« En mai, fais ce qu’il te plaît »

Saint-Montan est vraiment un village magnifique. Je me fais un petit plaisir en publiant encore une fois cette photo de la ruelle pavée. Je dois préciser que c’est Paul qui prend les photos dès qu’il y a des vieilles pierres : lui prend son temps, cadre avec soin. Moi, je fais des quantités de photos que je recadre depuis l’ordinateur, et je dois en jeter beaucoup.
D’ailleurs, j’ai mis mon Canon en dormance et je n’ai pas d’illustrations pour ce qui va suivre, vous aurez donc des photos d’autres temps et d’autres lieux !
Saint-Montan is truly a magnificent village. I give myself a little pleasure by posting this photo of the cobbled alley once again. I must specify that it is Paul who takes the photos as soon as there are old stones: he takes his time, frames carefully. Me, I take lots of photos that I crop from the computer, and I have to throw away a lot.
Besides, I put my Canon in dormancy and I do not have illustrations for what will follow, so you will have photos of other times and other places.

photinia

Cela fait maintenant longtemps que nous avons abandonné les vieilles ruelles et les chats farouches de Saint-Montan.
La maison, le jardin et le parc sont toujours là. Et même des fruits commencent à se former sur les arbres. Le gel n’a pas fait de dégâts et c’est une bonne nouvelle.
À peine revenus, nous recevons le SEL (Système d’Echange Local). Ici comme ailleurs, les confinements ont été lourds de conséquence, le SEL qui était très dynamique a du mal à redémarrer. Nous étions quinze ou vingt il y a quelques années à nous retrouver sur le thème du jardin (échanges divers, plantes, outils, savoir-faire), aujourd’hui nous sommes sept…
It’s been a long time since we left behind the old streets and the fierce cats of Saint-Montan.
The house, the garden and the park are still there. And even fruits are beginning to form on the trees. The frost didn’t do any damage and that’s good news.
Barely returned, we receive the SEL (or LES : Local Exchange System). Here as elsewhere, the confinements have had serious consequences, the SEL which was very dynamic is struggling to restart. We were fifteen or twenty a few years ago to meet on the theme of the garden (various exchanges, plants, tools, know-how), today we are seven…

wégélia

Cependant, nous avons le plaisir de retrouver dans ce petit groupe Étienne perdu de vue depuis plusieurs dizaines d’années ! Bien sûr, il me reconnaît, moi je ne suis pas physionomiste et c’est souvent très compliqué pour moi. Et bien sûr, Paul le reconnaît. Étienne a une solide expérience de jardinage, de permaculture, il partage volontiers ses connaissances, nombreuses et fort intéressantes.
Alors on fait appel à lui pour une nouvelle journée avec le broyeur. Lolo a bien préparé le terrain : il y a un peu partout des tas de branches, le jour J avec l’aide d’Étienne, Lolo et Jean-Pierre tout passe dans la machine. Bon, on garde trois brindilles pour Jérôme qui arrive demain, ce serait dommage qu’il n’ait pas droit à fabriquer lui aussi ce bois fragmenté ! Comme d’habitude je ne travaille guère plus d’une heure…
Les broyeurs de la commune sont prêtés gratuitement, avec comme seule condition le remplissage du réservoir d’essence. Actuellement, les prêts se font sur deux journées, inutile de consulter la montre toutes les deux minutes dans ces conditions, on a le temps de finir sans trop de hâte.
However, we are pleased to find in this small group Étienne lost sight of for several decades! Of course, he recognizes me, I am not a physiognomist and it is often very complicated for me. And of course, Paul recognizes him. Étienne has a solid experience of gardening, permaculture, he willingly shares his knowledge, numerous and very interesting.
So we call on him for another day with the grinder. Lolo has prepared the ground well: there are lots of branches all over the place, on D-Day with the help of Etienne, Lolo and Jean-Pierre everything goes through the machine. Well, we’ll save three twigs for Jerome who arrives tomorrow, it would be a shame if he couldn’t make this fragmented wood too! As usual, I hardly work more than an hour…
The shredders of the municipality are loaned free of charge, with the only condition being the filling of the gas tank. Currently, the loans are made over two days, no need to consult the watch every two minutes in these conditions, there is time to finish without too much haste.

