Chambouliboula

Arc en ciel invisible
clic sur l’image pour l’agrandir !

Invisible rainbow
click on the image to enlarge!

La semaine dernière, j’ai publié une quantité de photos prises dans le parc, mais… il y a plus de dix ans! Les habitués reconnaîtront peut-être des arbres bien grandis aujourd’hui ! Pour Paul, c’était un peu mitigé : la rocaille n’est plus aussi belle… Quand tu crées un massif, il est parfait. Après, tu dois le remettre en état. Et si tu as quelques milliers de mètres carrés à entretenir, tu n’as pas le temps d’être assez assidu sur ta rocaille…
Last week I posted a number of photos taken in the park, but… over ten years ago! Regulars may recognize some well-grown trees today! For Paul, it was a bit mixed: the rock garden is not so beautiful anymore … When you create a massif, it is perfect. Then you have to fix it up. And if you have a few thousand square meters to maintain, you don’t have time to be diligent enough on your rock garden …

Nous avons passé de belles heures un dimanche de mars auprès de la petite famille. La nouvelle piscine va être encore plus grande et plus solide que les précédentes, comme d’habitude Dom passe beaucoup de temps sur ce nouveau chantier.
We spent beautiful hours on a Sunday in March with the little family. The new pool is going to be even bigger and stronger than the previous ones, as usual Dom spends a lot of time on this new site.


Séb donne un sérieux coup de main en passant le motoculteur sur la zone piétinée, sur laquelle du gazon va être semé.
Séb gives a serious helping hand by passing the tiller over the trampled area, on which grass will be sown.

Doris a une superbe bulletin de notes. Elle passe des heures à danser, en regardant des vidéos, pas de problèmes de distance !
Doris has a superb report card. She spends hours dancing, watching videos, no distance problems!

J’accompagne Lou-Anne pour une séance d’aikido en extérieur. Elle a suivi des cours par visio-conférence, aujourd’hui quelques élèves se donnent rendez-vous au bord du Rhône, sous un soleil radieux : les autres enfants ne sont pas venus – organiser une activité sportive de nos jours est devenue mission impossible ! Lou-Anne participe à la séance en affrontant les adultes avec le plus grand sérieux. Le long échauffement ne lui semble pas fastidieux, elle reste attentive et concentrée et moi… je découvre l’aikido avec beaucoup d’intérêt. Je suis un peu jalouse de voir tous les mouvements que je ne peux pas encore faire avec mes articulations trop raides.
I’m accompanying Lou-Anne for an outdoor aikido session. She took lessons by videoconference, today a few students meet on the banks of the Rhône, under a radiant sun: the other children did not come – nowadays organizing a sports activity has become a mission impossible! Lou-Anne takes part in the session by confronting the adults with the utmost seriousness. The long warm-up doesn’t seem tedious to her, she remains attentive and focused and I… I am discovering aikido with a lot of interest. I’m a little jealous of all the moves I can’t do with my stiff joints yet.


Lou-Anne retrouvera les enfants de son groupe dès que ce sera possible.
Cette rencontre se tient au bord du Rhône, d’ailleurs la viarhona y passe et les cyclistes sont nombreux. On peut acheter des boissons, des glaces, des crêpes… Le paysage est beau et paisible.
Lou-Anne will be reunited with the children in her group as soon as possible.
This meeting is held on the banks of the Rhône, moreover the viarhona passes there and cyclists are numerous. You can buy drinks, ice cream, pancakes… The landscape is beautiful and peaceful.

Dom et Lydie ne souhaitent pas que les photos de leurs filles soient publiées ici ou là, je partage ce principe ; c’est pour cela que vous ne voyez pas leur visage.
Dom and Lydie do not want their daughters’ photos to be published here or there, I share this principle; that’s why you can’t see their faces.

