Comme d’hab’

cigarettes non véganes — non-vegan cigarettes

Nous recevons des « bénévoles » depuis maintenant onze ans, Steve et Jacqueline sont nos 95è et 96è visiteurs dans le cadre de Help X ou Workaway : autant dire que nous avons l’habitude de ces aventures chaque fois renouvelées ; de rencontrer de nouvelles personnalités, de nouveaux comportements. Les déceptions sont très rares, exceptionnelles, mais il nous arrive d’en parler à nos visiteurs : inutile de faire croire à la perfection, au paradis. Ici comme partout il y a des problèmes, et quand nous évoquons les moments désagréables, nos helpers nous racontent souvent à leur tour des expériences semblables. Il faut en parler si nous voulons que Help X et Workaway continuent à permettre une si grande qualité dans les rencontres.
We have been hosting « volunteers » for eleven years now, Steve and Jacqueline are our 95th and 96th visitors as part of Help X or Workaway: in other words, we are used to these adventures each time renewed; to meet new personalities, new behaviors. Disappointments are very rare, exceptional, but we sometimes tell our visitors about them: no need to make people believe in perfection, in paradise. Here as everywhere there are problems, and when we talk about the unpleasant moments, our helpers often tell us about similar experiences. We have to talk about it if we want Help X and Workaway to continue to allow such high quality in meetings.

Ces rencontres sont très importantes pour nous, et pas seulement pour toute l’aide qu’elles procurent. Elles nous permettent aussi de voyager sans bouger et de rencontrer de belles personnes.
L’accueil que nous proposons doit permettre à chacun de se sentir chez soi, y compris pour ceux qui se sentent perdus, loin des leurs, de leur pays, de leur culture.
Et quand il nous arrive de recevoir, par exemple, cette personne raciste, homophobe et xénophobe, je n’en parle pas sur mon blog.
Bien évidemment, Steve et Jacqueline font partie des gens que nous sommes très heureux de connaître, que nous apprécions, et dont le départ nous les fait regretter déjà. Mais nous avons l’espoir de les revoir un jour.
These encounters are very important to us, and not just for all the help they provide. They also allow us to travel without moving and to meet beautiful people.
The welcome we offer must allow everyone to feel at home, including for those who feel lost, far from their loved ones, their country, their culture.
And when we happen to receive, for example, this racist, homophobic and xenophobic person, I do not talk about her/him on my blog.
Of course, Steve and Jacqueline are among the people we are very happy to know, whom we appreciate, and whose departure already makes us miss them. But we hope to see them again one day.

photo Jacqueline

Nous essayons toujours de proposer des travaux qui intéressent nos « helpers », qui leur permettent d’apprendre ou au contraire de mettre en pratique leurs compétences.
Steve a eu peur de bâcler le travail quand Paul lui a demandé de passer de l’huile de lin sur les portes : cela n’est pas fait assez souvent et le bois était devenu noir par endroit. C’est Steve qui a souhaité nettoyer les portes bien à fond, avec l’aide de Jacqueline : si nos helpers souhaitent prendre de telles initiatives, nous en sommes très satisfaits.
We always try to offer work that interests our « helpers », which allows them to learn or on the contrary to practice their skills.
Steve was afraid to rush the job when Paul asked him to put linseed oil on the doors: it is not done often enough and the wood had turned black in places. It was Steve who wanted to clean the doors thoroughly, with the help of Jacqueline: if our helpers want to take such initiatives, we are very happy.

Alors quand Paul leur a demandé de repeindre la cabane, nous n’avons pas été surpris de leur réaction : pas question de peindre sur de la peinture écaillée. Un vieux drap a permis de récupérer les débris de la peinture ancienne qui a été soigneusement arrachée de son support. Quand Jacqueline a passé la deuxième couche, on voyait la différence de couleur entre la peinture déjà sèche et la fraîche.
So when Paul asked them to repaint the cabin, we weren’t surprised at their reaction: no painting over peeling paint. An old sheet made it possible to recover the debris of the old paint which was carefully torn from its support. When Jacqueline applied the second coat, you could see the difference in color between the already dry paint and the fresh one.

