Letter to Peter and Kent – lettre à Peter et Kent

Quand Pepe m’a demandé si je pouvais adresser ma prochaine chronique à son père, j’ai accepté, mais en me demandant quel bazar ça allait mettre dans ma splendide organisation : la chronique que vous êtes en train de lire, je l’ai annoncée le 6 juin comme allant suivre prochainement… et il y en a eu deux autres entre temps.
Mais très vite j’ai eu l’idée du titre dont je suis fière, et puis, de toute façon, ce blog est destiné aux helpers, toute initiative est à prendre, et le travail que nous avons fait tous les deux a été fort intéressant pour nous deux.
Merci pour ton idée, Pepe !
When Pepe asked me if I could dedicate my next chronicle to his father, I agreed, but wondering what a mess it would put into my splendid organization. I announced the text that you’re reading, on June 6 as follow up soon … and there were other two meantime.
But I soon got the idea of the title of which I am proud, and then, anyway, this blog is for helpers, any initiative is good, and the work we did was interesting for both of us.
Thank you for your idea, Pepe!

Hilde est venue et repartie en mai, Bianca nous a quittés le 26 mai, toute heureuse d’avoir un nouveau petit neveu, Henry. Depuis sa première visite le 20 mai, Steffi est revenue fréquemment passer une journée ou deux.
Et au moment où j’écris, nous attendons de nouvelles visites, Jennifer et Tinghong que nous ne connaissons pas encore, et Janet que nous sommes très heureux de revoir deux ans après.
Hilde came and went in May, Bianca left us on May 26: she was very happy to have a new nephew, Henry. Since her first visit on May 20, Steffi returned frequently spend a day or two.
And while I write, we expect further visits, Jennifer and Tinghong we do not yet know, and Janet: we are very happy to see her two years later.

Voici le long message que j’ai adressé à Pete et Kent, il y a maintenant bien longtemps :
This is a long message I sent to Pete and Kent, it’s now a long time ago:

Dear Pete and Kent
This is, no doubt, that will be published one day on my blog:
Voici ce qui sera sans doute publié un jour sur mon blog :
Since your departure, we have worked hard in the garden now that lots of hard work has been done. I use the mower when there is nobody to do this.
Depuis votre départ, nous avons beaucoup travaillé au jardin maintenant que beaucoup de travaux durs ont été faits. Quand il n’y a personne pour le faire, c’est moi qui utilise la tondeuse.

I want Paul to be careful of his knee and foot, but when rain is coming he works as much as he can.
Je veux que Paul prenne soin de son genou et de son pied, mais quand la pluie arrive il travaille autant qu’il peut.

Reading “the word for world is forest” (in English and in French) I found « if it was worth the effort » that is translated with « si cela en valait la peine. » While you were here we tried to find how to translate « Ça vaut la peine – ce n’est pas la peine – ce n’est pas nécessaire ».
My English is not so good: I offered to eat soap instead of soup, I had no success!
En lisant « le nom du monde est forêt » (en anglais et en français), j’ai trouvé « if it was worth the effort » qui est traduit par « si cela en valait la peine. » Pendant que vous étiez ici nous avons essayé de traduire « it is worth – it is not worth the effort – it is not necessary. »
Mon anglais n’est pas si bon : j’ai offert de manger du savon à  la place de la soupe, je n’ai pas eu de succès !

On May 7, a swarm of bees settled in the window of Guillaume and Sophie (a closed window, only a few bees came into the house). Firemen came with a long ladder, Claude climbed on it and succeeded in capturing them. Thank you Sophie for the photos. On May 13, a new swarm came! The place is confortable for bees. Then Claude and a friend used long bambous (we can’t call the firemen always!), one with a bag to put the swarm inside, the other with a tool to cut the wax.
An other day, Claude visits his hive in our parc, and invites Bianca and Hilde to visit an other hive with him – later both of them will go to Morestel on bikes to drink some beer.
Le 7 mai, un essaim d’abeilles s’est installé dans la fenêre de Sophie et Guillaume (une fenêre fermée, seulement quelques abeilles sont rentrées dans la maison). Les pompiers sont venus avec une longue échelle, Claude est montée dessus et a réussi à  les capturer. Merci pour les photos, Sophie. Le 13 mai, un nouvel essaim est arrivé ! L’endroit est confortable pour les abeilles. Alors, Claude et un ami ont utilisé de longs bambous (on ne peut pas appeler les pompiers tout le temps !), l’un avec un sac pour y faire tomber l’essaim, l’autre avec un outil pour couper la cire.


Un autre jour, Claude rend visite à  sa ruche dans notre parc, et invite Bianca et Hilde à  visiter une autre ruche avec lui – plus tard elles iront à  Morestel en vélo pour boire de la bière.

Paul made a furniture to install cacti outside near the pool.
Paul a fabriqué un meuble pour installer les cactus dehors, près du bassin.

Bianca is a lawyer, she worked for the state for five years: she has the right to take unpaid leave. She toured the world, through the United States, Canada, Iceland, London and Paris, to visit friends or family. She came to us on May 13.
Bianca est avocate, elle travaille pour l’état depuis cinq ans : elle a le droit de prendre un congé sans solde. Elle fait le tour du monde, en passant par les États-Unis, le Canada, l’Islande, Londres et Paris, pour visiter des amis ou sa famille. Elle est arrivée chez nous le 13 mai.

