« C’est si bon… »

Quelques temps après le mémorable concert de Martine, Riton et Alex, je suis allée confier ma grande fatigue au médecin, mais il n’a rien trouvé. Encore quelques jours et j’étais positive au covid. Entre les siestes du matin, les siestes d’après-midi et les longues séances de sommeil nocturne, je vous ai quand même posté mon « Sherlock Holmes » dont je n’étais pas satisfaite. Mais c’était ça ou rien, et je prévoyais déjà « rien » pour la semaine suivante. Or, la méthode parfaite pour perdre son lectorat d’un seul coup, c’est de cesser de publier.
Some time after the memorable concert by Martine, Riton and Alex, I went to confide my great fatigue to the doctor, but he found nothing. A few more days and I was covid positive. Between morning naps, afternoon naps, and long nighttime sleep sessions, I still mailed you my « Sherlock Holmes » that I wasn’t happy with. But it was this or nothing, and I was already planning « nothing » for the following week. However, the perfect method to lose your readership all at once is to stop publishing.

Le Tantanet décembre 21

J’ai donc examiné avec soin le calendrier en essayant d’anticiper sur une amélioration de ma santé, mais celle-ci est bien longue à venir.
I have therefore carefully examined the calendar, trying to anticipate an improvement in my health, but it takes time before coming.

givre janvier 22 — frost january 22

J’ai souvent évoqué dans ces pages des amis chers qui ont quitté la région depuis plusieurs années : Jacky et Maguy, Ariane et Renato, Édith et Roland. On se croisait souvent, ou encore quand ils passaient par ici on leur offrait le café. On allait manger chez les uns et les autres. On partait en balades…
I have often mentioned in these pages dear friends who left the region several years ago: Jacky and Maguy, Ariane and Renato, Edith and Roland. We often met, or when they passed by here we offered them coffee. We would eat at each other’s houses. We went for walks…

Et puis la fille de Maguy a obtenu sa mutation dans le midi où résident ses autres enfants, c’est comme ça que Maguy et Jacky ont quitté la région. Ariane a toujours rêvé de la mer : dès que cela a été possible, Ariane et Renato sont partis à La-Ciotat. Quant à Édith et Roland, ils partagent leur temps entre l’Uruguay, le Paraguay et la France.
And then Maguy’s daughter got her transfer in the south where her other children live, that’s how Maguy and Jacky left the region. Ariane has always dreamed of the sea: as soon as it was possible, Ariane and Renato went to La-Ciotat. As for Edith and Roland, they divide their time between Uruguay, Paraguay and France.

Dans cette période difficile d’arrivée du froid et de fatigue à éliminer, un grand coup de soleil a éclairé nos journées un peu mornes : on a reçu une carte de Jacky et Maguy et la visite d’Ariane et Renato, de passage dans la région. Juste au moment où l’on n’était plus contaminants ! Et voilà qu’Édith et Roland passent dire bonjour sans prévenir, un jour où nous sommes en balade ! Nous attendons impatiemment l’occasion de les revoir et d’échanger les nouvelles.
In this difficult period of the arrival of the cold and the fatigue to eliminate, a great sunburn brightened up our somewhat gloomy days: we received a card from Jacky and Maguy and a visit from Ariane and Renato, passing through the region. Just when we were no longer contaminating! And now Edith and Roland come by to say hello without warning, one day when we are out for a walk! We look forward to the opportunity to see them again and exchange news.

Trois semaines après le concert de Martine, Riton et Alex, nous ouvrons à nouveau notre salle à manger pour le spectacle « c’est si bon » de Lolo et Nanath. Quentin vient enregistrer la soirée pour que Lolo et Nanath puissent enfin se faire connaître avec un document de qualité. Longs préparatifs, avec les micros, puis avec l’éclairage…
Three weeks after Martine, Riton and Alex’s concert, we are opening our dining room again for Lolo and Nanath’s « c’est si bon » show. Quentin comes to record the evening so that Lolo and Nanath can finally make themselves known with a quality document. Long preparations, with the microphones, then with the lighting…