Après de fortes chaleurs en mars, excessives parfois pour la saison, l’hiver revient en avril : le 8, la température descend à -6°C, et depuis nous constatons les dégâts du gel : pour les pommiers, il y a un petit espoir, si pas de gel comme annoncé dans les jours qui viennent, les fleurs ne sont pas encore bien ouvertes. Un poirier a échappé au désastre, et le cognassier n’avait pas encore ouvert ses bourgeons. Mais il n’y aura pas de cerises cette année, ni de ces délicieux nashis que nous avons découverts l’année dernière. Sous un tunnel de plastique, les pommes de terre précoces sont cuites par le gel. Ici et là, des bourgeons à peine ouverts se dessèchent, beaucoup d’érables accusent le coup.
After strong heat in March, sometimes excessive for the season, winter returns in April: on the 8th, the temperature drops to -6 ° C, and since then we have noticed the damage from frost: for apple trees, there is a small hope, if no frost as announced in the coming days, the flowers are not yet open. A pear tree escaped disaster, and the quince had not yet opened its buds. But there won’t be any cherries this year, nor those delicious nashis pear we discovered last year. Under a plastic tunnel, the early potatoes are cooked by freezing. Here and there, barely opened buds wither, many maples are damaged.

à moitié gelée - half frozen

 

complètement gelée - completely frozen

Cela met Paul de mauvaise humeur. Bien sûr, rien n’est plus changeant que le climat, à petite échelle et au jour le jour. À plus grande échelle on sait maintenant que les périodes glaciaires succèdent aux périodes de réchauffement, l’étude des carottages a donné d’innombrables informations non seulement sur le climat, mais aussi sur le caractère anormal de son évolution actuelle.
This puts Paul in a bad mood. Of course, nothing is more changeable than the climate, on a small scale and day to day. On a larger scale, we now know that ice ages follow periods of warming, the study of cores has yielded innumerable information not only on the climate, but also on the abnormal nature of its current evolution.

Chambouliboula – Nous sommes persuadés que l’activité humaine contribue au dérèglement climatique. Je me souviens d’images tournées sur les hauts plateaux des Andes : la paysanne racontait comment les conditions se dégradent, la pluie attendue, qui pendant des années, des siècles, finissait par arriver dans une fourchette de temps connue, ne tombe plus comme avant. Ou bien il y en a trop. Les semis souffrent de la sècheresse, puis vient l’inondation ! L’existence même des paysans hauts-andins est menacée. Pour nous, c’est seulement le budget alimentation qui est concerné, et nous le regrettons quand même – rien n’est si bon qu’une cerise mangée sur l’arbre !
Upsety-upseta – We are convinced that human activity contributes to climate change. I remember images shot in the highlands of the Andes: the peasant woman told how the conditions deteriorate, the expected rain, which for years, centuries, ended up arriving in a known time range, no longer falls as before. Or there is too much. The seedlings suffer from drought, then comes the flood! The very existence of the High Andean peasants is threatened. For us, it’s only the food budget that is concerned, and we regret it anyway – nothing tastes so good as a cherry eaten off the tree!

C’était prévu depuis longtemps : Paul a acheté plusieurs thermomètres qui mémorisent les températures minimum et maximum. C’est très intéressant de constater les variations. Autrefois, les anciens cultivaient le terrain le plus loin possible de la maison, on a toujours pensé que c’est à cause du sol, plus léger. Mais peut-être avaient-ils remarqué ce micro-climat plus favorable. Nous constatons que les températures sont toujours un peu plus élevées à cet endroit. Déception : la serre a été installée dans la zone la plus froide !
It had been planned for a long time: Paul bought several thermometers that memorize the minimum and maximum temperatures. It’s very interesting to see the variations. Formerly, the ancients cultivated the land as far as possible from the house, we always thought that it was because of the soil, which was lighter. But perhaps they had noticed this more favorable micro-climate. We note that the temperatures are always a little higher there. Disappointment: the greenhouse was installed in the coldest area!

Cette année, c’est une vraie catastrophe qui a frappé une grande partie des arboriculteurs du sud de la France.
This year, it was a real disaster that struck a large part of the arborists in the south of France.

Nous protégeons les plantes les plus fragiles par un voile alors qu’elles sont installées sous la serre. Le soir nous déroulons le voile, le matin nous le posons sur le côté.
We protect the most fragile plants with a veil while they are installed in the greenhouse. In the evening we unroll the veil, in the morning we put it on the side.