Because of Ariane going to Bourgoin next day, she could wait for Hilde in the station. We met Hilde in Knokke in April, she proposed to stay a few days with us. I proposed to Bianca and Hilde to discover the « tour du plateau » that all helpers discover one day. We see the Mont Blanc sometimes but not always!
Le lendemain, Ariane nous a évité d’aller à Bourgoin, elle est allée attendre Hilde à  la gare. Nous avons rencontré Hilde à  Knokke au mois d’avril, elle a proposé de séjourner quelques jours chez nous. J’ai proposé à  Bianca et Hilde de découvrir le « tour du plateau » que tous les helpers découvrent un jour. Nous voyons le Mont Blanc parfois mais pas toujours !

The first day, Bianca helped for cooking vegetables, apples, using also the « déshydrateur » (dehydrator?). Then she had to weed the garden. With Hilde, they had many things to do, weeding, mowing, painting Paul’s furniture. Haneul’s weeding in onions was far away, they had to do it once more. Paul told them how to plant out flowers, here and there. Hilde weeds rose-trees. She sowed salads that are now growing. Going to her bedroom, Bianca falls asleep without undressing!
Le premier jour, Bianca a aidé pour la cuisson des légumes, des pommes, en utilisant aussi le déshydrateur. Puis elle a dû désherber le jardin. Avec Hilde, elles avaient beaucoup à  faire, le désherbage, tondre l’herbe, la peinture du meuble de Paul. Le désherbage de Haneul dans les oignons était loin, elles ont dû le faire une fois de plus. Paul leur a dit comment repiquer des fleurs, ici et là. Hilde a désherbé les rosiers. Elle a semé des salades qui sont maintenant en pleine croissance. En allant dans sa chambre, Bianca s’endort sans se déshabiller!

On May 17, I asked for help for the household. We received Sébastien (who finished writing his book) and a friend. On Sunday, we invited Ariane and Renato. We could eat outside. We harvested strawberries and cherries (incredible, cherries, in this place in May).
In the afternoon, Seb and his friend came to Lyon, taking Hilde and Bianca to Crémieu where they took the bus back after visiting the city.
Meanwhile, Paul took the time to read and visit the park, and I bathed in the Ariane and Renato swimmingpool (water at 22 degrees).
Le 17 mai, j’ai demandé de l’aide pour le ménage. Nous avons reçu Sébastien (qui a fini d’écrire son livre) et une amie. Le dimanche, nous avons invité aussi Ariane et Renato. On a pu manger dehors. On a récolté des fraises et des cerises (incroyable, les cerises, chez nous, en mai).
L’après-midi, Séb et son amie sont repartis sur Lyon, emmenant Hilde et Bianca à  Crémieu où elles ont pris le bus pour revenir après avoir visité la ville.
Pendant ce temps, Paul a eu du temps pour lire et visiter le parc, et je me suis baignée dans la piscine d’Ariane et Renato (eau à  22 degrés).

I could alone fill the trailer with the wood that you cut in the meadow across the road, and I went to the dump alone. I even managed to use the strap, I become very independent.
J’ai pu toute seule remplir la remorque avec le bois que vous avez coupé dans le pré de l’autre côté de la route, et je suis allée à  la déchetterie toute seule. J’ai même su utiliser la sangle, je deviens très indépendante.

On 20 May, Steffi gave us an unexpected visit.
Austrian moved in Chambery with her boyfriend – but he is currently in Shanghai – she asked if we would have something for her … and she spent the day at work! We will find an exchange that is more favorable to her!
She helped Hilde and Bianca picking cherries, in the afternoon she painted with the linseed oil the tower of our granddaughters and helped Bianca weeding the yard.
Le 20 mai, Steffi nous a rendu une visite inattendue.
Autrichienne installée avec son compagnon à  Chambéry, mais celui-ci est présentement à  Shangaï, elle demande si on aurait quelque chose pour elle… et elle passe la journée à  travailler ! Il nous faudra trouver un échange qui lui soit plus favorable !
Elle aide Hilde et Bianca dans le cerisier, l’après-midi elle passe à l’huile de lin la tour de nos petites-filles et aide Bianca à  désherber la cour.

What else?
Crazy Neighbour’s donkey has had a baby.
Yesterday morning Hilde went to her home, wanting to stay here, hoping to come back an other day.
Next Monday, Bianca will go to an other « help exchange ».
Tuesday, Paul and I will leave for a few days…
Quoi d’autre ?
L’âne de Crazy Neighbour a eu un bébé.
Hier matin Hilde est rentrée chez elle, mais elle voulait rester ici et elle espère revenir un autre jour.
Lundi prochain, Bianca partira pour un autre échange.
Mardi, Paul et moi partirons pour quelques jours…

 

2 réflexions sur « Letter to Peter and Kent – lettre à Peter et Kent »

  1. wouah ! très impressionnant le look « Cosmonaute » pour aller titiller les abeilles dard-dard ! Sinon l’expression « crazy neighbour » m’a bien fait rigoler, depuis que j’ai eu la chance de le croiser en allant faire un pipi un soir je comprends pourquoi !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.