Lolo et Nanath font partie de la fanfare d’Alfred qui se trouve dans le public avec de nombreux autres participants à cette fanfare. Le luthier Jérôme est là aussi, venu écouter « sa » guitare entre les mains de Lolo.
Du portugais, de l’anglais, parfois du français, leur concert va du jazz à la bossa sans oublier « le blues du Charbinat », ah ah, du fait sur mesure. Ils y intègrent des récréations tirées au sort par le public. Occasion de nous servir la célèbre chanson des sœurs jumelles, de la comédie musicale « les demoiselles de Rochefort ». En cliquant sur ce lien, vous trouverez l’histoire de cette chanson et son texte qu’ils ont repris intégralement.
Lolo and Nanath are part of Alfred’s marching band which is in the audience with many other participants in this marching band. The luthier Jérôme is there too, come to listen to « his » guitar in the hands of Lolo.
Portuguese, English, sometimes French, their concert goes from jazz to bossa without forgetting « le blues du Charbinat », ah ah, tailor-made. They include recreations drawn at random by the public. Opportunity to serve us the famous song of the twin sisters, from the musical comedy « les demoiselles de Rochefort ». By clicking on this link, you will find the story of this song and its text which they have taken over in full.

Merci à vous deux d’avoir remis les somptueuses perruques le lendemain, juste pour la photo. En principe, vous tournez le dos pour les poser sur vos crânes, pourtant à l’avenir vous pourriez peut-être forcer le trait en les ajustant sous nos regards ?
Thanks to both of you for putting the lavish wigs back on the next day, just for the picture. In principle, you turn your back to put them on your skulls, yet in the future you could perhaps force the line by adjusting them under our eyes?

Le plus souvent Nathalie chante seule, comment dire, elle a exactement la voix qui convient, ses interprétations sont un vrai grand plaisir. Lolo chante moins souvent, j’aime beaucoup sa voix. Vous devinez qu’on a beaucoup ri pendant ce spectacle. On a aussi apprécié la qualité des interprétations, et chaque chanson est écoutée dans le silence complet.
Most often Nathalie sings alone, how can I put it, she has exactly the right voice, her interpretations are a real pleasure. Lolo sings less often, I really like his voice. You guess we laughed a lot during this show. We also appreciated the quality of the interpretations, and each song is listened to in complete silence.

On a besoin d’un spectateur sur scène ? Marie-Rose se propose. Lolo est adepte des objets technologiques les plus simples, Marie-Rose va faire défiler le texte de « Armstrong » pour que nous puissions tous chanter. Un plaisir, cette belle chanson.
Do we need a spectator on stage? Marie-Rose offers herself. Lolo is a fan of the simplest technological objects, Marie-Rose will scroll the text of « Armstrong » so that we can all sing along. A pleasure, this beautiful song.

Nanath est poly-instrumentiste, elle réussit à jouer de la flûte et à chanter en même temps. Je ne vous dirai pas comment.
Nanath is a poly-instrumentalist, she manages to play the flute and sing at the same time. I won’t tell you how.

« C’est fini ! » annonce Lolo. En réalité c’est le moment d’interpréter leur chanson fétiche, « c’est si bon ». À défaut de vous faire écouter l’interprétation de Lolo et Nanath (Quentin doit travailler sur les rushes), vous pouvez l’écouter chantée par Yves Montand ou encore Louis Armstrong
« It’s finish ! » Lolo announces. In fact, it’s time to perform their favorite song, « c’est si bon ». Failing to make you listen to the interpretation of Lolo and Nanath (Quentin must work on the rushes), you can listen to it sung by Yves Montand or Louis Armstrong

Grand branle-bas, Alfred, Jacques, Päivi, Paul et moi rejoignons sur scène nos chanteurs : c’était une clause secrète du contrat, Lolo et Nanath voulaient absolument un final avec nous. Ce sera donc « le tourbillon de la vie », une des chansons que j’ai le plus d’aisance à chanter – mais ma voix est encore éraillée.
Great commotion, Alfred, Jacques, Päivi, Paul and I join our singers on stage: it was a secret clause of the contract, Lolo and Nanath absolutely wanted a finale with us. So this will be « le tourbillon de la vie » « the whirlwind of life », one of the songs I find most comfortable singing – but my voice is still scratchy.

Comme à chaque fois, on a passé une soirée extraordinaire. Comme à chaque fois, on remet la table au milieu de la salle à manger, chacun a apporté un « quelque chose » et on mange en bavardant. Certains ne restent pas, trop fatigués ou pour éviter le risque d’une contamination. Paul et moi sommes parfaitement sereins de ce côté !
As always, we had an amazing evening. As always, we put the table back in the middle of the dining room, everyone has brought a « something » and we eat while chatting. Some do not stay, too tired or to avoid the risk of contamination. Paul and I are perfectly serene on this side!

4 réflexions sur « « C’est si bon… » »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.