Martine, Riton et Alex

Photo Michel — thank you !

Bien sûr, vous pouvez aller sur le site de Martine ou encore vous procurer ses CD, je vous y encourage vivement. Vous aurez la belle voix chaude, les accompagnements, de la belle musique, de la belle chanson. Mais vous n’aurez pas cette ambiance extraordinaire tissée de chaleur humaine et de bonnes vibrations comme nous l’avons connue samedi soir.
Of course, you can go to Martine’s website or get her CDs, I strongly encourage you to do so. You will have the beautiful warm voice, the accompaniments, beautiful music, beautiful song. But you will not have this extraordinary atmosphere woven with human warmth and good vibrations as we experienced on Saturday evening.

À l’heure dite, ils sont là, Martine, Riton et Alex.
At the appointed time, they are there, Martine, Riton and Alex.
D’abord on mange et on rigole bien, puis ils commencent à s’installer.
First we eat and have a good laugh, then they start to settle down.

Martine chante les plaisirs et les peines de l’existence. Elle défend les femmes, mais pas seulement. Elle dénonce. Et elle te bouleverse de sa voix chaleureuse. Certains en avaient les larmes aux yeux.
Elle arrive à la fois à montrer de très belles images en passant par la beauté des mots, et en même temps ça raconte une histoire. La sienne, le plus souvent.
Martine sings the pleasures and pains of existence. She defends women, but not only. She denounces. And she overwhelms you with her warm voice. Some had tears in their eyes.
She manages both to show very beautiful images through the beauty of words, and at the same time it tells a story. Her, most often.

Pour nous, le boulot, c’est d’installer les sièges.
For us, the job is to install the seats.

Près du Pont des Amours à Annecy, Martine a découvert une école et un écriteau en mémoire de quatre enfants juifs déportés pendant la guerre : voilà d’où lui est venu « un jour de rien ».
Near the Pont des Amours in Annecy, Martine discovered a school and a sign in memory of four Jewish children deported during the war: this is where « un jour de rien » came from.

Le foulard rouge autour de son cou, c’est un cadeau d’Anne Sylvestre : elles se sont beaucoup côtoyées, maintenant Martine fait partie d’un groupe de dix artistes qui lui rendent hommage. Le 11 décembre à Volx (04) et le 18 à la Roque-d’Anthéron (13).
The red scarf around her neck is a gift from Anne Sylvestre: they rubbed shoulders a lot, now Martine is part of a group of ten artists who pay homage to her. December 11 in Volx (04) and December 18 in La Roque-d’Anthéron (13).

Pour eux, il reste toujours des détails à revoir.
For them, there are always details to review.
À deux ou à trois.
Two or three.

Anne est présente en filigrane tout au long de la soirée, d’ailleurs Martine nous chante « j’aime les gens qui doutent ».
D’autres artistes sont invités sans qu’on les voit : Christopher Murray (tellement premier à donner un concert chez nous que ça ne s’appelait pas encore Kalyneries Paulifauniques !), c’est lui qui a composé la musique de « la vague ». Fred Bobin compose souvent des musiques pour Martine et il l’accompagne à l’occasion de certains concerts. Martine rend hommage à Allain Leprest en interprétant « le temps de finir la bouteille ». En plus du foulard rouge symbolique, Martine interprète « Je chante excuse-moi » écrit par Anne Sylvestre pour Francesca Solleville*.
*Martine présente Francesca comme « la chanteuse de la fête de l’Huma ». Chapeau bas devant Francesca, à 90 ans elle chante encore, le poing levé.
Anne is implicitly present throughout the evening, moreover Martine sings to us « j’aime les gens qui doutent ».
Other artists are invited without being seen: Christopher Murray (so first to give a concert with us that it was not yet called Kalyneries Paulifauniques!), he composed the music for « la vague ». Fred Bobin often composes music for Martine and accompanies her at certain concerts. Martine pays homage to Allain Leprest by interpreting « le temps de finir la bouteille ». In addition to the symbolic red scarf, Martine performs « Je chante excuse-moi » written by Anne Sylvestre for Francesca Solleville*.
*Martine introduces Francesca as « the singer of the Huma Day ». Hats off to Francesca, at 90 she still sings with her fist raised.

Petit moment récréatif
Little recreational time

Bien sûr, Martine n’est pas seule sur scène, avec Alex et Riton elle a constitué un trio remarquable.
Les trois éléments de ce groupe fonctionnent comme une seule entité, l’entente est parfaite. Il n’y a pas de décrochage, pas de fausse note. Pourtant, Alexandre ne travaille avec eux que depuis un an. Un an, c’est déjà beaucoup me direz-vous, mais on me glisse dans l’oreillette qu’il a d’autres activités professionnelles bien dévoreuses de temps.
Of course, Martine is not alone on stage, with Alex and Riton she has formed a remarkable trio.
The three elements of this group function as a single entity, the agreement is perfect. There is no dropout, no false note. However, Alexandre has only been working with them for a year. A year is already a lot, you will tell me, but it slips into my ear that he has other very time-consuming professional activities.

