Hervé Lapalud

Nous sommes revenus d’Italie peu de temps avant le concert d’Hervé Lapalud.
We returned from Italy a few days before the concert of Hervé Lapalud.

Que s’est-il passé ce jour-là ?
Il y avait peu de public, une vingtaine de personnes seulement. Beaucoup parmi les absents regrettaient de ne pas pouvoir venir, sachant qu’ils allaient vraiment rater quelque chose.
Dans ce contexte un peu morose (mais l’ambiance ne s’en est pas ressentie !), j’ai beaucoup apprécié l’indignation de Marinette. Avec tout le travail que vous faites, nous a-t-elle dit, c’est dommage qu’il n’y ait pas plus de monde !
Mais je ne m’attarde pas sur ce mode grognon. Le public a été enchanté, Paul et moi aussi, et je pense qu’Hervé lui-même a passé une bonne soirée.
 What happened that day?
There was few public, only twenty people. Many of the absents wanted to come but couldn’t, knowing that they would really miss something.
In this context a bit morose (but the atmosphere has been excellent!), I enjoyed the indignation of Marinette. You have so much work, it’s too bad that there are no more people she said!
But I leave this grumpy mode. The audience was delighted, Paul and me too, and I think that Hervé himself spent a good evening.

Dans l’après-midi, Paul et moi, selon un rituel bien rodé maintenant, avons aménagé la salle à manger. Nous étions au top bien avant l’arrivée de notre artiste, qui, lui, sachant qu’il n’y aurait pas de balance à régler, n’est pas arrivé tellement en avance sur le public.

 During the afternoon, Paul and I, as a now well-rehearsed ritual, have converted the dining room. We were on top before the arrival of our artist, who, him, knowing that there would be no balance to do, arrived few minutes before the public.

Je lui fais visiter la maison, il s’y déplacera à son idée le moment venu. Cette visite permet de s’attarder sur des détails captivants, une carte citant Oscar Wilde, une carte d’un autre genre sur laquelle Sébastien a tracé ses itinéraires un peu partout sur la planète.

 I show him the house, he will move as he wants when the time comes. This visit allows to linger on captivating details, a post card quoting Oscar Wilde, a map on which Sébastien traced his routes everywhere on the planet.

Je suis incapable d’occuper l’espace. Je ne sais pas pourquoi je mettrais un meuble ici plutôt que là. Hervé, au contraire, veut apprivoiser les lieux, il prend le temps nécessaire, accroche de jolis tissus imprimés, déplace et replace ses instruments, décore l’étagère des pots à eau avec ses boîtes de pilchards (longue perplexité pour la sœur de Paul, croyant que c’est son frère qui a choisi la déco, alors qu’il n’aime pas le poisson)… Des pilchards, je ne dirai rien, il vous suffit d’aller voir Hervé ici ou là en concert pour connaître leur rôle.

I am unable to install myself in a space: I don’t know why I put a piece of furniture here rather than there. Hervé, on the contrary, wants to tame the scene, he takes the necessary time, installs pretty printed fabric, moves and replaces his instruments, decorates the shelf water pots with cans of pilchards (long perplexity for Paul’s sister, believing that it was his brother who chose the decor, then he does not like fish) … The pilchards, I will not say anything, just go here or there when Hervé has a concert to see their role.

Ce n’est pas la première fois qu’un artiste installe ce qui équivaut pour lui à sa maison, un endroit dont il a besoin pour se sentir bien. C’est ainsi je pense qu’on peut faire éclater son talent. On n’imagine pas l’importance de cette installation, et pas seulement pour le plaisir du public. Moi je suis là comme témoin et j’essaie de fournir la petite chose bien utile pour compléter ce montage.
Un éclairage très léger conviendra, une de nos lampes d’ambiance, et les deux leds qui éclairent mes partitions sur le piano.

This is not the first time when an artist installs the equivalent for him of his home, a place he needs to feel good. Thus I think he can really show his talent. We can’t imagine the importance of this installation, not just for public enjoyment. I’m here as a witness and I try to provide the little thing quite useful to complete the installation.
A very light illumination suit, one of our ornamental lamps, and two LEDs that illuminate my music sheets on the piano.

Noëlle ayant eu le privilège de visiter le parc (mai et juin sont les mois de sa plus grande beauté – je parle du parc, puisque Noëlle, que je viens de rencontrer, est belle tout le temps), nous l’embauchons pour le faire visiter à leur tour aux spectateurs qui ne tardent pas à arriver.

Noëlle having had the privilege of visiting the park (May and June are the months of greatest beauty – I mean the park since Noelle, I just met, is beautiful all the time), we hire her to do visit in turn the spectators who are quick to arrive.

Cette fois je ne chante pas, mais avant de laisser la place à Hervé, je lis la recette du café guatémaltèque que Sébastien nous a transmise récemment. Je ne lui ai pas demandé l’autorisation, j’espère qu’il ne m’en voudra pas.

Today I don’t sing, but before Hervé’s show, I read the recipe for Guatemalan coffee Sébastien sent us recently. I did not ask his permission, I hope he will not mind.

Hervé a toute une belle collection d’instruments, parmi lesquels une non moins belle collection de “sanza”, les fameux pianos à pouce. Allez les voir sur son site. Et guettez d’autres concerts pour aller écouter Hervé en d’autres lieux, il le mérite grandement.

 Hervé has a nice collection of instruments, including an equally nice collection of “sanza”, the famous thumb pianos. Check out his site. And watch for other concerts to listen Hervé in other places, he greatly deserves.

