With rainbow


Cela va faire cinquante ans (ouh là là !) que j’ai quitté mon Ardèche natale. Après deux années à l’École Normale d’institutrices de Grenoble, je suis venue m’installer dans le Nord Isère avec Paul. Les premiers hivers ont été très durs, le temps de m’habituer à l’interminable période des arbres défeuillés : j’avais tellement l’habitude de la garrigue avec ses chênes verts sempervirens !

It will be fifty years (wow there!) that I left my native Ardèche. After two years at the École Normale d’institutrices de Grenoble (to become a teacher), I came to settle in Nord Isère with Paul. The first winters were very hard, the time to get used to the endless period of leafless trees: I was so used to the scrubland with its evergreen holm oaks!

Je ne sais plus quand j’ai entendu pour la première fois parler des Saints de Glace. Maintenant, je sais qu’ils désignent la dernière date du début du printemps où il reste un risque de gel. Eh bien il peut geler le mois d’avant,  bien sûr, mais le jardinier s’en moque – qui n’a pas encore commencé de semer. Il paraît que sur les soixante-dix dernières années, cette période cruciale n’a connu le gel qu’à trois ou quatre reprises. Il n’y a pas si longtemps (cinq ans ?), une gelée très tardive a eu lieu, un 18 mai, cinq jours après la date autorisée – mais que fait la police ?
I no longer remember when I first heard of the « Saints de Glace » Ice Saints. Now I know they mean the last date in early spring when there is still a risk of frost. Well it can freeze the month before, of course, but the gardener doesn’t care – who hasn’t started sowing yet. It seems that over the past seventy years, during this crucial period It has frozen only three or four times. Not too long ago (five years?), a very late frost occurred, on May 18, five days after the authorized date – but what is the police doing?

Si les Saints de glace sont assez connus, ce n’est pas le cas des Saints Cavaliers, une période qui va généralement du 23 avril au 6 mai, alors que la lune rousse va généralement du 5 avril au 6 mai nous dit Wikipédia. Ah oui, la lune rousse : c’est la couleur des feuilles de vos plantes quand la lune a été très visible, la nuit très claire, alors en l’absence d’une couche protectrice de nuages, il a gelé. Wikipédia précise en outre que ces événements météo sont dus uniquement aux aléas des climats régionaux.
If the Saints de glace are well known, this is not the case for the Saints Cavaliers, a period which generally goes from April 23 to May 6, while the red moon generally goes from April 5 to May 6, Wikipedia tells us. Ah yes, the red moon: it is the color of the leaves of your plants when the moon was very visible, the night very clear, so in the absence of a protective layer of clouds, it froze. Wikipedia further specifies that these weather events are due only to the vagaries of regional climates.

Nous avons connu cette lune rousse il y a deux ou trois ans, les viornes avaient certaines feuilles moitié brunes moitié vertes : elles n’en ont pas beaucoup souffert, mais il y a eu beaucoup de petits dégâts cette nuit-là. Les feuilles sont restées bicolores pendant des semaines et des semaines.
There has been this red moon two or three years ago, viburnums had some leaves half brown half green: they did not suffer much, but there was a lot of small damage that night. The leaves remained two-tone for weeks and weeks.

Cette année, les Saints de Glace coïncident avec le début du déconfinement. Après huit semaines de beau temps, voilà le froid et la pluie qui reviennent.
This year, the Saints de Glace coincide with the start of deconfinement. After eight weeks of nice weather, the cold and the rain come back.

Il n’y a pas eu une goutte de pluie en avril. Sauf les deux derniers jours. Et puis les jours suivants.
There was not a drop of rain in April. Except the last two days. And then the following days.

Jean-Pierre continue d’arroser sous la serre, un jour sur deux seulement, à l’extérieur ce n’est plus nécessaire et les mauvaises herbes s’en donnent à cœur joie dans les semis de Paul. Quant le sol aura suffisamment séché, il va falloir intervenir.
Jean-Pierre continues watering under the greenhouse, only every other day, outside it is no longer necessary and weeds are having a lot of fun in Paul’s seedlings. When the soil has dried enough, we will have to intervene.

Paul n’est pas content quand il pleut car il ne peut pas aller dehors et son dos lui fait mal. Pour ne rien arranger, ses cheveux lui tombent dans les yeux et il attend impatiemment de retourner voir la coiffeuse.
Paul is not happy when it rains because he cannot go outside and his back hurts. To make matters worse, his hair falls into his eyes and he waits impatiently to return to the hairdresser.

Son vélo se couvre de poussières et de toiles d’araignées. Paul passe beaucoup plus de temps au jardin que moi !
His bike is covered with dust and spider webs. Paul spends much more time in the garden than I do!