bleuet

Yves va déménager ! Il quitte la région pour retrouver Genève et surtout sa famille. Nous sommes heureux pour lui mais navrés de le perdre de vue, alors nous fêtons son départ. En espérant qu’il reviendra nous voir, Genève, ce n’est pas si loin.
Cette fois, il fallait immortaliser la réunion, alors j’ai sorti l’équipement lourd, le Canon avec son pied et le retardeur. J’ai couru pour m’asseoir et j’ai la main un peu crispée sur mes lunettes. Dommage mais tant pis, c’est le souvenir d’une belle journée.
Yves is moving! He leaves the region to find Geneva and especially his family. We are happy for him but sorry to lose sight of him, so we celebrate his departure. Hoping he will come back to see us, Geneva is not that far away.
This time, the meeting had to be immortalized, so I took out the heavy equipment, the Canon with its tripod and the self-timer. I ran to sit down and my hand is a little tense on my glasses. Too bad but too bad, it’s the memory of a beautiful day.

Un gros chantier vient de commencer pour « améliorer » la route : les véhicules passent déjà bien trop vite dans le hameau, sur une route dégradée. Nous craignons le pire quand il y aura un ruban d’asphalte en bon état.
En attendant, les voitures continuent de passer malgré l’interdiction, quelqu’un ayant poussé sur le bord le panneau d’interdiction : faisant preuve de civisme, nous le replaçons au milieu de la route.
Les panneaux de signalisation sont dans un tel état de délabrement qu’on a envisagé de faire l’aumône à la société qui gère ce chantier.
A major project has just started to « improve » the road: vehicles are already passing far too quickly in the hamlet, on a degraded road. We fear the worst when there will be a strip of asphalt in good condition.
In the meantime, cars continue to pass despite the ban, someone having pushed the ban sign over the edge: showing good citizenship, we put it back in the middle of the road.
The road signs are in such a state of disrepair that we considered giving alms to the company that manages this site.

En revanche, un autre chantier sur la commune de Saint-Victor-de-Morestel ne réveille pas la même pitié : ici, il s’agit de bêtise humaine. Au milieu de nulle part, installation d’un parking destiné à la recharge de batteries des voitures électriques. Les vaches vont être drôlement contentes d’avoir de la compagnie, mais que vont faire les chauffeurs pendant les trois secondes nécessaires à la recharge ?
Bien sûr, moi, je peux y aller en chargeant mon vélo sur ma voiture, et me balader en vélo en attendant.
En plus je n’ai même pas de voiture électrique.
On the other hand, another construction site in the town of Saint-Victor-de-Morestel does not arouse the same pity: here, it is about human stupidity. In the middle of nowhere, installation of a car park intended for recharging the batteries of electric cars. The cows are going to be awfully happy to have company, but what are the drivers going to do for the three seconds it takes to recharge?
Of course, I can go there by loading my bike on my car, and ride my bike while waiting.
Besides, I don’t even have an electric car.

Consoude – Comfrey

Je retrouve mes soucis de jardinière-sorcière, infirmière des plantes malades : encore un remerciement à Jean-Yves Meignen pour son livre. L’arbre de Judée est de nouveau envahi par la redoutable « cacopsylla pulchella », joli insecte sous certaines de ses cinq formes, mais prédateur redoutable. J’ai cru cet arbre perdu à plusieurs reprises, je l’ai sauvé à chaque infestation : voilà que ça recommence cette année, et je n’ai pas attendu pour l’arroser d’une préparation à base de Bacilus thuringiensis.
Paul a planté l’année dernière de jolis arbustes fruitiers de petite taille, les pucerons les adorent : pour eux, ce sera le savon noir – ne pas oublier de rincer le lendemain de la pulvérisation.