L’année dernière, j’ai passé un temps infini à nettoyer le sol autour des framboisiers : comme toutes les cultures qui restent en place pendant des années, le sol se durcit, la végétation indésirable se fait envahissante. J’avais recouvert le sol d’une épaisse litière de paille. Il y a quelques jours, le nettoyage de printemps ne m’a demandé que quelques minutes, à ma grande surprise.
Last year I have spent endless amounts of time cleaning the soil around raspberries: like all crops that stay in place for years, the soil hardens, unwanted vegetation gets overwhelming. I had covered the floor with a thick litter of straw. A few days ago, the spring cleaning took only a few minutes, much to my surprise.

Séb a apporté des modifications à son Chamion : il avait une cuisinière et pas de four, il s’en débarrasse et s’équipe avec cuisinière et four. Qu’il inaugure : gâteau, pizza… Miam ! De passage, Gaëlle aussi fait un essai concluant, des petits gâteaux au chocolat très appréciés.
Séb made changes to his Chamion: he had a stove and no oven, he gets rid of it and equips himself with stove and oven. That he inaugurates: cake, pizza … Yum! In passing, Gaëlle also made a conclusive test, very popular chocolate cakes.

Paul va au marché bien régulièrement chaque dimanche, moi pratiquement jamais. Ce dimanche, je décide de l’accompagner. Beaucoup de forains n’ont plus le droit de travailler – les vêtements, il paraît que ce n’est pas essentiel : alors pourquoi ne pas faire nos emplettes tout nus ? Les vêtements ne seraient pas essentiels ? Si j’osais…
Paul goes to the market quite regularly every Sunday, I hardly ever. This Sunday, I decide to go with him. Many fairground people are no longer allowed to work – clothes, it seems, is not essential: so why not shop naked? Clothing is not essential? If I dared …

Au marché, nous rencontrons Armelle, peut-être a-t-elle acheté des champignons elle aussi. Ils sont vendus par un producteur, et tellement frais que j’ai juste envie de les dévorer tout crus. Armelle nous demande si nous hébergeons des helpers en ce moment. Comme nous le voudrions !
At the market, we meet Armelle, maybe she bought some mushrooms too. They are sold by a producer, and so fresh that I just want to eat them raw. Armelle asks us if we are hosting helpers at the moment. As we would like!

Un peu plus loin nous croisons Christine qui part assez souvent pour des trekkings au loin : je l’envie mais je n’ai pas ses capacités !
A little further on, we meet Christine who leaves quite often for trekkings in the distance: I envy her but I don’t have her abilities!

Nous parlons des bienfaits de l’argile : non, je n’ai pas eu de cataplasmes d’argile sur mon épaule, et je le regrette. Mais enlever et remettre le tee-shirt était un geste médical aussi longtemps que je ne devais pas du tout bouger le bras, et je n’ai même pas imaginé de demander au médecin une ordonnance pour ce soin particulier.
We’re talking about the benefits of clay: no, I haven’t had any clay poultices on my shoulder, and I regret it. But taking off and putting on the T-shirt was a medical act as long as I didn’t have to move my arm at all, and I never even imagined asking the doctor for a prescription for this particular treatment.

Coucou Armelle et Christine ! Je suis bien contente de vous avoir croisées. Et d’avoir échangé quelques mots avec vous sur mon blog, que vous appréciez, c’est toujours un grand plaisir pour moi.
Hello Armelle and Christine! I am very happy to have crossed paths with you. And to have exchanged a few words with you on my blog, which you appreciate, it is always a great pleasure for me.

 

Un peu de lecture ?
Je ne sais plus quand j’ai découvert Zola, j’étais sans doute au lycée. Je m’étais mise alors à dévorer tous les Rougon-Macquart qui me tombaient sous la main. Le style d’écriture de Zola est excellent. Pourtant, à la longue, une gêne s’est installée : j’ai compris que tous les personnages chutaient, inexorablement. On parle de l’écriture réaliste de Zola, je me suis mise à dire que ce n’était pas réaliste, car dans la vraie vie cette fatalité absolue, aveugle, n’existe pas.
Some reading ?
I don’t remember when I discovered Zola, I was probably in high school. I then began to devour all the Rougon-Macquart that I could find. Zola’s writing style is excellent. However, in the long run, an embarrassment set in: I understood that all the characters were falling, inexorably. We are talking about Zola’s realistic writing, I started to say that it was unrealistic, because in real life this absolute, blind fatality does not exist.

