Avec un léger mal de tête* / With a light headache*

*Le mal de tête, c’est seulement
pour ceux qui ont abusé de gentiane ou de rinquinquin

*The headache is only
for those who have abused gentian or rinquinquin

Atchoum ! Parfois, quelques fragments de physique quantique me chatouillent le nez… Je n’y comprends rien, mais c’est rassurant : j’ai lu quelque part que si vous y comprenez quoi que ce soit en physique quantique, c’est la preuve absolue que vous n’avez rien compris.
Je pensais à cela alors que nous suivions un fort joli sentier pour nous rendre au « château » en dessus de Manosque, tout près du col de la mort d’Imbert*. Je regardais la muraille d’arbres : certes, il y a de l’espace entre les arbres, mais si la densité végétale est suffisante, en additionnant le premier plan avec le deuxième, puis le suivant et ainsi de suite, votre regard s’arrête sur une muraille continue.
Or, le marcheur ne l’ignore pas, il peut franchir cette muraille continue.
La physique quantique, c’est pareil : il y a un mur épais, solide, continu, mais des machins le traversent, peut-être des électrons ou des mammouths à poil laineux, je ne sais pas, mais le fait est là : la muraille infranchissable peut être franchie. J’espère que vous serez reconnaissants d’être devenus experts en physique quantique grâce à moi.

*col de la mort d’Imbert
On raconte que ce gros lourdaud d’Imbert était follement amoureux de Laure, qu’il la poursuivait de ses assiduités et a cherché à assassiner le jeune homme qu’elle venait d’épouser : c’est Laure qui a pris un grand couteau de cuisine et a assassiné Imbert – légitime défense ?

Sneeze! Sometimes a few bits of quantum physics tickle my nose… I don’t get it, but it’s reassuring: I read somewhere that if you understand anything about quantum physics, that’s absolute proof that you didn’t understand anything.
I was thinking of this as we followed a very pretty path to get to the « castle » above Manosque, very close to the col de la mort d’Imbert*. I was looking at the wall of trees: of course, there is space between the trees, but if the plant density is sufficient, by adding the first plan with the second, then the next and so on, your gaze stops on a continuous wall.
However, the walker knows that he can cross this continuous wall.
Quantum physics is the same: there is a thick, solid, continuous wall, but things go through it, maybe electrons or woolly mammoths, I don’t know, but the fact is there: the impassable wall can be crossed. I hope you will be grateful for becoming an expert in quantum physics thanks to me.

*col de la mort d’Imbert – *Imbert death pass
It is said that this big dull Imbert was madly in love with Laure, that he pursued her with his attentions and sought to assassinate the young man she had just married: it was Laure who took a large knife from kitchen and murdered Imbert – self-defense?

muraille infranchissable
impassable wall
muraille infranchissable
impassable wall

Eh bien pas d’Imbert au col éponyme, ni de Laure, mais des promeneurs enchantés de profiter du doux soleil. Nous sommes tellement satisfaits de cette douce météo que nous pique-niquons à une table installée là juste pour notre confort.
Well, not Imbert at the eponymous pass, nor Laure, but walkers delighted to enjoy the gentle sun. We are so pleased with this mild weather that we picnic at a table set up there just for our comfort.

Avant de quitter la région de Manosque, nous découvrons les gorges de Trévans à Estoublon, parallèles à celles du Verdon bien plus célèbres. On choisit le sentier direction Valbonnette, c’est très beau, mais la montée très raide aura raison de nous, dès que ça devient facile nous faisons demi-tour. On n’a plus vingt ans. Ni même quarante. Ni même… – où en étais-je ?
Au retour en regardant la carte, nous réalisons que les trois heures annoncées pour le circuit sont largement sous-estimées.
Retour par le plateau de Valensole.
Before leaving the Manosque region, we discover the gorges of Trévans in Estoublon, parallel to those of the much more famous Verdon. We choose the path towards Valbonnette, it is very beautiful, but the very steep climb will get the better of us, as soon as it gets easy we turn around. We are no longer twenty years old. Not even forty. Not even… – where was I?
On the way back, looking at the map, we realize that the three hours announced for the circuit are largely underestimated.
Return via the Valensole plateau.

Nous quittons Manosque avec regret, et traversons les Baronnies sans nous presser, avec pique-nique au pied du joli village d’Aurel. Nous arrivons chez mon père mais cette fois nous ne logeons pas chez lui : à l’avenir, s’il n’habite plus là, il nous faudra aller dans un gîte, alors nous commençons la prospection.
We leave Manosque with regret, and cross the Baronnies without hurrying, with a picnic at the foot of the pretty village of Aurel. We arrive at my father’s house but this time we are not staying with him: in the future, if he does not live there anymore, we will have to go to a lodge, so we start prospecting.

gorges de Trévans
Aurel
Aurel

Une fois nos bagages en place dans notre nouvelle demeure, nous allons prendre un rafraîchissement, c’est intéressant d’habiter en face d’un café-restaurant ! Je reconnais le maire du village que j’avais vu à mon passage précédent, je vais le saluer : il dit à sa compagne que son grand-père faisait de la spéléo avec mon père ! C’est comme ça que j’apprends qu’il est le petit-fils d’Albert, Albert dont j’ai un si bon souvenir, décédé maintenant (il aurait largement dépassé le siècle).
Once our luggage is in place in our new home, we will have a refreshment, it is interesting to live in front of a coffee shop! I recognize the mayor of the village whom I had seen on my previous visit, I will greet him: he told his companion that his grandfather was caving with my father! This is how I learn that he is Albert’s grandson, Albert of whom I have such good memories, deceased now (he would have been well over a century).

