Sec et chaud

Alors bien sûr on arrose on arrose on arrose…
Arrivés d’Espagne en juillet, Sandra et Miguel aussi ont arrosé, fait des cueillettes et du désherbage, activités rituelles. On leur a demandé de nettoyer et lasurer les barrières, puis il y a eu beaucoup à faire sur le chantier une fois la dalle de béton puis le carrelage en place.
So of course we’re watering, watering, watering…
Arrived from Spain in July, Sandra and Miguel also watered, picked and weeded, ritual activities. We asked them to clean and stain the barriers, then there was a lot to do on the site once the concrete slab and then the tiling were in place.

Leur photo figure sur les pots de confiture, cuvée 2022.
Their photo appears on the jam jars, vintage 2022.

Remontons le temps : à peine Sarclo et Corinne repartis, on a attaqué le chantier de démolition chez Jean-Pierre et Chantal, qui avaient auparavant vidé le rez-de-chaussée. Quand le carrelage a été détruit et tous les gravats enlevés, je me suis demandé pourquoi il y avait d’un côté une dalle de béton bien lisse, travail de professionnel, et une autre du côté du poêle de bien mauvaise facture. C’est comme ça que la mémoire m’est revenue : quand on s’était installés là Paul et moi, on avait quelques tomettes qu’on avait posées sur cet emplacement. Notre poêle était placé plus en avant, sur les tomettes. À l’époque le maçon a coulé une dalle de béton alignée à la hauteur des tomettes, et plus tard, quand nous avons acheté un carrelage pour couvrir toute la surface de la pièce, nous avons enlevé les tomettes et coulé cette moche dalle sur laquelle les chats, le cauchemar des maçons, s’en sont donné à cœur joie. Mais moi j’aime les pattes de chat.
Let’s go back in time: as soon as Sarclo and Corinne left, we attacked the demolition site at Jean-Pierre and Chantal’s, who had previously emptied the ground floor. When the tiles were destroyed and all the rubble removed, I wondered why there was a very smooth concrete slab on one side, professional work, and another on the side of the stove that was very badly made. That’s how my memory came back to me: when we moved there Paul and I, we had a few tomettes that we had put on this location. Our stove was placed further forward, on the tomettes. At the time, the mason poured a concrete slab aligned at the height of the tomettes, and later, when we bought tiles to cover the entire surface of the room, we removed the tomettes and poured this ugly slab on which the cats, the masons’ nightmare, had a blast. But I like cat paws.

 

Jean-Pierre et Chantal nous ont beaucoup aidés avant de partir quelques jours, laissant la place libre. Aidés de Sandra et Miguel, Lolo et Paul ont commencé la longue remise en état.
Jean-Pierre and Chantal helped us a lot before leaving for a few days, leaving the place free. Helped by Sandra and Miguel, Lolo and Paul began the long restoration.

Pendant ce temps, je me casse la tête pour comprendre l’intérêt de préparer plutôt une décoction qu’un purin d’ortie, à base de plantes fraîches ou sèches, et je ne sais plus à quel saint me vouer ! Certaines recettes demandent de faire bouillir les plantes mais au-delà de 80 degrés certains acides sont détruits. Si l’on fait sécher la plante le stress hydrique lui fait augmenter sa teneur en principes actifs, mais la plante fraîche contient de l’eau montante, de l’eau descendante, et même de l’eau sous forme gazeuse ! Ce n’est pas moi qui le dis, moi je vois s’éloigner de plus en plus loin mon diplôme de sorcière.
During this time, I am racking my brains to understand the interest of preparing a decoction rather than nettle manure, made from fresh or dried plants, and I no longer know which saint to devote myself to! Some recipes call for the plants to be boiled, but above 80 degrees certain acids are destroyed. If the plant is dried, water stress causes it to increase its active ingredient content, but the fresh plant contains rising water, falling water, and even water in gaseous form! It’s not me who says it, I see my witch diploma getting further and further away.

Malgré mes difficultés de phytothérapeute du jardin (puisque c’est bien de cela dont il s’agit), celui-ci se porte plutôt bien. Jérôme nous a suggéré d’embaucher l’Homme au Chapeau Noir, dont la vigilance ne se dément jamais. Est-ce à cause de sa présence ? Les trombocine sont opulentes. Cela fait plusieurs années que nous limitons leur invasion avec cette structure en bambous sur laquelle nous leur demandons aimablement de grimper. Si vous souhaitez connaître l’impression que donne l’exploration de la jungle la plus épaisse, faufilez-vous comme vous pouvez entre ces feuilles épaisses et velues.
C’était  moins dense l’année dernière !