 

Je ne partage pas toujours les idées de mon père : il a un trop grand respect de la hiérarchie ou des diplômes, ainsi que de l’ordre établi. Mais j’admire son courage depuis le début du confinement. Depuis dix ans, depuis le décès de ma mère, il a établi un emploi du temps auquel il se tient strictement. Avec le confinement, il l’a adapté au contexte.
I don’t always share my father’s ideas: he has too much respect for hierarchy or diplomas, as well as for established order. But I admire his courage from the start of confinement. For ten years, since the death of my mother, he has established a timetable which he strictly adheres to. With confinement, he adapted it to the context.

Pendant huit semaines, il n’a vu que deux personnes par semaine : l’infirmière et l’aide à domicile. Comme il est presque aveugle et qu’il ne peut plus conduire — il habite à cinq kilomètres du premier commerce — cette personne l’accompagne pour faire ses courses. Pendant le confinement, elle venait prendre sa liste et repartait seule faire les achats demandés. Cette organisation reste en vigueur.
For eight weeks, he saw only two people a week: the nurse and the home aide. Since he is almost blind and can no longer drive – he lives five kilometers from the first store – this person accompanies him to do his shopping. During the confinement, she came to take her list and left alone to make the requested purchases. This organization remains in force.

Mon père n’a jamais voulu avoir de carte bancaire, il est d’une autre époque : il paye ses achats avec de l’argent liquide. Après huit semaines, sa réserve allait s’épuiser, et aucun moyen de faire un retrait par lui-même. Heureusement, une de mes sœurs a pu faire un retrait et lui donner des billets en échange d’un chèque. Mais il redoute terriblement d’être contaminé, donc la relation est réduite au strict minimum.
My father never wanted to have a bank card, he is from another era: he pays for his purchases with cash. After eight weeks, his reserve was going to run out, and no way to make a withdrawal by himself. Fortunately, one of my sisters was able to make a withdrawal and give him bank notes in exchange of a check. But he’s dreadfully afraid of being infected, so the relationship is reduced to the bare minimum.

Il approchait des quatre-vingts ans quand il a touché un ordinateur pour la première fois. Depuis, il a fait un sacré bout de chemin. Il utilise des clés USB : il a eu un problème avec l’une d’elles, qu’il avait verrouillée accidentellement – quand on est mal-voyant, beaucoup de choses nous échappent !
He was not far from eighty when he first touched a computer. Since then, he has come a long way. He uses USB keys: he had a problem with one of them, which he had accidentally locked – when we are visually impaired, a lot of things elude us!

Je n’ose imaginer comment cela se serait passé s’il avait été encore plus isolé : bien sûr, je serais allée chez lui au besoin, mais combien de contrôles aurais-je eu à subir pendant plus de deux cents kilomètres ? Et comment cela s’est-il passé pour des personnes de son âge encore plus isolées ?
I dare not imagine how it would have happened if he had been even more isolated: of course, I would have gone to his house if necessary, but how many checks would I have had to undergo for more than two hundred kilometers? And how did it go for even more isolated people as old as him?

Et encore, mon père a la chance d’habiter une maison dans un quartier calme et avec un grand terrain : lui aussi a pu sortir autant qu’il le voulait.
And even, my father is fortunate to live in a house in a quiet area with a large land: he too has been able to go out as much as he wanted.

Pour ma part, confinement ou pas, quand j’ai appris l’ouverture d’une boulangerie à quelques kilomètres, j’avais un prétexte tout trouvé pour m’y rendre. En vélo bien entendu.
For my part, confinement or not, when I learned of the opening of a bakery a few kilometers away, I had a ready-made excuse to go there. By bike of course.

Gauthier prépare un excellent pain biologique. Comme il n’a pas encore tout son équipement, il pétrit cent kilos de pâte à la main : sa production reste relativement réduite. Il a proposé un jour des Kouign Aman : j’ai mis le mien dans un sac étanche, heureusement car le beurre a coulé pendant le retour.
Gauthier prepares an excellent organic bread. As he does not yet have all his equipment, he kneads a hundred kilos of dough by hand: his production remains relatively small. He once proposed Kouign Aman: I put mine in a waterproof bag, luckily because the butter spilled during the return.

Pendant le confinement, je pouvais couvrir en vélos les neuf kilomètres qui me séparent de son four. Maintenant, j’ai plaisir à continuer à faire mes achats en vélo : c’est ma deuxième voiture, je l’ai toujours dit.
During confinement, I could ride the nine kilometers that separate me from his oven by bicycle. Now I’m happy to continue shopping on my bike: it’s my second car, I’ve always said that.

J’ai déjà récolté deux fois de la rhubarbe, et il va falloir recommencer : je la prépare, gardant parfois les feuilles toxiques pour faire un insecticide, ça détruit certains pucerons. Je pèse les tronçons comestibles, je rajoute dix pour cent de sucre… et j’attends. Au bout d’un moment, quand il y a une bonne épaisseur de jus au fond de la casserole, je fais cuire pendant à peine dix minutes. Et ma compote est prête. C’est acide et vraiment délicieux, je ne m’en lasse pas…
I have already harvested rhubarb twice, and we will have to start again: I prepare it, sometimes keeping the toxic leaves to make an insecticide, it destroys some aphids. I weigh the edible sections, add ten percent sugar … and wait. After a while, when there is a good thickness of juice at the bottom of the pan, I cook for barely ten minutes. And my compote is ready. It’s acidic and really delicious, I never get tired of it …

Les hirondelles sont revenues le 5 mai. Ce jour-là, une belle averse sous un beau soleil a donné lieu à un magnifique arc en ciel.
The swallows returned on May 5. That day, a beautiful downpour under a beautiful sun gave rise to a magnificent rainbow.

