À Brême

Nous n’avons quitté le Charbinat que deux fois en 2022, Paul rêvait de bouger à nouveau. Il regarde parfois « l’invitation au voyage » : un jour il y a une rubrique sur les musiciens de Brême, et le rêve se fait projet. Comme en plus la date de mon anniversaire approche, le projet se réalise sans tarder. Je n’ai même pas le temps d’apprendre deux trois mots en allemand. Une fois arrivés à Lyon, nous prenons le train de la Deutsche Bahn qui relie Marseille à Francfort où nous arrivons après six heures d’un trajet confortable.
We left Charbinat only twice in 2022, Paul dreamed of moving again. He sometimes watches « l’invitation au voyage »: one day there is a section on the musicians of Bremen, and the dream becomes a project. As the date of my birthday is approaching, the project is carried out without delay. I don’t even have time to learn two or three words in German. Once in Lyon, we take the Deutsche Bahn train which connects Marseille to Frankfurt where we arrive after six hours of a comfortable journey.

Une escale d’une heure nous permet de faire quelques pas, mais à Francfort comme souvent, le quartier de la gare n’est pas ce qui se fait de mieux.
A one-hour stopover allows us to take a few steps, but in Frankfurt as often, the station area is not the best.

Une ville allemande la nuit
A German city at night

De façon très approximative, Göttingen se trouve à mi-chemin entre Francfort et Brême. De façon très concrète, Francfort est encore à trois heures de train de notre destination.
Very roughly, Göttingen is halfway between Frankfurt and Bremen. In a very concrete way, Frankfurt is still three hours by train from our destination.

Göttingen

Le lendemain de notre arrivée, le jour se lève plus tard que nous.
The day after our arrival, the day dawns later than us.

Neuf heures moins le quart… Eight Forty-five…
Neuf heures au bord de la Weser… Nine hours on the banks of the Weser…

Partons explorer Brême.
Let’s explore Bremen.

« Le site de la ville médiévale est de forme oblongue, limité au sud par la rivière et au nord par le Stadtgraben, le fossé rempli d’eau de l’ancien système de défense. » Ce fossé délimite un parc sous forme de triangles accolés dont je parlerai plus tard.
« The site of the medieval town is oblong in shape, bounded to the south by the river and to the north by the Stadtgraben, the water-filled moat of the old defense system. » This moat delimits a park in the form of adjoining triangles which I will discuss later.

Dans la salle de muscu un homme marche sur un tapis, peut-être regarde-t-il les imbéciles qui le prennent en photo.
In the weight room a man walks on a carpet, maybe he looks at the fools who take a picture of him.

Brême a subi des bombardements terribles qui ont anéanti la plus grande partie de la vieille ville, où les immeubles modernes côtoient de vieilles maisons qui ont pu parfois être réhabilitées. Ces deux photos (ci-dessus) représentent la même bâtisse.
Bremen suffered terrible bombardments which destroyed most of the old town, where modern buildings rub shoulders with old houses which could sometimes be rehabilitated. These two photos (above) represent the same building.

Au fond, la vieille église – In the background, the old church

Un joli gréement de bateau peint sur une façade, mais… comment ont-ils fait au niveau du renfoncement ?
Nice boat rigging painted on one side, but… how did they do the recess?

Deux styles de sculpture très différents et une bouteille en plastique…
Two very different sculpting styles and a plastic bottle…

Nous allons chercher quelques renseignements à l’office de tourisme. Nous dérangeons les mouettes au retour, en traversant le Stadtgraben, le fossé. En arrière de la photo, vous distinguez Wilhelm Kaisen que j’ai envoyé Paul saluer.
We look for some information at the tourist office. We disturb the seagulls on the way back, crossing the Stadtgraben, the moat. At the bottom of the photo, you can see Wilhelm Kaisen whom I sent Paul to greet.

Il était membre du SPD (parti social démocrate). « À Brême, Kaisen est considéré comme un symbole de la reconstruction après 1945 » nous dit Wikipédia dans un texte en allemand que google a bien voulu traduire.
He was a member of the SPD (Social Democratic Party). « In Bremen, Kaisen is considered a symbol of the reconstruction after 1945 » Wikipedia tells us in a German text that google was kind enough to translate.

Nous n’avons pas compris tout de suite les marquages au sol ; ici ils sont évidents, le rouge c’est pour les vélos. Brême est au troisième rang des villes européennes cyclables : aujourd’hui, il fait gris (dommage pour les photos !), il doit faire six ou sept degrés, il y a des vélos partout. Des « vrais », sans assistance électrique. La voie cyclable n’est pas la voie piétonne, nous l’apprenons rapidement mais heureusement sans conséquence grave.
We didn’t immediately understand the floor markings; here they are obvious, red is for bikes. Bremen ranks third among cycling cities in Europe: today it’s gray (too bad for the photos!), it must be six or seven degrees, there are bikes everywhere. Real ones, without electric assistance. The cycle lane is not the pedestrian lane, we learn it quickly but fortunately without serious consequences.

Des vélos partout – Bikes everywhere

Le joli troupeau sera plus facile à regarder quand nous reviendrons à la tombée de la nuit.
The lovely herd will be easier to watch when we return after dark.

De son côté, Paul a remarqué l’arbre soutenu par de solides renforts. Le parc aménagé autour du Stadtgraben, « le fossé », permet de belles balades au milieu d’arbres vénérables. Celui qui s’est effondré dans l’eau est peut-être tombé depuis longtemps, il reste sur place, après tout il ne dérange personne.
For his part, Paul noticed the tree supported by strong reinforcements. The park laid out around the Stadtgraben, « the moat », allows beautiful walks in the middle of venerable trees. The one who collapsed in the water may have fallen a long time ago, it stays on the spot, after all it doesn’t bother anyone.

Ici comme ailleurs, la misère côtoie l’abondance, ici et là je vois des « lits » de misère mais personne, l’occupant reviendra. En voici un qui ne bouge pas, il me faut un bon moment pour comprendre qu’il s’agit d’une statue ! Dommage, ma photo est floue…
Here as elsewhere, misery rubs shoulders with abundance, here and there I see « beds » of misery but no one, the occupier will return. Here’s one that doesn’t move, it takes me a while to figure out it’s a statue! Too bad my picture is blurry…

Cependant, nous cherchons les fameux musiciens de Brême qui se cachent dans le quartier, mais suite à une erreur de ma part, nous faisons fausse route et explorons largement la place du Marché et ses environs avant de les trouver.
However, we are looking for the famous musicians of Bremen who are hiding in the neighborhood, but due to a mistake on my part, we take a wrong turn and explore the Market Square and its surroundings extensively before finding them.

Les pattes et le museau de l’âne sont brillants car les toucher porte bonheur. Nous avons vu une jeune fille venir sans faire de photo, attraper les deux pattes comme le fait Paul et repartir direct chercher sa chance. Pas de chance pour moi, je n’ai pas respecté la coutume.
The legs and muzzle of the donkey are shiny because touching them brings good luck. We saw a young girl come without taking a picture, grab both legs like Paul does and go straight back to seek her luck. Bad luck for me, I did not respect the custom.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.