Despite my difficulties as a garden herbalist (since that’s what it’s all about), this one, the garden, is doing quite well. Jérôme suggested that we hire the Man with the Black Hat, whose vigilance never fails. Is it because of his presence? Trombocine are opulent. We have been limiting their invasion for several years with this bamboo structure on which we kindly ask them to climb. If you want to know what it feels like to explore the thickest jungle, squeeze as you can between these thick and hairy leaves.
It was less dense last year!

7 août 2021 — August 7, 2021
29 juillet 2022 — July 29, 2022
un mètre de long ?— one meter long?
des fleurs magnifiques — beautiful flowers

On a fêté trois anniversaires sur deux têtes ! Nanath d’abord, puis Lolo, puis les deux ans d’installation de la tiny. La photo du pot de moutarde est loupée, mais il s’agit bien de ce précieux condiment introuvable.
We celebrated three birthdays on two heads! First Nanath, then Lolo, then the two years of installing the tiny. The photo of the pot of mustard is missed, but it is indeed this precious condiment that cannot be found.

Après l’échange de cadeaux, Lolo a sorti sa guitare : surprise, Nanath a appris « tranche de vie » de François Béranger, je peux chanter moi aussi, je connais le texte à peu près par cœur.
Le pot de moutarde est visible de nouveau, avec une couleur plus réaliste.
After the exchange of gifts, Lolo took out his guitar: surprise, Nanath learned « tranche de vie » from François Béranger, I can sing too, I know the text almost by heart.
The mustard pot is visible again, with a more realistic color.

La séance de musique a été mémorable avec en plus de Jacques et Päivi, Manwei, et Sandra et Miguel. Manwei a apporté son violon chinois, un instrument étrange avec un son magnifique. La caisse est minuscule, fermée par une peau de serpent, les cordes sont prises dans l’archet qui ne doit jamais monter mais rester au niveau de la caisse. Alors nous avons demandé à Miguel de tenter sa chance…
The music session was memorable with in addition to Jacques and Päivi, Manwei, and Sandra and Miguel. Manwei brought her Chinese violin, a strange instrument with a beautiful sound. The body is tiny, closed by a snakeskin, the strings are caught in the bow which must never rise but remain at the level of the body. So we asked Miguel to try his luck…

« Qui vole les moteurs des bateaux sur le lac de Paladru ? »
Des fouilles approfondies ont mis à jour une occupation très ancienne des bords du lac de Paladru, à l’époque néolithique. Ce qui fait dire à Philippe que ça dure depuis plus de quatre mille ans et on n’a toujours pas retrouvé les coupables.
« Who steals the engines from the boats on Lake Paladru? »
Extensive excavations have brought to light a very ancient occupation of the shores of Lake Paladru, during the Neolithic period. Which makes Philippe say that it’s been going on for more than four thousand years and we still haven’t found the culprits.

Avant de vous quitter, je propose comme dernier chapitre « vie et mort d’une fleur d’hibiscus ». Le bouton jaune sur la gauche est mort-né. L’année dernière, nous n’avons pas eu de floraison, le gel avait détruit les boutons.
Before leaving you, I propose as a last chapter « life and death of a hibiscus flower ». The yellow bud on the left is stillborn. Last year we had no flowering, the frost had destroyed the buds.

4 réflexions sur « Sec et chaud »

  1. On arrose, on arrose, on arrose ? C’est presque un gros mot !
    Quelle chance vous avez d’avoir une source personnelle. Son débit ne faiblit pas ?

    • On est très conscients de la valeur de ce trésor ! Chance pour nous apparemment, la municipalité est allée ailleurs faire le captage de l’eau (au lieu du point de collectage pas loin de notre source), cette concurrence disparue nous arrange. De toute façon, le débit de notre source baisse chaque été, mais ne s’arrête jamais totalement !

  2. Superbe l’hibiscus ! Le mien se porte très bien, j’ai compté une douzaine de boutons dont certains commencent à s’ouvrir (ils sont jaunes).

    Il faudrait peut-être donner un nom à l’homme au chapeau noir ?

    • Oui, moi aussi j’aime beaucoup les fleurs d’hibiscus. Dans le parc, on a les althéas, famille des hibiscus, qui se reproduisent comme des invasives !
      Pour l’Homme au Chapeau Noir, ça va pas être facile, mais lui trouver un nom c’est une bonne idée.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.