Déchirure spatio-temporelle – Spatiotemporal tear

C’était en avril (je rêve de printemps). En coupant des herbes sèches, j’avais endommagé un nid d’araignée. La coccinelle jaune aussi affrontait de grands dangers.

It was during April (I dream of spring). Cutting dry grass, I damaged a spider nest. The yellow ladybug also faced great dangers.

Malheureusement, les oeufs de l’araignée, sans protection, ont été détruits par le froid.

Unfortunately, the cold destroyed the eggs of the spider, without protection.

Quelques jours après, la mésange à longue queue a vu son reflet dans la fenêtre : elle a passé des jours entiers à lutter contre ce terrible « rival ».

A few days later, the long-tailed tit saw its reflection in the window: it spent whole days fighting against this terrible « rival ».

Ceci sont les petits événements du passé proche. Au présent, le quotidien banal continue. Paul rédige souvent des chroniques pour son blog, la saison est favorable, les idées fourmillent. J’essaie d’écrire mon roman, c’est difficile. Il joue de l’accordéon, moi du piano. Nous préparons les chantiers du printemps, les artisans passent voir ce qu’ils auront à faire.

These are the small events of the recent past. At present, the everyday activities are going on. Paul often writes chronicles for his blog, the season is favorable, ideas abound. I try to write my novel, it is difficult. He plays accordion, I play piano. We are preparing spring works, artisans visit us to see what they will have to do.

Nous sommes allés écouter Audrey Antonini et GIlles Servat en concert : une fort belle soirée ! J’avais découvert Audrey à Barjac l’été dernier, quant à Gilles nous le connaissons depuis très longtemps.

We went to listen Audrey Antonini and Gilles Servat during a concert. A very nice evening! Last summer, I discovered Audrey at Barjac,and we know Gilles since many yers.

Après Claudi, c’est Tom qui vient d’arriver : je vous raconterai. Il est très sympathique.

There was Claudi, now there is Tom: I will tell you, he is very sympathetic.

Je pars pour quelques jours le premier février, chez mon père. Mais je passerai aussi voir notre amie écrivain, Cathy Ytak, au salon du livre de Saint-Paul-Trois-Châteaux. Elle ne le sait pas !

Voilà pour le futur proche.

The first of February, I will go during a few days, to visit my father. But I’ll also meet our friend, who is a writer, Cathy Ytak, at the book fair of Saint-Paul-Trois-Châteaux. She does’nt know it!

This is the near future.

Mon titre reste étrange ? Eh bien… je navigue entre passé et futur. Notre vie quotidienne nous plaît, mais elle manque d’histoires palpitantes à partager !

My title is strange? Well … I am going between past and future. We like our daily life, but there are not exciting stories to share with you!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.