Sherlock Holmes

« Voici la photo, monsieur Holmes.
« Here is the photo, Mr. Holmes.

— Bien docteur. Bien bien bien. Eh bien avec ces indices, nous aurons trouvé la solution avant de l’avoir cherchée ! »
Reprenons par le début : Paul et Kaly voulaient trouver l’endroit où après avoir avancé en parallèle, les deux voies des Chemins de Fer de l’Est Lyonnais se séparent, l’une en direction de Passins, l’autre de Montalieu. Jusque-là, ils étaient toujours passés par là en vélo, c’est bien trop rapide pour chercher les traces d’une voie désaffectée depuis longtemps. Ils ont fini par venir à pied depuis Sablonnières. Ils savaient que l’embranchement se trouvait sur ce qui est devenu une grande esplanade, à un bout une route vers les carrières et le passage de la piste cyclable, à l’autre un parking et des commerces.
— Well, doctor. Well well well. Well with these clues, we’ll have found the solution before we looked for it! »
Let’s start from the beginning: Paul and Kaly wanted to find the place where, after having advanced in parallel, the two tracks of the Chemins de Fer de l’Est Lyonnais separate, one in the direction of Passins, the other of Montalieu. Until then, they had always passed there by bicycle, it is far too fast to look for traces of a long disused path. They ended up coming on foot from Sablonnières. They knew that the junction was on what has become a large esplanade, at one end a road to the quarries and the passage of the cycle path, at the other a car park and shops.

Eux ont commencé à marcher de l’autre côté de la route : première constatation, l’emprise est large, il y a la place pour deux voies. En s’éloignant de l’ancienne gare de Sablonnière, ils ont remarqué qu’ils étaient sur un talus, légèrement surélevé comme souvent le sont les voies de chemins de fer : on corrige les pentes afin que le train connaisse peu de dénivelé, de plus en cas d’inondation il domine la situation.
They started walking on the other side of the road: first observation, the right-of-way is wide, there is room for two lanes. As they drove away from the old Sablonnière station, they noticed that they were on an embankment, slightly raised as the railway tracks often are: the slopes are corrected so that the train has little elevation, more and more case of flooding it dominates the situation.

Cette petite marche était passionnante, ils arrivaient à lire le paysage pas à pas.
Ils ont même eu l’impression qu’il y a eu une barre rocheuse et que le passage y a été creusé, même si les broussailles dissimulent tout, y compris un mur de rocher au cas où il y en aurait eu un.
This little walk was exciting, they managed to read the landscape step by step.
They even had the impression that there had been a rock bar and the passage had been carved into it, even though the brush concealed everything, including a wall of rock in case there was one.

Au moment où le chemin oblique nettement, Paul, qui marchait devant, a signalé qu’il longeait un ruisseau : Kaly a quitté le chemin (puisque là, il n’y avait pas encore de ruisseau), soupçonnant à juste titre qu’elle était exactement à l’emplacement où le ballast se divise en deux.
As the path veered sharply, Paul, who was walking ahead, pointed out that he was going along a stream: Kaly left the path (since there was no stream there yet), correctly suspecting that she was exactly where the ballast splits in two.

Et elle a fait cette photo : à gauche, la voie file vers Montalieu, et à droite… il y a un fouillis de végétation exubérante et impénétrable. Pourtant cela trace comme un couloir rectiligne, avec tout au fond un arbre, sapin de Noël ou autre résineux. Pourquoi ce couloir, alors que cette voie-là a été abandonnée depuis bien plus d’un demi-siècle ? Pourquoi la végétation n’a-t-elle pas fait disparaître toutes les traces ? Sans doute à cause de l’épais ballast de pierre en dessous, pas les conditions idéales de repousse.
And she took this photo: on the left, the track goes towards Montalieu, and on the right… there is a jumble of exuberant and impenetrable vegetation. Yet it traces like a straight corridor, with a tree, Christmas tree or other softwood at the very bottom. Why this corridor, when that path has been abandoned for well over half a century? Why didn’t the vegetation remove all traces? Probably because of the thick stone ballast below, not the ideal conditions for regrowth.

