Avec fouillis de photos

Le mal est partout : notre cher président de région, bien connu pour avoir accordé de scandaleuses subventions aux sociétés de chasse qui ne savent plus quoi en faire, a coupé parmi d’autres celles destinées à la lutte contre le frelon asiatique. J’ai assez parlé de cette sale bête, je précise seulement que, si j’ai tout bien compris (Jacky, dis-moi si je me trompe !), quand il y a une reine en début d’année, il peut y en avoir 200 ou jusqu’à 300 l’année suivante.
J’ai de la chance, je ne crains pas les piqûres de guêpe : j’ai eu un peu peur en me faisant piquer par le frelon asiatique quand je suis passée trop près des débris du nid détruit. J’aurais pu utiliser le sèche-cheveux pour faire chauffer la zone de la piqûre, car le venin est détruit à quarante degrés. J’ai préféré prendre un bain de pied dans l’eau à quarante degrés. Puis j’ai mis de l’huile essentielle de lavande et je n’ai pas tardé à oublier l’incident.
The evil is everywhere: our dear regional president, well known for having granted scandalous subsidies to hunting companies that no longer know what to do with them, has cut among others those intended for the fight against the Asian hornet. I’ve talked enough about this nasty beast, I’m just saying that, if I understood everything correctly (Jacky, correct me if I’m wrong!), when there is a queen at the beginning of the year, there can be 200 or up to 300 the following year.
I’m lucky, wasp stings don’t bother me : I got a little scared of being stung by the Asian hornet when I passed too close to the debris of the destroyed nest. I could have used the hair dryer to heat the sting area, as the venom is destroyed at forty degrees. I preferred to take a foot bath in water at forty degrees. Then I put some lavender essential oil and it didn’t take long for me to forget the incident.

Présent imparfait passé simple futur… Pour Jack, j’ai ressorti mon Grévisse (édition 1991), où j’ai appris qu’en anglais aussi bien qu’en allemand, on utilise le prétérit pour remplacer indifféremment le passé simple ou l’imparfait. Alors quoi ! On m’a appris très tôt que l’imparfait, c’est loooooong, et le passé simple c’est un événement tout petit tout petit enchâssé dans l’événement long : « Alors que je gravissais [événement long] péniblement une montagne élevée, j’aperçus [le temps d’un bref coup d’œil] une fée aux commandes d’un hélicoptère. » Comment une langue peut-elle rendre la subtilité de la durée de ces événements si la fée prend autant de temps à conduire son hélico (faut-il qu’il soit poussif), que moi qui grimpe laborieusement dans la pierraille ?
Present imperfect past simple future… For Jack, I brought out my Grévisse (1991 edition), where I learned that in English as well as in German, the preterite is used to replace either the past simple or the imperfect. So what ! I was taught early on that the imperfect is looooooong, and the past simple is a tiny tiny event embedded in the long event: « As I was trudging up [long event] a high mountain , I saw [for a brief glance] a fairy at the controls of a helicopter. » How can a language convey the subtlety of the duration of these events if the fairy takes as long driving her chopper (does it have to be winded), as me climbing laboriously through the rocks?

Le plus souvent, nos helpers non francophones, désirent vivement apprendre la langue de Coluche mais ne tardent pas à renoncer, démotivés par les innombrables difficultés. Au contraire, Jack est plongé dans un bain de langues multiples avec le français en bonne place.
Jack vient de Nouvelle-Zélande ou, si vous le préférez, de Norvège. Ou, si vous le préférez, de la région de Perpignan. Comme il le dit lui-même, il est grand mais très gentil. Il a vécu des années en Nouvelle-Zélande, d’autres années en Australie. Pendant son trop court séjour chez nous, il a bien progressé en français.
Most often, our non-French-speaking helpers are keen to learn the language of Coluche but are quick to give up, demotivated by the innumerable difficulties. On the contrary, Jack is immersed in a bath of multiple languages with French in good place.
Jack is from New Zealand or, if you prefer, Norway. Or, if you prefer, from the Perpignan region. As he says himself, he is tall but very kind. He lived for years in New Zealand, other years in Australia. During his too short stay with us, he made good progress in French.

Pour commencer, il s’est attaqué aux mûres sans épines, totalement envahies par les prunelliers, quelques érables et d’innombrables autres envahisseurs : après son passage, les mûres, ayant enfin assez d’espace, se sont mises à faire des fruits…
Il a désherbé les blettes, récolté pommes de terre et haricots, démonté et remonté le portail après l’avoir repeint, lasuré, il a verni les bancs dans le parc… bref, il a fait sa part avec une grande efficacité et une gentillesse non moins grande.
To begin with, he attacked the thornless blackberries, totally overrun by blackthorns, a few maples and countless other invaders: after his passage, the blackberries, finally having enough space, began to bear fruit…
He weeded the chard, harvested potatoes and beans, dismantled and reassembled the gate after repainting it, staining it, he varnished the benches in the park… in short, he did his part with great efficiency and equal kindness.

