Désordre chronologique trilingue

Josep
Avant même de rencontrer Pepe, nous savions que ce serait à nouveau une belle rencontre. Il nous a téléphoné plusieurs fois avant de venir, et son enthousiasme était contagieux !
Josep
Before meeting Pepe, we knew it would be again a good meeting. He phoned us several times before coming, and his enthusiasm was contagious!
Fins i tot abans de coneixer el Pep, ja sabíem que seria una bona trobada. Ens va telefonar varies vegades abans de venir, i la seva alegria era contagiosa.

Il a eu de la chance : il est arrivé le jour d’un concert de chants à quelques kilomètres de chez nous. Après lui avoir fait visiter le parc – une façon de lui montrer les innombrables travaux qu’il y aura à faire – nous avons passé du temps à bavarder. Paul et moi avions peu dormi la veille. Pepe avait passé plusieurs soirées à compter les chauve-souris jusque tard le soir. Tant pis, on se coucherait tard encore une fois…

He was lucky: he arrived the day of a concert of song a few kilometers from home. After having a tour of the park – a way to show him that there will be countless work to do – we spent some time chatting. Paul and I had not enough slept the night before. Pepe had spent several evenings after the bat until late. Too bad, we go to bed late again …

Ha tingut sort: ha arribat el dia d’un concert a pocs quilometres de casa nostra. Després de fer-li visitar el parc – una manera d’ensenyar-li els innombrables traballs que haurà de fer- hem aprofitat aquest temps per xerrar una mica. Paul i jo no haviem dormit gaire el dia anterior. El Pep arribava cansat, ja que havia treballat fins tard fent seguiment de ratpenats els ultims dies. Pero és igual, anirem a dormir tard una altre vegada…

Sur les lieux du concert, à Serrières-De-Briord, j’ai pu lui présenter mon ami Rémo Gary, qui connaît Paco Ibañez : cela a créé tout de suite un lien entre Pepe et Rémo. Paco a suggéré un jour à Rémo de chanter le texte de Gabriel Celaya, « la poesia es un arma cargada de futuro », « la poésie est une arme chargé de futur », et c’est comme ça que Rémo a enregistré cette chanson. Cela me fait toujours bizarre d’entendre la voix de Rémo sur cette chanson que, pour ma part, je connais depuis plus de quarante ans.
Et nous voilà tous les trois en train de chanter « erase una vez un lobito bueno » « il était une fois un gentil petit loup ».
On the place of the concert, at Serrières-de-Briord, I could present my friend Rémo Gary, who knows Paco Ibañez: it created an immediate link between Pepe and Rémo. Paco suggested a day Rémo to sing the text of Gabriel Celaya, « la poesia es un arma cargada de futuro », « poetry is a weapon loaded with future », and that’s how Rémo recorded this song. It always makes me weird to hear the voice of Rémo singing this song, for my part, I have known for over forty years.
And now the three of us are singing «  »erase una vez un lobito bueno » « once upon a time there was a nice little wolf ».
All lloc del concert, Serrières-De-Briord, li he pogut presentar el meu amic Rémo Gary, que coneix Paco Ibañez: aquest fet ha creat de seguida un vincle entre Pep i Rémo. Paco va proposar un dia a Rémo cantar el text de Gabriel Celaya « la poesia es un arma cargada de futuro », i és per aquest motiu que Rémo va grabar aquesta cançó. Sempre se m’ha fet estrany escoltar-la, ja que fa més de quaranta anys que la conec, amb la veu de Rémo. De seguida els tres ens hem posat a cantar  « erase una vez un lobito bueno ».

Paul, Pepe et moi avons été enthousiasmés par ce concert. Cela fait cinq ou six fois, peut-être plus, que j’écoute Rémo en concert, mon plaisir est toujours aussi intense.
Paul, Pepe and I were excited about this concert. I’ve been listening Rémo in concert five ou six times, perhaps more, my pleasure is still intense.
Al Paul a mi i al Pep, ens ha encantat el concert. Aquesta serà la cinquena o sisena vegada, potser més, que escolto Rémo en concert, el plaer que em produeix és sempre intens.

Le lendemain, j’ai expliqué à Steffi et Pepe le texte de « Lomer« . Je ne sais toujours pas pourquoi cette chanson de Richard Desjardins parle de Carcassonne en 1460. Je l’ai découverte dans un cd de Rémo, cela fait plus de deux ans. Au début, je ne pouvais même pas l’écouter ! L’assassinat de deux hommes dont le seul tort est de s’aimer, c’est tellement odieux que je ne m’y habitue pas.
Next day, I explained the text of “Lomer” to Steffi and Pepe. I don’t know why this song, that Richard Desjardins wrote, calls to mind Carcassonne on 1460. I discovered it in Rémo’s cd, two years ago. First, I even couldn’t listen it! Murdering two men whose crime is to be in love, il’s so odious that I can’t accustomise.
Lendemà, he explicat el text de “Lomer” al Pep i a l’Steffi. Encara no se del cert perque aquesta cançò de Richard Desjardins parle de Carcassonne 1460. La vaig descobrir en un cd de Rémo, ja fa més de dos anys. Al principi no la podia ni escoltar. L’assassinat de dos homes que la seva unica falta és estimar-se, és tant odiós que no m’hi puc acostumar.

