!
Do diners know how to blow their noses and wipe their hands (oily from grabbing food) on the tablecloth? It can’t be easy, a medieval banquet!
LIEN
https://fr.wikipedia.org/wiki/Palais_des_%C3%A9v%C3%AAques_de_Bourg-Saint-And%C3%A9ol

Wikimédia

Comme nombre de ses copains, Saint Andéol a eu du mal à évangéliser la région. « Il a eu la tête fendue en deux afin d’y vérifier si elle contenait effectivement la parole de Dieu. »
Like many of his friends, Saint Andéol struggled to evangelize the region. « He had his head split in two to see if it actually contained the word of God. »
LIEN – LINK

https://nominis.cef.fr/contenus/saint/6731/Saint-And%C3%A9ol.html

Nous passons par une rue, anciennement « des trois courges », sans doute pour compenser on lui donne maintenant le nom de Dona Vierna, bienfaitrice de la ville.
We pass by a street, formerly « of the three squash » (squash? squashs? squashsss?), probably to compensate it is now given the name of Dona Vierna, benefactress of the city.

Je ne crois pas me tromper : « La Cascade », pole national du cirque, est installée dans d’anciens locaux religieux. Vous pouvez vous inscrire pour participer aux ateliers, vous pouvez aussi admirer les vidéos de ces artistes extraordinaires.
La rue débouche ensuite dans le quartier de Tourne, dominé par le château Pradelle.
I don’t think I’m wrong: « La Cascade », pole national du cirque – national pole of the circus, is installed in former religious premises. You can register to participate in the workshops, you can also admire the videos of these extraordinary artists.
The street then emerges in the Tourne district, dominated by the Château Pradelle.

Le bas-relief du dieu Mithra « représente le sacrifice d’un taureau par Mithra. »
The bas-relief of the god Mithras « represents the sacrifice of a bull by Mithras. »

Un touriste de passage a réalisé un beau reportage sur le quartier.
Il évoque les résurgences de type « vauclusienne » qui ce 19 août sont loin d’inonder la région ! Voici par où les spéléologues plongeurs explorent la partie souterraine encore pleine de mystère.
A passing tourist made a nice report on the neighborhood.
He evokes the resurgences of the « Vauclusian » type which this August 19 are far from flooding the region! Here is where cave divers explore the underground part still full of mystery.
LIEN
http://photos.piganl.net/2013/andeol/andeol.php

Cette évacuation de l’eau venant de la voie ferrée fait le bonheur de la plante qui s’est installée là. La sécheresse ne lui fait pas (encore) peur.
This evacuation of water from the railway line is a delight for the plant that has settled there. Drought does not scare it (yet).

Quel arbuste étrange ! Un fruit mûr éclate sous les doigts de Paul. Plusieurs végétaux s’entremêlent. Il me faudra longtemps et être au frais pour que la mémoire me revienne enfin, ce fruit est une passiflore, un fruit de la passion, qui pousse à l’écart et à l’abandon.
What a strange shrub! A ripe fruit bursts under Paul’s fingers. Several plants intertwine. It will take me a long time and be cool for my memory to finally come back to me, this fruit is a passionflower, a passion fruit, which grows apart and abandoned.

Cela ressemble à mes petites publications habituelles, mais ce n’est pas le cas. Cette quantité de photos (depuis les tags sur l’autoroute) est trompeuse, elles ont été prises sur plusieurs jours à l’occasion de brèves balades. Il fait chaud, et cette météo insupportable va dans le sens de mes inquiétudes. De quoi sera fait demain, et l’année prochaine ? Nous sortons pour quelques brefs instants, le reste de la journée nous fermons soigneusement portes et fenêtres et profitons des outils à rafraîchir, clim ou ventilateur.
Nous nous protégeons de la chaleur, d’autres sont plus exposés que nous.
It looks like my usual little posts, but it’s not. This quantity of photos (from tags on the highway) is misleading, they were taken over several days during short walks. It’s hot, and this unbearable weather is in line with my concerns. What will tomorrow be made of, and next year? We go out for a few brief moments, the rest of the day we carefully close doors and windows and take advantage of the tools to cool, air conditioning or fan.
We protect ourselves from the heat, others are more exposed than us.

2 réflexions sur « Escapades »

    • Tu crois ?
      J’ai une toute petite audience, c’est vrai. On n’a pas tous les mêmes centres d’intérêt, tout le monde ne va pas me lire.
      Je connais sans doute personnellement la grande majorité de mes lecteurs, et ça c’est sympa. Des gens comme toi, on fait connaissance et un jour l’idée me vient de dire « tu sais, j’ai un blog, si ça t’intéresse… »
      Si mes lecteurs se passent l’adresse, ça aussi c’est sympa.
      Mes lecteurs, c’est comme l’homme qui a vu l’homme qui a vu l’homme (…) qui a vu l’ours…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.