Lolo est revenu de sa randonnée en Savoie : nous avons déjà lu le super album qu’il en rapporte, récit de ses aventures. Sa valise-carriole était bien lourde finalement mais il a l’air content de sa balade et de toutes les baignades dans les torrents.
Lolo has returned from his hike in Savoie: we have already read the great album he brings back, the story of his adventures. His suitcase-carriole was very heavy in the end, but he seems happy with his walk and all the swimming in the torrents.

Il y a les travaux répétitifs, arrosages, désherbages, cueillettes. Le plus souvent tous les jours. Il y a un travail pénible consistant à charger des remorques de fumier, heureusement ça ne dure pas trop longtemps. On a demandé à Lolo et Steve de s’en charger, mais Lolo a eu un problème avec son outil et il a dû revenir, laissant Steve tout seul charger la remorque. Paul a beaucoup ri en inventant l’histoire du mec au fort accent étranger, en train de voler du fumier en remplissant une remorque qui n’est pas attelée à une voiture : des passants pourraient le regarder faire et le prendre pour un fou.
There are repetitive jobs, watering, weeding, picking. Most often every day. There is a heavy job of loading trailers with manure, luckily it doesn’t take too long. Lolo and Steve were asked to do it, but Lolo had a problem with his tool and he had to come back, leaving Steve to load the trailer all by himself. Paul laughed a lot when he made up the story of the guy with a strong foreign accent, stealing manure while filling up a trailer that was not hitched to a car: passers-by might watch him do it and think he was crazy.

Bavarder : un travail très dur — Chatting: very hard work

Il y a une saison bien en avance sur le calendrier : nous avons une grande quantité de tomates, courgettes, côtes de blettes, on a déjà préparé des conserves de courgettes, du coulis de tomates – Paul fou de joie de remettre en marche la super machine à séparer pulpe et jus des déchets. Pour déstocker, mais aussi pour le plaisir, j’ai fait une soupe de concombre vite prête. Je ne vais pas faire de mon blog un livre de recettes, mais quand même, celle-ci est si simple : tu broies deux concombres (crus) avec 200 grammes de fromage blanc, menthe, ail, jus de citron, sel et poivre et tu gardes au frais. Bien sûr, un concombre suffit, pour ceux qui doivent les acheter. Et tu peux modifier l’assaisonnement comme il te plaira.
There is a season well ahead of calendar: we have a large quantity of tomatoes, zucchini, chards, we have already prepared canned zucchini, tomato coulis – Paul overjoyed to restart the super machine to separate pulp and juice from waste. To destock, but also for fun, I made a cucumber soup quickly ready. I’m not going to turn my blog into a cookbook, but still, this one is so simple: you grind two cucumbers (raw) with 200 grams of cottage cheese, mint, garlic, lemon juice, salt and pepper and you keep cool. Of course, one cucumber is enough, for those who have to buy them. And you can change the seasoning as you like.

Jacqueline a déjà récolté des mûres (la variété sans épine), alors j’en ai fait une mousse : pour 550 grammes de coulis, je compte trois œufs et de la crème fraîche comme on voudra. Je fais un mélange moussant avec 100 grammes de sucre et les jaunes d’œuf, j’y ajoute le coulis de mûre avec un peu de fécule de pomme de terre et je fais épaissir doucement, par ailleurs je prépare de la crème chantilly et je bats les œufs en neige avant de mélanger tout ça.
« Et tu viens de dire que tu ne vas pas faire de ton blog un livre de recettes ?
– Sûr et certain, disons que c’est une parenthèse. Au fait, Jacqueline, si ce n’est pas suffisamment précis tu me le dis, tu me poses des questions ! »
D’ailleurs avec la récolte de Jacqueline, j’avais en réalité 800 grammes de coulis ! À vos fourneaux ! Et je ne vous donne pas la recette de ma terrine de courgette dont l’intérêt est de consommer un kilo et demi de ce légume providentiel !
Jacqueline has already harvested blackberries (the thornless variety), so I made a mousse out of them: for 550 grams of coulis, I count three eggs and sour cream as you like. I make a foaming mixture with 100 grams of sugar and the egg yolks, I add the blackberry coulis to it with a little potato starch and I let it thicken gently, moreover I prepare whipped cream and I beat the eggs stiff before mixing it all together.
« And you just said you’re not going to make your blog a cookbook?
– Sure and certain, let’s say it’s a parenthesis. By the way, Jacqueline, if it’s not specific enough you tell me, you ask me questions! »
Besides, with Jacqueline’s harvest, I actually had 800 grams of coulis! To your stoves! And I’m not giving you the recipe for my zucchini terrine, the point of which is to consume a kilo and a half of this providential vegetable!