Pepe a apporté le soleil qui hésitait jusque-là. Il faut maintenant aller au jardin le plus tôt possible et faire une bonne sieste à l’espagnole l’après-midi. Heureusement, nos amis Ariane et Renato nous invitent dans leur piscine, nous n’allons pas nous en priver !
Pepe brought the sun that was hesitating before. We must now go to the garden as soon as possible and make a good nap in the Spanish way during the afternoon. Fortunately, our friends Ariane and Renato invite us into their pool, we will not deprive us!
El Pep ens ha portat el sol que dubtava de venir. Ens cal anar al jardí ben d’hora i després fem la migdiada a « l’espanyola » després de dinar. Sortosament els nostres amics Renato i Ariane ens conviden a la piscina, no ens fem pregar!

Il faudra que j’aille discrètement surveiller Pepe pour prendre quelques photos. Je lui demanderai de remettre la combinaison pour passer le rotofil, j’aime ce vêtement pratique et confortable !
I must go discreetly monitor Pepe to take some pictures. I’ll ask him to wear the combination when he uses the « débroussailleuse », I like this practical and comfortable clothing!
Cal que vagi discretament a fer-li  algunes fotos al Pep. Li he demanat que es posi una roba especial per passar la desbrossadora, trobo que és pràctica i còmode.

Nous sommes très contents de la présence de Pepe. Il est très attentionné, courageux, efficace. Il lit beaucoup, je trouve que lire Boris Cyrulnik en français, même si Pepe a un bon niveau, c’est courageux ! C’est agréable de pouvoir parler de nos lectures, ce n’est pas possible avec tout le monde.
We are very happy with the presence of Pepe. He is very considerate, courageous and efficient. He reads a lot, I think that reading Boris Cyrulnik in French, although Pepe has a good level, is courageous! It’s nice to talk about our readings, it is not possible with everyone.
Estem molt contents que el Pep estigui amb nosaltres. Es una persona atenta, amb molt coratge i eficaç. Llegeix molt, trobo que llegir Boris Cyrulnik en Francès, encara que el Pep té un bon nivell, diu molt al seu favor! és molt agredable de poder parlar de les nostres lectures, no ho puc fer amb tot el món.

Votre fils a un seul défaut, un accent rocailleux, nous allons faire tout ce que nous pourrons pour l’aider à le réduire !
Your son has only one defect, a rugged accent. We want to help him to reduce it!
El vostre fill nomès té un defecte, un accent com una pedra, farem tot el possible per ajudar-lo a millorar.

J’aime être en compagnie de quelqu’un qui a beaucoup à  m’apprendre. Il nous a déjà permis d’identifier le faucon crécerelle, il a repéré le pic vert dans le parc !
I like being with someone who has a lot to teach me. It helped us to identify the kestrel, he spotted woodpecker in the park!
M’agrada molt estar amb algú que té moltes coses per ensenyar-nos. Ja ens ha permès identificar el xoriguer i ha vist de seguida que hi havia picots verds al parc.

Comme d’habitude, le temps a filé comme une flèche : Pepe repart à Prades demain. Je lui ai demandé de passer l’aspirateur pour pouvoir finir de rédiger ma chronique afin qu’il la traduise ! Notre emploi du temps est trés serré.
As usual, the time runs so fast: tomorrow Pepe will go back to Prades. I asked him vacuuming, so I can finish to write my chronicle, so he will translate it!
Com sempre els dies han passat ràpidament: el Pep ja marxa demà cap a Prades. Li he demanat de passar l’aspiradora per poder acabar la meva crònica per tal que la pugui traduir! Tenim una agenda molt apretada.

Il y a des dizaines de kilos de cerises qui nous attendent, ou qui attendent les merles. Mais nous devons laisser sécher un peu le jardin qui a pris encore hier soir une bonne averse.
There are decades and decades of kilos of cherries waiting for us or for blackbirds. But we must let the garden to dry a little, there has been a good rain yesterday evening.
Hi ha desenes de quilos de cireres que ens esperen, a nosaltres o a les merles. Però el jardí s’ha d’assecar una mica després de la pluja d’ahir.

Parmi tous les événements extraordinaire, il y a eu la réparation acrobatique du prunier que Claude a tiré avec sa voiture à l’aide de sangles pour le redresser.
Among all that amazing events, Claude and Paul helped the plum tree to straighten, using the car and straps.
Entre tots els esdeveniments extraordinaris, hi ha hagut la reparació acrobàtica del pruner que Claude a estirat amb el seu cotxe i les cordes per adressar-lo.