C’est dire combien ça m’a fait plaisir de découvrir Raphaël Romnée, un homme presque de mon âge : on a traversé les mêmes événements, mais pas la même existence. Il se raconte à la troisième personne, classant par chapitre des événements qui se recoupent parfois, dans son autobiographie, « Les couleurs troubles de l’enfance ». Il y raconte comment il a acquis en lisant Zola « la conviction que son destin est scellé, que, par hérédité, il est menacé, condamné ; un jour, comme sa mère, il perdra la tête, il deviendra fou.  » Selon Zola, l’origine des tares qui frappe tous ses personnages sans exception « est à rechercher dans un déterminisme social et psychologique implacable. Pour Gervaise, Jacques Lantier, Nana, les jeux sont faits dès la naissance, leurs destinées sont écrites une fois pour toutes, toute tentative pour s’extraire du chemin tracé est vouée à l’échec. »
This is to say how much pleasure it gave me to discover Raphaël Romnée, a man almost of my age: we went through the same events, but not the same existence. He tells himself in the third person, classifying sometimes overlapping events by chapter, in his autobiography, « Les couleurs troubles de l’enfance ». He tells how he acquired by reading Zola « the conviction that his destiny is sealed, that, by heredity, he is threatened, condemned; one day, like his mother, he will lose his mind, he will go mad. » According to Zola, the origin of the defects which strike all his characters without exception « is to be found in an implacable social and psychological determinism. For Gervaise, Jacques Lantier, Nana, the game is set from birth, their destinies are written once and for all, any attempt to get out of the way is doomed to failure. »

Cependant, toujours grâce à ses lectures, en particulier son étude de Sartre et l’existentialisme, Raphaël Romnée échappera à cette loi soi-disant implacable. « Ce sont les actes d’un être humain qui forment l’essence de la vie, la voie obligatoire d’un itinéraire programmé n’est pas inéluctable. Une nouvelle fois c’est dans la littérature qu’il trouve des réponses décisives, qu’il extrait une légitimité à sa propre existence. Seul, l’enfant, victime filiale de la maladie mentale de sa mère, victime ignorée et insoupçonnée, a trouvé les chemins d’un équilibre, de son équilibre, fût-il précaire. »
However, still thanks to his readings, in particular his study of Sartre and existentialism, Raphaël Romnée will escape this supposedly implacable law. « It is the actions of a human being that form the essence of life, the obligatory path of a programmed route is not inevitable. Once again it is in literature that he finds decisive answers, that he extracts legitimacy from his own existence. Only the child, a filial victim of his mother’s mental illness, an unknown and unsuspected victim, has found the paths to balance, to his balance, however precarious it may be. »

Son éditeur, les éditions « Plein Chant » disent ceci dans la présentation de l’ouvrage : « C’est le triomphe de la difficulté contre celui de la vie facile » je suis entièrement d’accord.
His publisher, « Plein Chant » editions says this in the presentation of the book: « It is the triumph of difficulty over that of easy life » I fully agree.

Merci, Raphaël, d’avoir exprimé bien mieux que moi ce que je ressens depuis si longtemps. J’avais été tout autant soulagée de ne pas trouver ce déterminisme en lisant « le pain quotidien » de Henri Poulaille, un autre romancier du peuple (« souvent considéré comme le créateur du courant de la littérature prolétarienne » nous dit-on sur le site « les univers du livre actualités »).
Thank you, Raphael, for expressing what I have felt for so long better than I have. I had been equally relieved not to find this determinism by reading « le pain quotidien » by Henri Poulaille, another popular novelist (« often considered as the creator of the current of proletarian literature » we are told on the site « les univers du livre actualités »).