Alors que le mois de juillet se termine à peine, nous avons déjà de nombreuses conserves, sans oublier de la compote de reine-claude, ces fruits-là aussi ayant mûri très tôt.
While the month of July is barely over, we already have many preserves, not to mention the compote of Reine-Claude, these fruits also having ripened very early.

Cormoran(t)

L’année dernière, à l’occasion d’un chantier chez Jean-Pierre, nous avons remplacé sa vieille cuisinière : vieille, mais qui fonctionne encore, nous l’utilisons quand il fait trop chaud, sous le préau.
Last year, on the occasion of a construction site at Jean-Pierre, we replaced his old stove: old, but which still works, we use it when it is too hot, under the courtyard.

compote d’abricot en devenir – apricot compote in the making

Il y a, il y a, il y a ceci et il y a cela. Mais il n’y a pas que le travail. On n’aura pas eu le temps de proposer à Jacqueline et Steve toutes les explorations que Paul avait l’intention de faire, mais on est quand même allés saluer les cygnes sur la viarhona. Pour moi c’était l’occasion de suivre en vélo le méandre du Saugey et de rentrer de mon côté après les avoir accompagnés un moment.
There is, there is, there is this and there is that. But there is not just work. We did not have time to offer Jacqueline and Steve all the explorations that Paul intended to do, but we still went to greet the swans on the viarhona. For me it was an opportunity to follow the meander of the Saugey by bike and come back on my side after having accompanied them for a while.

À cette occasion j’ai pris les quelques photos qui se promènent sur cette page.
On this occasion I took the few photos that are on this page.

cours d’apnée chez les cygnes — freediving course with swans

Jacqueline et Steve rêvaient de nous préparer un tajine, après tout, juste avant de venir ici ils participaient à un séjour gastronomique à Uzès : pourquoi ne pas mettre rapidement en pratique ce qu’ils y avaient appris ?
Jacqueline and Steve dreamed of preparing a tajine for us, after all, just before coming here they were taking part in a gastronomic stay in Uzès: why not quickly put into practice what they had learned there?

On a fêté l’anniversaire de Nanath, celui de Lolo le lendemain, et celui de l’installation de sa minuscule cabane, toutes ces festivités regroupées en une seule qui a permis à Steve de se mettre sur son trente et un.
Encore un moment de convivialité et de franche rigolade.
We celebrated Nanath’s birthday, Lolo’s the next day, and that of the installation of his tiny cabin, all these festivities grouped into one that allowed Steve to put on his thirty-one.
Another moment of conviviality and frank laughter.

Que dire de plus ? Comme tout le monde, on a connu une chaleur écrasante. Mais nous sommes chanceux, elle n’a pas (trop) duré. Les jours, et même les années se ressemblent pourtant. Le jardin réclame beaucoup de présence. Et n’oublions pas ce que Jacqueline a rappelé : le travail du jardin commence dans le jardin, mais il est loin d’être terminé quand on veut faire des conserves.
Avec Jacqueline et Steve, on a eu la chance de recevoir des gens qui non seulement cherchaient un nouveau contrat Help X, mais qui, en tant que vrais jardiniers, souhaitaient partager leur passion.
What more can be said ? Like everyone else, we experienced overwhelming heat. But we are lucky, it did not last (too) long. The days, and even the years are alike, however. The garden requires a lot of presence. And let’s not forget what Jacqueline said: garden work begins in the garden, but it’s far from over when it comes to canning.
With Jacqueline and Steve, we were lucky to receive people who were not only looking for a new Help X contract, but who, as real gardeners, wanted to share their passion.

4 réflexions sur « Comme d’hab’ »

    • Si je te disais qu’on couvre déjà une grande partie de nos besoins hivernaux en conserves !
      L’annexe de cuisine, c’est vraiment génial. D’autant plus que la cuisinière à l’intérieur est bien plus petite.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.