La lapaza © commence à jouer tout doux tout doux dans la pièce à côté, tout le monde est intrigué. Hervé apparaît bientôt, jouant doucement, avec son sourire permanent si chaleureux. Et nous voilà dans l’ambiance.

The lapaza © begins playing soft soft in the next room, everybody is intrigued. Hervé soon appears, playing gently with her permanent smile so warm. And here we are in the mood.

C’est certainement plus difficile de réveiller un public si réduit, mais Hervé est parfaitement à son aise et les réactions se font bientôt moins discrètes.
It is certainly more difficult to awaken such a reduced public, but Hervé feels perfectly comfortable and reactions soon are less discreet.

Ma mémoire ne me permet plus de raconter les chansons entendues ce soir-là. Elles sont très belles, légères et profondes à la fois. Sous son sourire malicieux, c’est du vrai travail soigné qu’il nous propose. Cabotin, mais pas trop, sérieux et drôle en même temps, picorant dans ses instruments hétéroclites – hétéroclites, mais très bien joués – c’est à une superbe prestation qu’il nous invite.

My memory doesn’t allow me to tell which songs were heard that evening. They are very beautiful, light and deep at the same time. Under his mischievous smile, it’s true craftsmanship he proposes. Ham, but not too, serious and funny at the same time, picking into his motley collection of instruments – motley but very well played – this is a superb performance he invites us.

I have no tool nor dispatch rider
No boss who bothers me
I have my factory under my cap
I work in my head

Les voyages d’Hervé, et pas n’importe où, lui collent à la peau et à sa collection de sanza. Je ne dois pas oublier sa kora, un instrument d’une grande beauté dont la chanson est pure magie. C’est une harpe bien sûr, mais tellement différente des “nôtres” !
Hervé nous fait visiter Madagascar ou un coin d’Afrique, nous prenons avec lui le “Taxi Broussi”. Ses textes, toujours très personnels, sont bourrés de tendresse mais pas seulement, ils nous font partager une très grande humanité. J’en aime l’originalité, la légèreté qui n’est qu’une apparence, que j’ai envie de lire, de relire, d’écouter.

Hervé’s travels are a part of him, not anywhere, with his collection of Sanza. I must not forget his kora, an instrument of great beauty whose song is pure magic. This is of course a harp, but so different from “ours”!
Hervé invites us to visit Madagascar or a piece of Africa, we take with him the “Taxi Broussi”. His texts, are always very personal, are full of tenderness, but not only, they make us share a great humanity. I like their originality, their lightness that is only an appearance, and I want to read them,  to read again, and to listen.

Il joue parfois seul, parfois avec d’autres, et souvent avec Jonathan Mathis. Seul ce soir, mais les accompagnements sont appropriés – souplesse de l’artiste qui s’adapte à toutes les situations !
Nous avons eu la chance l’hiver dernier de l’écouter pour le concert des DiDouDingues qui est raconté ici. Sa chorégraphie publicitaire ou son interprétation de “ne me quitte pas” revisité par Boby Lapointe sont de grands moments !

Sometimes he plays alone, sometimes with others, and often with Jonathan Mathis. Alone tonight, but the accompaniments are appropriate – flexibility of the artist that fits all situations!
We were lucky last winter and listened the concert of DiDouDingues that is told (in French) here. Its choreographic advertising or his interpretation of “ne me quitte pas” revisited by Boby Lapointe are great moments!

Hervé est quelqu’un qu’il faut connaître, aussi bien comme personne humaine que comme artiste.
En témoigne le CD “music toi”, où le rappeur AS’N (Ahcen Merzouki) et Hervé, accompagnent à l’hôpital des jeunes atteints de cancer. « Je me projette vers l’avant, dribble mes peurs dos au mur » – la parole est à ces jeunes malades courageux, dont les chansons les aident certainement à prendre de la distance avec leur effrayante maladie.
Le site d’Hervé est plein de dessins rigolos alors je les lui fauche, et je vous invite vivement à vous y balader un moment, “moura moura”. Écoutez parmi d’autres “nu pied nu cœur nu cul”.

Hervé is someone to be known, as well as a human and as an artist.
Witness the CD “music toi”, where the rapper AS’N (Ahcen Merzouki) and Hervé, accompany at hospital young people with cancer. “I project myself forward, dribbling past my fears my back on the wall” – let’s speak these brave young patients, whose songs certainly help to take distance with their frightening disease.
Hervé’s site is full of fun drawings so I steal them, and I insist for you to visit it for a while,  “moura moura”. Among other, listen “nu pied nu cœur nu cul”.

La dernière note de la kora a fini de vibrer, nous passons à table. Il y a beaucoup à manger, une collection impressionnante de tartes aux pommes, mais Bernadette, qui a envisagé d’en faire une, à apporté sa fameuse mousse au chocolat. À l’occasion de nos premiers spectacles, j’essayais de savoir ce que le public apporterait pour le buffet, peine perdue. Alors on mange chaque fois de façon très amusante.


Et je fais régulièrement un héritage. Le saladier du taboulé cette fois. Je me demande quand je vais exposer tous ces trésors abandonnés chez nous à l’occasion d’un concert.

The last note of the kora has finished vibrating, we go to dinner. There is much to eat, an impressive collection of apple pies, but Bernadette, who planned to make one, brought her famous chocolate mousse. On the occasion of our first shows, I tried to find out what the public would bring to the buffet, wasted effort. So every time you eat a very fun way.


And I regularly inheritance. The bowl of tabbouleh this time. I wonder when I will expose all these treasures abandoned home on the occasion of a concert.

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.