Paul et moi avons eu le grand plaisir de découvrir Jihad Darwiche, un fabuleux conteur originaire du Liban. D’autres rencontres : Sébastien, venu pour une interview puis pour la dédicace de son livre, Ariane et Renato dont la piscine a été fort appréciée, François, Florence et Anne venus se mettre au vert un week-end, Claude avec qui nous avons enfin fini de transporter le bois coupé qui attendait depuis des mois… Pepe a pu rencontrer Esther, et il a passé une soirée avec Robin pour un comptage de chauves-souris. David et Maria sont venus le chercher pour lui faire découvrir une jolie petite cascade près de Seillonaz.

Paul and I were very happy by discovering Jihad Derwiche, a fabulous storyteller. Other nice meetings: Sébastien came for an interview, and to sign his book. Ariane, Renato, and their pool. François, Florence and Anne spending one week-end in a quiet place. Claude with whom we finish to carry the wood that had been cut several months ago… Pepe saw Esther, and he spent an evening with Robin to count bats. David and Maria came with him for a walk and they showed him a nice waterfall not far from Seillonaz.

El Paul i jo, hem tingut el plaer de descobrir Jihad Darwiche, un conte contes originari del Liban. Altres trobades: Sébastien, que ha vingut per una entrevista i per firmar el seu llibre, Ariane et Renato dels quals la piscina ha estat gratificant, François, Florence i Anne que han vingut el cap de setmana, Claude amb qui finalment hem transportat la llenya que feia un mes que esperava… Pep ha pogut coneixer l’Esther, i ha passat una nit amb Robin contant ratpenats. El David i la Maria l’han vingut a buscar per fer-li descobrir una petita cascada a prop de Seillonaz.

Pepe est allé à Strasbourg et à Grenoble, il a pu connaître un peu ces deux villes.
Pepe came to Strasbourg and Grenoble, he could visit these towns a few.
El Pep ha anat a Strasbourg i Grenoble, ha pogut visitar aquestes dues ciutats.

Si de fortes chaleurs ont commencé vers le 8 juin, Paul et Pepe ont utilisé un jour plus de mille litres d’eau !, dix jours après on a beaucoup moins chaud et la pluie revient, bonne et mauvaise à la fois. Pepe court quand il ne fait pas chaud, vers cinq ou six heures le matin ! Il a pu voir le lever du soleil depuis l’église de Passins. Moi, j’attendrai l’hiver pour y aller, quand il se lève bien plus tard.
It begun to be very warm on June 8th, Paul and Pepe used more than thousand liters of water for watering! Ten days after it’s much less warm and rain comes back, a good and a bad thing on the same time. Pepe runs when it isn’t too warm, about five or six in the morning! He could see sunrising, being at the church of Passins. I will wait until winter to do this, when sun rises much later.
Si la calor ha començat el 8 de juny, El Paul i el Pep han utilitzat en un dia més de mil litres d’aigua!, vuit dies després ja fa menys calor i la pluja ha tornat, bona i dolenta a la vegada. Quan no fa calor el Pep surt a correr, entre les cinc i les sis del mati. Ell ha pogut veure la sortida del sol des de l’esglèsia de Passins. Jo esperaré l’hivern per anar-hi, que surt molt més tard.

C’est la saison où il y a le plus de travail au jardin, bien sûr, repiquage, labour, tonte, cueillettes… Mais nous avons aussi beaucoup travaillé sur le conte de Pepe, “les Fées de la Vieille Forêt”. J’ai profité de la visite de Dom’, Lydie et de mes petits chéries, pour leur en lire la traduction : elles sont restées sur mes genoux, très attentives. J’avais déjà bien apprécié ce conte, mais quand un public très jeune reste aussi attentif, il n’en faut pas plus pour comprendre que ce texte est d’un grand intérêt !
This is the season where there is the most work in the garden, of course, planting, plowing, mowing, picking … But we also worked a lot on the story of Pepe, “Fairies of the Old Forest”. I enjoyed visiting Dom ‘, Lydie and my little darlings, to read their translation: they remained on my knees, very attentive. I had enjoyed this story, but when a very young audience remains as careful, it does not need more to understand this text is of great interest!
Es l’època que hi ha més feina al jardí, plantar, regar, segar, cullir, … Pero hem tingut temps de treballar el conte del Pep, “Les fades del vell bosc”. He aprofitat la visita de Dom, Lydie i les meves petites netes i els hi hem llegit la traducció que hem fet: elles han estat molt atentes a la meva falda. A mi m’havia agrada ja el conte, però quan veus que les petites estan tant atentes, te n’adones ràpidament que té un gran interès.

Bonne route, Pepe, et à bientôt je crois !
Good road, Pepe, and soon I think!
Bona ruta, Pep, i fins aviat espero!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.