Nous venons de recevoir un message de Sofia qui souhaite retrouver Carmen et Tyler et que tous trois viennent nous revoir : ce serait un très grand plaisir pour nous tous. Impossible de savoir quand, Tyler est au Canada et la frontière lui est fermée pour le moment. Quel dommage ! Franchir la frontière entre Espagne et France ne doit pas être facile en ce moment.
We have just received a message from Sofia who wishes to find Carmen and Tyler and that all three come to see us again: it would be a great pleasure for all of us. Impossible to know when, Tyler is in Canada and the border is closed to him for the moment. What a pity ! Crossing the border between Spain and France does not have to be easy at the moment.

J’ai décidé d’écarter le Covid-19 de mes chroniques, afin de ne pas vous imposer ce sujet obsessionnel. Il est difficile de rester sain d’esprit sous le déluge d’informations contradictoires et alarmantes. Pour ma part je reste à l’affût de ce qui se dit, tout en essayant de me sortir la tête de ce bazar : ne pas y passer trop de temps. C’est malsain de ressasser sans arrêt les mêmes choses, en même temps il y en a tellement à dire ! Partagée entre ces deux aspects de la question, je vous laisse décider d’aller y voir ou pas.
I decided to dismiss the Covid-19 from my chronicles, so as not to impose this obsessive subject on you. It’s hard to stay sane under the deluge of conflicting and alarming information. For my part, I am on the lookout for what is being said, while trying to get my head out of this bazaar: do not spend too much time there. It’s unhealthy to keep thinking about the same things over and over, at the same time there is so much to say! Divided between these two aspects of the question, I let you decide whether to go there or not.

Je souhaite répercuter les innombrables infos qui m’arrivent, les questionnements, les idées qui sont émises : je crée pour cela une rubrique spéciale, il vous faut cliquer ici pour y accéder.
I want to pass on the innumerable news that comes to me, the questions, the ideas that are expressed: I create a special section for this, you need to click here to access it.

Là-dessus, je m’en vais coudre un ou deux masques pour mon père : il aura plus de chances d’avoir quelque chose de qualité. Pour en savoir plus allez lire mes colères !
On that, I’m going to sew one or two masks for my father: he will have more chances to have something of quality. To find out more, read my anger!

4 réflexions sur « With rainbow »

  1. J’apprécie le parti pris de ne pas aborder le sujet du coronavirus ! Il monopolise l’actualité depuis plus de trois mois et je sature comme beaucoup d’autres…
    Le comportement de ton père force le respect, il fait face avec courage et ne semble pas se laisser abattre, malgré les difficultés rencontrées. Son isolement lui confère la meilleure protection sanitaire.
    Coup de chapeau au boulanger qui pétrit sa pâte à la main, c’est un sacré boulot et l’exercice est physique, j’espère que la qualité de son pain est à la mesure de ses efforts !
    Je n’ai pas le même rendement que le tien avec la rhubarbe, j’ai un pied qui semble toujours en hibernation, l’autre est plus dynamique il a pas mal de branches mais qui n’ont pas l’air de vouloir s’allonger au delà d’une vingtaine de cm.
    Sinon la rhubarbe je l’emploie en tarte avec de la pomme. Je pré-cuis les fruits pour leur faire perdre une partie de leur jus, ce qui permet de cuire la tarte sans ramollir la pâte.
    Je compatis au problème capillaire de Paul, avec un bandeau autour de la tête et avec une plume il pourra passer pour un Comanche !
    L’arc en ciel est superbe, ça veut dire que le soleil est revenu !

    • Merci Jérôme

      Oui, la pandémie, on nous en rabat les oreilles, et si je continue à en parler je fais donc ça dans un fichier à part…

      Mon père est en effet protégé par son isolement. Il se demande parfois si ce n’est pas idiot de vouloir à tout prix continuer cette existence difficile mais indépendante, et lui-même a conscience d’être courageux. La pandémie modifie son approche de ces questions !

      Oui, ce nouveau boulanger fait un pain excellent. J’ai même appris où il se fournit en farine, c’est dans la commune voisine ! On peut difficilement faire plus local comme production…

      Pour ta rhubarbe, comme je ne suis pas très calée je ne sais quoi te conseiller ! Peut-être avons-nous la chance d’avoir exactement le terrain qui lui convient – ça peut être capricieux ces petites choses.

      Rassure-toi, Paul a rendez-vous chez sa coiffeuse favorite après-demain ! Va-t-elle lui demander de garder son masque ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.