Je n’ai pas pris beaucoup de photos de Jack, craignant de déranger. Pour la même raison je n’ai pas pris de photos pendant la représentation de « l’emprise de la passion », farce éprouvante, par la Compagnie En Aparté. J’ai fait seulement quelques clichés des acteurs lorsqu’ils finissaient de se préparer. Tous deux assumaient chacun un jeu difficile, des rôles forts, intenses, et cela m’a frappée de voir Fred dans les coulisses l’instant d’avant, et sur scène, presque méconnaissable, rentré instantanément dans son rôle.
I didn’t take many pictures of Jack, fearing to disturb. For the same reason, I did not take any photos during the performance of « l’emprise de la passion », « The Grip of Passion », a grueling farce, by Compagnie En Aparté. I only took a few shots of the actors when they finished getting ready. Both took on a difficult game, strong, intense roles, and it struck me to see Fred backstage the moment before, and on stage, almost unrecognizable, instantly back in his role.

Mais j’ai pris des photos de Lolo, Claude et Paul en plein travail : Hélène et Marie s’installent dans une ferme pour devenir paysannes-boulangères. Claude a proposé de les aider en réparant la vieille batteuse, Paul a été tout de suite d’accord, et Lolo n’a pas hésité à participer ! Rappelez-vous les frelons : ils étaient juste au-dessus de leur tête pendant qu’ils démontaient les vieux cadres en bois pour les remplacer…
But I took pictures of Lolo, Claude and Paul hard at work: Hélène and Marie settle on a farm to become peasant bakers. Claude offered to help them by fixing the old threshing machine, Paul immediately agreed, and Lolo did not hesitate to participate! Remember the hornets: they were right over their heads as they dismantled the old wooden frames to replace them…
Leur projet :
Their project:
https://fermes.terredeliens.org/rhone-alpes/fermes-de-la-r%C3%A9gion-rh%C3%B4ne-alpes/rosiere/

Nous sommes allés jusqu’à cette nouvelle ferme (vieille aussi !) pour livrer les grilles remises en état. La batteuse est une magnifique vieille chose. J’ai filmé le démarrage, il s’est fait dans un bruit infernal ! Il a fallu plusieurs jours aux paysannes-boulangères pour optimiser les réglages de la machine.
We drove to this new farm (also old!) to deliver the refurbished sieves. The thresher is a wonderful old thing. I filmed the start, it was done with an infernal noise! It took several days for the peasant bakers to optimize the settings of the machine.

La grille… — the sieve …
…installée à sa place
… installed in its place

J’ai filmé aussi la fanfare « Tonnerre de Brens » qui jouait dans le cadre d’une soirée « ciné-lauze* ». Alfred est un chef d’orchestre extraordinaire, excellent musicien, capable de vous tirer des sons de n’importe quoi. Il participe à des spectacles musicaux variés. La fanfare est là, presque au complet ; elle compte des débutants et des musiciens chevronnés, et ça fonctionne.
*La région a produit une très grande quantité de lauzes.
I also filmed the « Tonnerre de Brens » fanfare playing as part of a « ciné-lauze* » evening. Alfred is an amazing conductor, excellent musician, able to get you sounds out of anything. He participates in various musical shows. The band is there, almost complete; it has beginners and seasoned musicians, and it works.
*Lauze : slate
The region produced a very large quantity of slates.

Alfred
Liliane
Arnaud
Lolo

Quand il fait assez sombre, nous assistons à la projection d’un film remarquable, « la visite de la fanfare ». « C’est un film franco-américano-israélien réalisé par Eran Kolirin, sorti en 2007 », nous dit wkipédia. La fanfare de la police d’Alexandrie invitée en Israël se retrouve perdue dans un village oublié de tous. Je suis touchée par la profonde humanité des personnages, par leur détresse. Un jour, dans ta vie, tu fais une erreur, et tu le regrettes pour le restant de tes jours…
When it gets dark enough, we watch a remarkable film, « la visite de la fanfare », « Visit of the Band ». « It’s a Franco-American-Israeli film directed by Eran Kolirin, released in 2007, » Wikipedia tells us. The Alexandria police band invited to Israel finds itself lost in a village forgotten by all. I am touched by the deep humanity of the characters, by their distress. One day in your life, you make a mistake, and you regret it for the rest of your life…

Les musiciens et le public ont eu bien chaud ce soir-là.
Il fait souvent très chaud. Un jour, j’ai noté vers 16 h 30, 25,8°C dans la salle à manger, 34°C tout en haut au grenier, 37,5°C dehors. Il y a bien pire, je le sais !
The musicians and the public were very hot that evening.
It is often very hot. One day, around 4:30 p.m., I noticed 25.8°C in the dining room, 34°C upstairs in the attic, 37.5°C outside. There is much worse, I know!