Sur Babélio, il n’y a guère que mon homme qui se soit intéressé à Poulaille, quel dommage ! Heureusement que Paul en a parlé pour le faire sortir un peu de l’oubli injuste dans lequel il se trouve !
On Babélio, almost only my man was interested in Poulaille, what a pity! Fortunately Paul spoke about him to get him out of the unjust oblivion in which he finds himself!

Je tente un enchaînement audacieux en passant de la bonne santé mentale (par la lecture) à la bonne santé physique : comment allez-vous ? Sous-entendu : êtes-vous allés vous faire vacciner ? Moi, je me laisserai vacciner quand les labos ne seront plus cotés en bourse et que tout le personnel touchera le SMIC (y compris les postes les plus élevés bien sûr). Dans la foulée, Macron se sera fait remplacer par une collégiale, un gouvernement qui consultera le public, et les lois protégeant la police auront été abolies : il faut bien regagner notre confiance.
I try a daring sequence from good mental health (through reading) to good physical health: how are you? Implied: did you go to be vaccinated? I will let myself be vaccinated when the labs are no longer listed on the stock market and all the staff will receive the minimum wage (including the highest positions of course). In the process, Macron will have been replaced by a collegiate group, a government that will consult the public, and the laws protecting the police will have been abolished: they must regain our confidence.

Pour moi, c’est la société qui est malade. Je n’arrive pas à prendre conscience de la réalité d’une autre maladie, multiforme, qui s’est installée et fait des ravages, le Covid-19. La réponse excessivement répressive de nos dirigeants altère ma perception du problème, et cela même si j’ai rencontré ici ou là des personnes qui ont été très gravement malades.
For me, it is society that is sick. I fail to realize the reality of another disease, multifaceted, that has taken hold and is wreaking havoc, Covid-19. The excessively repressive response from our leaders alters my perception of the problem, even though I have met people here and there who have been very seriously ill.

Ne me dites pas que j’ai la chance d’être épargnée, car la question n’est pas là.
Do not tell me that I am lucky to be spared, because that is not the question.

Moi, je ne vois que la société malade. Malade de son propre isolement, de son égoïsme (même si quantité de gens de valeur sont au contraire altruistes). Je ne vois qu’une société de plus en plus policière. On n’éduque pas, on ordonne et on sanctionne. La carotte et le bâton. Ce n’est pas comme ça qu’on peut mener les gens.
I only see sick society. Sick of its own isolation, of its egoism (even if many valuable people are on the contrary altruistic). I only see an increasingly police society. They do not educate, they order and they sanction. The carrot and the stick. This is not how you can lead people.

Il n’y a pas de petit plaisir : cherchez « Danser encore », la chanson créée par HK et les saltimbanques, et qui donne lieu un peu partout à d’innombrables flashmob.
There is no such thing as a little fun: look for « Danser encore », the song created by HK et les saltimbanques, which gives rise to countless flashmobs everywhere.

Et ne ratez pas « les Goguettes », leur dernier opus est encore une fois excellent !
And don’t miss « les Goguettes », their latest opus is once again excellent!

J’allais oublier Chanson Plus Bifluorée ! Pfizer ou astrazeneca, lequel est le meilleur ?
I was about to forget Chanson Plus Bifluorée! Pfizer or astrazeneca, which is better?

2 réflexions sur « Chambouliboula »

  1. Hello, belle récolte des chansons joyeuses et inspirantes à la fin de ton article! Merci pour cela.

    Je suis tout à fait d’accord que c’est notre société toute entière qui est malade et le Covid agit comme un révélateur. As-tu vu le concept de syndémie? J’ai trouvé cet article très intéressant: https://www.philomag.com/articles/syndemie-deja-malades-avant-de-tomber-malades (et encore, il ne couvre pas tous les problèmes).

    • Hello François, merci pour ton intervention.

      Oui, les chansons que je vous propose d’écouter sont vraiment sympa !

      Tu me fais découvrir le concept de syndémie, c’est passionnant (et pas bon pour le moral…). Au point que j’y reviendrai certainement mardi prochain. Ce sont des choses que je ressentais de façon vague et que l’article (et d’autres, on peut y accéder de lien en lien) a le mérite de clarifier !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.