Jardin din din din…

Nous étions chez Chantal et Maurice l’année dernière au mois de juin, pour un repas partagé après les visites rituelles des jardins. Un bel arc en ciel et une lumière fantastique nous ont fascinés.
We were with Chantal and Maurice last year in June, for a shared meal after the ritual visits to the gardens. A beautiful rainbow and fantastic light fascinated us.

Quel plaisir de retourner dans cette belle propriété ! Elle est facile à trouver. À la limite des départements de l’Ain, de l’Isère et de la Savoie, autrefois c’était la maison des douaniers. Le jardin là aussi est magique.
What a pleasure to return to this beautiful property! It’s easy to find it. At the border of the departments of Ain, Isère and Savoie, it used to be the customs officers house. The garden is also magical.

Peu après notre arrivée, c’est le moment choisi par Chantal pour conter.
Maurice joue un air d’accordéon, puis laisse la place à Chantal qui commence par jouer du piano à pouce. Je reconnais l’histoire de Jeanne et Jean, puis celle de la grand-mère qui assiste au mariage de sa petite-fille, histoires que j’avais oubliées, qui me reviennent tout doucement en mémoire.
Shortly after our arrival, it is the moment chosen by Chantal to tell.
Maurice plays an accordion tune, then gives way to Chantal who begins by playing the thumb piano. I recognize the story of Jeanne and Jean, then that of the grandmother who attends the wedding of her granddaughter, stories that I had forgotten, which come back to my memory very slowly.

Elle termine en racontant pour la première fois l’histoire d’un roi qui gardait en cage un oiseau de toutes les couleurs. Contes pour enfants ? Sans doute, et pour mon plus grand plaisir car les contes ont beaucoup à nous apprendre.
She ends by telling for the first time the story of a king who kept a bird of all colors in a cage. Children’s stories? No doubt, and for my greatest pleasure because stories have a lot to teach us.

Après ce beau moment tranquille, nous sortons visiter les alentours. Quand le terrain est en pente, évidemment c’est plus pénible pour y travailler, mais les vues d’ensemble sont plus foisonnantes.
After this beautiful quiet moment, we go out to visit the surroundings. When the ground is sloping, obviously it is more difficult to work there, but the overviews are more plentiful.

Pourquoi dit-on « rouge comme une pivoine » ? « Pæonia » offre une grande variété de couleurs, telles les nuances de rose de celle-ci.
Why do we say « red as a peony »? « Pæonia » offers a wide variety of colors, such as the pink shades of this one.

Ici, du rouge : au fond à gauche, il s’agit de la sauge « goutte de sang », à droite les blettes montent à graine en montrant le rouge vif de leurs côtes.
Here, red: in the background on the left, it is the sage « goutte de sang », « drop of blood », on the right the chard goes to seed showing the bright red of their stalk.

Au sujet des gamahés, ou camaïeu, Wikisource nous dit que « la superstition [leur] a fait attribuer de grandes vertus ». Chez Chantal et Maurice, il s’agit de ce visage douloureux, nettement visible sur le bois d’une des lattes qui constituent les cloisons de cette petite bâtisse.
About the « gamahés », or « camaieu », Wikisource tells us that « superstition has caused [them] to attribute great virtues ». At Chantal and Maurice, it is this painful face, clearly visible on the wood of one of the slats which constitute the partitions of this small building.

Il fait encore grand jour mais le soleil ne va pas tarder à disparaître. Nous laissons le chat plongé dans sa méditation féline.
It is still broad daylight but the sun will soon disappear. We leave the cat immersed in its feline meditation.

Le lendemain cela se passe chez nous et je prends plaisir à récolter une brassée de fleurs et de feuillages pour embellir mon panneau. Paul fabrique une flèche directionnelle, même ceux qui ne sont jamais venus n’auront aucun mal à trouver.
The next day it happens at our house and I take pleasure in harvesting an armful of flowers and foliage to embellish my panel. Paul makes a directional arrow, even those who have never been will have no trouble finding the place.

Paul se lance dans de nombreuses explications. Il a fait des recherches sur des légendes concernant les hêtres, elles sont innombrables – je vous laisse faire pareil si l’aventure vous tente.
Paul launches into many explanations. He has researched beech legends, there are countless of them – I’ll let you do the same if the adventure tempts you.

Toutes sortes de visiteurs sont là, je veux parler de ceux qui ont de grandes connaissances et de ceux qui sont plutôt ignorants, mais venus visiter les jardins parce qu’ils sont eux aussi amoureux des arbres, des fleurs, des potagers. Les questions fusent, les appareils photos sont en plein travail, les échanges sont passionnants.
All kinds of visitors are there, I mean those with great knowledge and those who are rather ignorant, but come to visit the gardens because they too are in love with the trees, the flowers, the vegetable gardens. The questions fly, the cameras are hard at work, the exchanges are fascinating.

Les gens admirent le travail accompli. Cela me fait un effet étrange, pour moi c’est comme si ce parc, ces arbres avaient toujours été là, même si le paysage est en changement perpétuel. Pourtant, en janvier 2004, nous avions une grande prairie avec deux arbres minuscules, un cèdre du Liban qui a bien grandi, et un cyprès d’Arizona disparu, sans doute à cause des désherbants résiduels utilisés par le propriétaire précédent.
People admire the work done. It has a strange effect on me, for me it is as if this park, these trees had always been there, even if the landscape is in perpetual change. However, in January 2004, we had a large meadow with two tiny trees, a Lebanese cedar that grew well, and an Arizona cypress that had disappeared, probably due to residual weedkillers used by the previous owner.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À la même époque (2003 ? 2004 ?) Dom a survolé la propriété et pris la photo que voici, accolée à une autre bien plus récente.
Au moment de terminer cette page, me voici presque en panne de réseau ! Je vous abandonne en vitesse, pendant qu’il en reste une miette !

At the same time (2003? 2004?) Dom flew over the property and took this photo, attached to another much more recent one.
At the time of finishing this page, here I am almost out of network! I leave you in haste, while there is still a crumb!

2 réflexions sur « Jardin din din din… »

  1. Etonnante l’empreinte sur l’écorce de l’arbre !
    Ils ont un nom ces étranges instruments de musique que je ne connais pas ?
    y’en a un qui ressemble vaguement à un gaffophone…

    • Cette empreinte est en effet très étrange, ce type de marques est favorable à l’invention de toutes sortes de légendes.
      Pour le nom des instruments, il faut que je demande à Chantal !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.