Ils se sont donné bien du mal à chercher de part et d’autre de l’étang où pouvait bien passer la voie vers Passins, alors que google map nous le montre à l’évidence : c’est cette ligne droite dans la broussaille qui devient « chemin de la Roche », installé semble-t-il sur un petit tronçon de la voie ferrée. Ils ont marché jusqu’à ce hameau sans voir de vestiges, la petite route n’a pas retenu leur attention.
They went to great lengths to find on either side of the pond where the route to Passins could well pass, while google map shows it to us clearly: it is this straight line in the brush that becomes « Chemin de la Roche », apparently installed on a small section of the railway. They walked to this hamlet without seeing any remains, the small road did not hold their attention.

Sherlock Holmes replia ses cartes, ses grimoires et ses lunettes, la suite ne l’intéressait pas : Paul et Kaly avaient fait demi-tour alors qu’ils se trouvaient sur le chemin « les Marais », jusqu’au carrefour en X où il prend le nom de « la Roche ». Ce chemin-là est un chemin piétonnier balisé qui croise la Voie Verte. Au même endroit, moins visible, un ruisseau croise lui aussi ce carrefour, avant de longer l’étang.
Sherlock Holmes folded up his maps, his grimoires and his glasses, he was not interested in what followed: Paul and Kaly had turned around while they were on the « Marais » road, to the X junction where it takes the name of « la Roche ». This path is a marked pedestrian path that crosses the Voie Verte. In the same place, less visible, a stream also crosses this crossroads, before skirting the pond.

C’est Paul qui le premier a remarqué un bâton taillé de façon caractéristique, et bientôt le barrage des castors était repéré. La région de la Bièvre n’est pas loin, et « bièvre » désigne les castors en ancien français. « Bièvre » en français, « beaver » en anglais. Amusant.
It was Paul who first noticed a characteristically carved stick, and soon the beaver dam was spotted. The Bièvre region is not far away, and « bièvre » means beavers in Old French. « Bièvre » in French, « beaver » in English. Fun.

Laissons Paul et Kaly prendre le repos dont ils ont grand besoin.
Let Paul and Kaly get some much needed rest.

Le Chemin de Fer de l’Est Lyonnais ne reviendra sans doute jamais, et c’est bien regrettable. Cependant, des initiatives heureuses sont prises, par exemple par Railcoop.
The Chemin de Fer de l’Est Lyonnais will probably never come back, and that is very regrettable. However, successful initiatives are taken, for example by Railcoop.

Railcoop, première coopérative française du rail, veut sauver les trains et les gares, réouvrir les petites lignes de train. Déjà du fret passe par cette coopérative, il s’agit maintenant de lancer un service voyageurs Bordeaux-Lyon.
Railcoop, the first French rail cooperative, wants to save trains and stations, reopen small train lines. Freight already passes through this cooperative, it is now a question of launching a Bordeaux-Lyon passenger service.

« Dans un contexte de réchauffement climatique, le train, en plus d’être l’un des moyens de transport les plus sûrs, est un maillon essentiel de la transition écologique en cours. Le transport de voyageurs par rail produit en effet de 8 à 20 fois moins de CO2 que la voiture (source : Le train, grand oublié de la transition énergétique ? d’Aurélien Bigo). Développer le ferroviaire, c’est aussi, indirectement, protéger la biodiversité, freiner l’artificialisation des terres et donc préserver nos territoires. Le train consomme moins d’espace que les routes et est très complémentaire des mobilités douces (vélos, marche à pied…). »
« In a context of global warming, the train, in addition to being one of the safest means of transport, is an essential link in the ongoing ecological transition. Passenger transport by rail produces 8 to 20 times less CO2 than the car (source: The train, great forgotten of the energy transition? by Aurélien Bigo). Developing rail also indirectly means protecting biodiversity, curbing land take and therefore preserving our territories. The train consumes less space than roads and is very complementary to soft mobility (bicycles, walking, etc.). »

2 réflexions sur « Sherlock Holmes »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.