Là, c’est quand le public arrive, avant de commencer : au milieu des livres et des gâteaux, Alex, Martine et Riton attendent tranquillement ET SANS RIEN TOUCHER (quelle abnégation !) que ce soit l’heure.
There, it’s when the public arrives, before starting: in the middle of books and cakes, Alex, Martine and Riton wait quietly AND WITHOUT TOUCHING ANYTHING (what abnegation!) for it to be time.

« Je te quitte » dit Martine à Alex en introduction d’un nouveau titre, et je m’amuse à filmer les grimaces désappointées du pianiste. À qui l’arrivée de Riton redonne le sourire.
« I’m leaving you » says Martine to Alex in the introduction of a new title, and I have fun filming the disappointed grimaces of the pianist. To whom the arrival of Riton gives a smile.

Il émane de chacun des trois une énergie considérable. Les mains des musiciens volent sur leurs instruments, et Martine n’est pas loin de s’envoler, un peu elfe, un peu lutin, un peu feu follet. Puis les voilà debout tous les trois, avec leur corps comme seul instrument, pan pan clic clac dam dam, avec une chanson quasi impossible à interpréter parce que chacun en a un petit bout et qu’il faut le placer au bon moment. Malgré la difficulté, la synchronisation est réussie.
It emanates from each of the three a considerable energy. The hands of the musicians fly over their instruments, and Martine is not far from flying away, a little elf, a little goblin, a little will-o’-the-wisp. Then there are the three of them standing, with their bodies as their only instrument, pan pan click clac dam dam, with a song that is almost impossible to interpret because everyone has a little piece of it and it has to be placed at the right time. Despite the difficulty, the synchronization is successful.

Merci Michel
Thank you Michel

Martine nous invite à connaître la grande famille des artistes chanteurs. Ils sont nombreux et ont un rôle important à jouer. Une chanson voyage des idées. Les recevoir dans la salle à manger (ou dans la grange ou n’importe où avec assez d’espace pour le public et les artistes), c’est un devoir. Les médias qui devraient diffuser leurs œuvres ne s’y intéressent pas, on voit là les ravages de l’industrie du disque. Les artistes, comme les forains ou les saltimbanques, ne bénéficient pas d’assez de considération.
Connectez-vous sur le site très complet de « quichantecesoir », vous y trouverez toutes les infos pour aller les écouter ici ou là.
Martine invites us to get to know the great family of singer artists. They are numerous and have an important role to play. A song travels ideas. To receive them in the dining room (or in the barn or anywhere with enough space for the public and the artists) is a must. The media that should be broadcasting their works are not interested in them, we see the ravages of the record industry. Artists, like showmen or acrobats, do not receive enough consideration.
Connect to the very complete site of « quichantecesoir », you will find all the information there to listen to them here or there.

Le dimanche, on ressent une grande fatigue, bien normale ! Martine, Riton et Alex repartent vers de nouvelles aventures, laissant un sillage de rires et de bonne humeur. Nous avons peu d’énergie, mais déjà, nous pensons en souriant que ça recommence dans trois semaines !
On Sunday, we feel very tired, quite normal! Martine, Riton and Alex leave for new adventures, leaving a trail of laughter and good humor. We have little energy, but already, we think with a smile that it will start again in three weeks!

MESSAGE PERSONNEL
Martine, pense à présenter ton livre d’or à la fin de vos spectacles : nos nouveaux visiteurs ont cru que c’était le livre d’or de Paul et moi, c’est pour ça qu’ils nous ont remerciés nous, ils n’ont pas compris !
PERSONAL MESSAGE
Martine, remember to present your guestbook at the end of your shows: our new visitors thought it was Paul and me’s guestbook, that’s why they thanked us, they did not understand!

Michel merci thank you!

5 réflexions sur « Martine, Riton et Alex »

  1. Ça fait vraiment regretter de ne pas avoir pu en être. Je les ai déjà écoutés et même reçus également en concert à domicile et c’était vraiment extra.

    • On a évoqué le bon vieux temps, 2015, ça fait un bail ! Martine et Riton n’avaient pas oublié cette tournée bien plaisante. Je crois que chez toi, c’est un des plus petits lieux où ils se sont produits !

      • Chère Kaly
        Quel bel article. Merci, merci. ca me touche énormément !
        Ta description est tellement fidèle, délicate, de notre concert et de l’ambiance chaleureuse de votre accueil. Votre public est magnifique, réceptif, à l’écoute, généreux. Ils n’hésitent pas après le concert à nous faire partager leurs émotions. Et il y en avait de la belle émotion ce soir là !
        Merci aussi pour les photos qui sont géniales
        Encore merci Kaly. Ca fait chaud !
        Merci encore de nous avoir accueillis aussi généreusement
        et d’accueillir ainsi des artistes
        Je vous embrasse fort tous les deux
        Martine

        • Je suis très heureuse de voir que ma page te plaît. Depuis neuf ans et trente spectacles (en comptant le vôtre), on est rodés. Mais surtout le public ne s’y trompe pas : chacun apporte sa bienveillance, un esprit ouvert, et ça fonctionne !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.