J’ai fait ces traitements dans l’urgence, ce ne sont pas les conseils de J-Y Meignen que j’ai suivis, maintenant il me faut me procurer quelques huiles essentielles pour appliquer ses recettes.
I rediscover my worries as a gardener-witch, nurse of sick plants: another thank you to Jean-Yves Meignen for his book. The Judas tree is again invaded by the dreaded « cacopsylla pulchella », a pretty insect in some of its five forms, but a fearsome predator. I thought this tree was lost several times, I saved it with each infestation: it’s starting again this year, and I didn’t wait to spray it with a preparation based on Bacilus thuringiensis.
Paul planted some lovely little fruit bushes last year, the aphids love them: for them it will be the black soap – remember to rinse off the day after spraying.

I did these treatments in a hurry, it was not J-Y Meignen’s advice that I followed, now I need to get some essential oils to apply his recipes.

Photo prise il y a deux ans des monstres et de l’un de leurs ennemis.
Photo taken two years ago of the monsters and one of their enemies.

Pendant le bref séjour de Jérôme, nous avons retrouvé les bois tout proches avec ce bon vieil Ent, fidèle au poste.
During Jérôme’s brief stay, we found the woods nearby with this good old Ent, faithful to the post.



Des choses ont changé : dans le chemin aux châtaigniers, un très vieil arbre, sans doute mort depuis longtemps, n’a pas résisté au dernier coup de vent.
Things have changed: in the path to the chestnut trees, a very old tree, probably long dead, did not resist the last gust of wind.

Ce drôle de cœur est constitué par deux arbres qui se sont serrés très fort l’un contre l’autre pendant leur existence. L’un est un chêne, l’autre certainement un charme. Ont-ils connu l’un pour l’autre de doux sentiments, au point de laisser un cœur en souvenir ?
This funny heart is made up of two trees that have hugged each other very tightly during their existence. One is an oak, the other certainly a hornbeam. Did they know sweet feelings for each other, to the point of leaving a heart in memory?


Au mois de mai, c’est la fête à tous les coins de rue. Notre boulanger favori, Gauthier, a organisé la fête du four, qui a connu un beau succès. Sur sa page Faceboook, il a publié d’autres photos (je ne sais jamais si mes lecteurs s’intéressent aux liens que je publie !).
Pour moi, c’est l’occasion d’y aller en vélo. Non seulement Paul travaille trop au jardin pour avoir le temps de pédaler, mais sa roue est à plat… Je recommence à faire quelques petites sorties qui me font du bien. Je vais aussi en vélo à Salagnon à l’occasion de la foire aux vins pour la visite la plus rapide que j’y ai jamais faite ! La pluie menace mais je réussis à revenir seulement sous les premières gouttes.
LIEN https://www.facebook.com/boulangerieauvieuxfour/
In May, it’s party time on every street corner. Our favorite baker, Gauthier, organized the oven party, which was a great success. On his Facebook page, he posted more photos (I never know if my readers are interested in the links I post!).
For me, it’s the opportunity to go there by bike. Not only does Paul work too much in the garden to have time to pedal, but his wheel is flat… I’m starting to do a few little outings again that do me good. I also cycle to Salagnon for the wine fair for the quickest visit I’ve ever had there! The rain threatens but I manage to come back only under the first drops.
LINK https://www.facebook.com/boulangerieauvieuxfour/

« Un nerf de swing »

Si je veux vous faire partager nos passionnantes aventures, je n’ai pas d’autre choix que de publier ces méli-mélo, ces fourre-tout — après tout notre quotidien est une addition de secondes et de minutes, puis d’heures, avec ces sautillements d’une histoire à une autre.
Pour nous, il présente un avantage certain : si nous relisons des publications anciennes, ce que nous avons connu et oublié nous revient en mémoire, avec toutes les sensations qui s’attachaient à ces moments.
If I want to share our exciting adventures with you, I have no choice but to publish these hodgepodge, these catch-alls — after all our daily life is a sum of seconds and minutes, then hours, with these jumps from one story to another.
For us, it has a definite advantage: if we reread old publications, what we have known and forgotten comes back to us, with all the feelings that attached to those moments.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.