Love is in the meadow

Dans ces conditions, assister au festival Biolozic sous une chaleur accablante est devenu bien compliqué. D’autant plus pour Paul qu’il a eu une crise invalidante, de sciatique sans doute.
Under these conditions, attending the Biolozic festival in oppressive heat has become very complicated. All the more so for Paul as he had a debilitating crisis, probably sciatica.

« L’association Biolozic a été créée en 2009 à Saint-Savin, dans le but de défendre, sensibiliser, informer et promouvoir deux cultures : l’agriculture biologique et la culture musicale. » Cette association organisait un festival sur des terrains appartenant à Vincent Gay, agriculteur biologique très proche de Biolozic. Il souhaite réunir des artisans, des associations, des artistes de théâtre ou de musique : milieux différents mais ayant en commun de se trouver souvent en butte à de grosses difficultés financières.
« The Biolozic association was created in 2009 in Saint-Savin, with the aim of defending, raising awareness, informing and promoting two cultures: organic farming and musical culture. » This association organized a festival on land belonging to Vincent Gay, an organic farmer very close to Biolozic. He wants to bring together craftsmen, associations, theater or music artists: different backgrounds but having in common that they are often faced with major financial difficulties.

Arrivée là de mon récit, je me rappelle qu’ils existe des associations de soutien aux paysans : si certains d’entre eux ont une fortune immense, un bien trop grand nombre vit en dessous du seuil de pauvreté alors que la journée de travail n’a pas de fin. Les agriculteurs sont très souvent isolés. Le taux de suicide en milieu agricole est largement supérieur à la moyenne. J’en avais parlé avec Philippe de la ferme « l’Abreuvoir » où je vais une fois par semaine récupérer ma commande : l’Abreuvoir fait partie d’un réseau de distribution. Philippe (le père de Marie, la paysanne-boulangère) fait partie des bénévoles qui assurent l’écoute des paysans en détresse.
Mais en cherchant à retrouver des traces de cette aide sur le web, c’est au Québec que j’ai trouvé l’organisme « écoute agricole ». « Des travailleurs de rang présents dans les Laurentides et en Outaouais pour vous aider » depuis 2015.
At this point in my story, I remember that there are associations supporting peasants: if some of them have an immense fortune, far too many live below the poverty line while the working day has no end. Farmers are very often isolated. The agricultural suicide rate is well above average. I had talked about it with Philippe from the farm « l’Abreuvoir » where I go once a week to pick up my order: l’Abreuvoir is part of a distribution network. Philippe (the father of Marie, the peasant-baker) is one of the volunteers who listen to peasants in distress.
But while trying to find traces of this help on the web, it was in Quebec that I found the organization « écoute agricole », « agricultural listening ». « Rank workers present in the Laurentians and Outaouais to help you » since 2015.
Beaucoup d’informations sur ce site, bilingue, sauf les vidéos.
A lot of information on this site, bilingual, except the videos.
https://www.ecouteagricole.com/

Il est évident pour moi que Vincent Gay et Biolozic sont conscients de ces problèmes.
Malgré la chaleur, ce festival a eu lieu dans une ambiance vraiment sympathique. J’ai participé à la scène ouverte sans me préparer vraiment ; avec Françoise et Jacques on a proposé quelques morceaux traditionnels.
En fin d’après-midi, on a assisté à un spectacle de théâtre joué par Christèle, de la Compagnie le Cri de la Langouste. Jérôme Laronze a été assassiné par la police en 2017. C’était un agriculteur « entré en résistance » contre l’agro-industrie. Christèle raconte le difficile parcours de ce paysan poussé à bout, le texte est magnifique, poétique, bien joué.
It is obvious to me that Vincent Gay and Biolozic are aware of these issues.
Despite the heat, this festival took place in a really friendly atmosphere. I went to the open stage without really preparing; with Françoise and Jacques we proposed some traditional pieces.
At the end of the afternoon, we attended a theater performance performed by Christèle, from the Compagnie le Cri de la Langouste. Jérôme Laronze was murdered by the police in 2017. He was a farmer who « went into resistance » against agribusiness. Christèle recounts the difficult journey of this peasant pushed to the limit, the text is magnificent, poetic, well played.

Avant de vous quitter j’espère vous mettre en appétit avec cet énorme plat de pâtes, préparé à la machine avec l’aide de Jack.
Et vous faire sourire avec ce vélo en stationnement de longue durée et ce panneau comme un sourire aimable.
Before leaving you, I hope to whet your appetite with this enormous pasta dish, prepared by machine with the help of Jack.
And make you smile with this long-time parked bike and sign like a kind smile.

Douche gratuite sur la viarhona
Free shower on the viarhona

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.