Saint-Montan
Photo Paul

Je passerais des heures à remuer les vieux souvenirs.
Paul découvre avec beaucoup d’intérêt le vieux village : depuis plus de cinquante ans, « les amis de Saint-Montan » font un travail incroyable de réhabilitation, avec fort peu de moyens. Un peu partout, on trouve, affichée sur les maisons, la photo « avant-après ». Quand j’étais petite, j’avais l’habitude de ce paysage ruiné ; il s’est lentement relevé de ses ruines, comme si le temps avait avancé à reculons.
Nous découvrons un petit espace d’exposition, désert, et nous le visitons. Puis un homme revient du chantier en cours et la discussion s’engage. Saint-Montan était une coseigneurie (ou castrum) : une seigneurie avec plusieurs propriétaires, chacun souhaitant posséder le plus haut donjon. Ils étaient concurrents bien plus qu’amis, et les archives racontent les procès qu’ils se faisaient les uns aux autres. Notre interlocuteur explique comment ces innombrables procès documentent les archives utilisées pour reconstituer fidèlement le village tel qu’il était autrefois.
Notre logement date certainement du Moyen-Age, comme la majorité des constructions ici.
https://www.saint-montan.fr/Les-Amis-de-Saint-Montan

I would spend hours stirring up old memories.
Paul discovers the old village with great interest: for more than fifty years, « the friends of Saint-Montan » do an incredible job of rehabilitation, with very little means. A little everywhere, we find, posted on the houses, the photo « before and after ». When I was young, I was used to this ruined landscape; it slowly rose from its ruins, as if time had moved backwards.
We discover a small exhibition space, deserted, and we visit it. Then a man returns from the construction site in progress and the discussion begins. Saint-Montan was a coseigneurie (or castrum): a seigneury with several owners, each wishing to own the highest dungeon. They were more competitors than friends, and records tell of the lawsuits they took on each other. Our interlocutor explains how these countless trials document the archives used to faithfully reconstruct the village as it once was.
Our accommodation certainly dates from the Middle Ages, like the majority of buildings here.
https://www.saint-montan.fr/Les-Amis-de-Saint-Montan

Saint-Montan
Photo Paul

En fin de journée se tient un petit marché de producteurs sur la place.
Un grand costaud moustachu bavarde avec les passants : je lui demande son nom, et je lui dis que nous étions à l’école ensemble. Il me reconnaît, me fait claquer chaleureusement des bises sur les deux joues. Quand il était enfant, j’étais plus grande que lui, j’ai (toujours) un an de plus, mais maintenant c’est lui qui me dépasse et de loin.
Maman était la maîtresse d’école du village. Il ignorait son décès, j’oublie de lui dire qu’elle est partie rapidement, sans souffrance. Il se rappelle que nous avons déménagé en 1960. J’oublie de lui demander comment ça s’est passé après notre départ. Ma sœur et moi étions scolarisées dans une classe avec cinq élèves, à notre départ ils n’étaient plus que trois – mais à part lui qui étaient ces trois ?
Son village (juste à côté) a beaucoup changé dit-il, je confirme, j’y passe parfois.
At the end of the day, a small farmers’ market is held on the square.
A big burly man with a mustache chats with passers-by: I ask his name, and I tell him that we were at school together. He recognizes me, warmly blows kisses on both cheeks. When he was a child, I was taller than him, I am (still) a year older, but now he is the one who surpasses me by far.
Mom was the village schoolteacher. He was unaware of her death, I forgot to tell him that she left quickly, without suffering. He remembers that we moved in 1960. I forget to ask him how it went after we left. My sister and I were in a class with five students, when we left there were only three – but besides him who were those three?
His village (just next door) has changed a lot, he says, I confirm, I go there sometimes.

Retourner sur les lieux de son enfance, c’est reconnaître quelque chose qui n’est jamais pareil : même si rien ne change, les années changent notre regard. J’avais seulement huit ans quand nous avons quitté ce village où j’ai le souvenir de beaucoup de bêtises que j’y faisais. Il a raison, tout a changé, y compris la possibilité de lâcher mes huit ans sur les chemins déserts.
Avant de vous quitter, je vous recopie une formule trouvée sur une boîte aux lettres de Saint-Montan et qui nous a bien fait rire :
« Arrêtez de tout interdire, je n’arrive plus à tout désobéir ! »
Returning to the places of one’s childhood is recognizing something that is never the same: even if nothing changes, the years change our outlook. I was only eight years old when we left this village where I remember many stupid things I did there. He’s right, everything has changed, including the possibility of letting go of my eight-year-old on the deserted roads.
Before leaving you, I’m copying you a formula found on a mailbox in Saint-Montan and which made us laugh:
« Stop forbidding everything, I can’t disobey everything anymore! »

gorges de Trévans

2 réflexions sur « Avec un léger mal de tête* / With a light headache* »

  1. Oh mais que vous avez traversé de belles régions récemment! Et Saint-Montan est vraiment magnifique. Je suis très touché par toutes ces vieilles pierres et celle belle nature. Merci pour ces partages.

    • Merci pour ton message si enthousiaste !
      Saint-Montan est magnifique en effet, et assez exceptionnel du fait que tout le vieux village (je crois) est d’origine médiévale !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.