Comment perdre tous ses lecteurs d’un seul coup

COUP DE GUEULE
FIT OF ANGER
Que les pro-vaccins aient au moins la correction de respecter notre opinion, puisqu’il s’agit d’une opinion. Elle est basée sur tout ce que savons avec certitude, c’est-à-dire rien. Nous ne savons rien. Nous avons accès à des informations contradictoires qui vont du meilleur (le vaccin nous sauvera tous) au pire : autorisation de mise sur le marché trop rapide, sans respecter les protocoles habituels.
Let the pro-vaccines at least have the correction to respect our opinion, since that is an opinion. It is based on everything we know for sure, which is nothing. We don’t know anything. We have access to contradictory information ranging from the best (the vaccine will save us all) to the worst: marketing authorization too fast, without respecting the usual protocols.

On peut creuser la question avec Angélique del Rey :
« on a suspendu le principe de précaution, au motif que la pandémie créait un état d’urgence »
« Pour la philosophe, notre volonté d’en finir au plus vite avec le Covid-19 ne doit pas faire l’économie d’une analyse des risques préalables à la modification génétique du vivant. »
We can dig into the question with Angélique del Rey:
« We suspended the precautionary principle on the grounds that the pandemic created a state of emergency »
« For the philosopher, our desire to end Covid-19 as quickly as possible should not do without an analysis of the risks prior to the genetic modification of living things. »

Christian Vélot déplore que l’effort se soit concentré sur le seul vaccin, sans que l’on cherche à trouver d’autres façons de soigner les malades.
Christian Vélot regrets that the effort has been focused on the vaccine alone, without trying to find other ways to treat the sick.

Son intervention bien étayée, c’est là
His well-documented intervention, here it is

Je ne suis pas « anti-vaccin », je souhaite me faire vacciner. Mais ce qui m’apparaît comme un triste cirque médiatique ne m’y incite pas. Je crains les effets inattendus d’une substance pas encore maîtrisée. Et si le remède était pire que le mal ? Je n’ai pas la vocation du martyr, ni celle de « mourir pour mon pays ». Il est hors de question que je prenne le risque de ce qui est pour moi un saut dans l’inconnu.
I am not « anti-vaccine », I want to be vaccinated. But what strikes me as a sad media circus does not encourage me. I fear the unexpected effects of a substance that has not yet been controlled. What if the cure is worse than the disease? I do not have the vocation of the martyr, nor that of « dying for my country ». There is no way I can take the risk of what for me is a leap into the unknown.

Au moment où, pour rédiger ces quelques mots, je retourne sur l’interview de Christian Vélot citée ci-dessus, voilà que je tombe sur un article bien plus récent (30 juillet) qui demande rien moins que l’arrêt de la vaccination.
« Il y a urgence à la suspendre pour évaluer la balance bénéfice/risque au cas par cas. » Ce texte cite les chiffres de l’Agence nationale de sécurité du médicament (ANSM).
When, to write these few words, I return to the interview with Christian Vélot cited above, I come across a much more recent article (July 30) which asks for nothing less than the cessation of vaccination.
« There is an urgent need to suspend it to assess the benefit / risk balance on a case-by-case basis. » This text quotes figures from the National Medicines Safety Agency (ANSM).

Je sais que je touche là à un sujet qui aurait tendance à détourner l’attention de nombreux lecteurs : que ceux dont la curiosité est éveillée lisent l’article du 30 juillet et cliquent sur les nombreux liens, vous trouverez une quantité d’informations, bien assez selon moi pour justifier mes doutes et mes hésitations.
I know that I am touching on a subject here that would tend to distract the attention of many readers: those whose curiosity is aroused read the article of July 30 and click on the many links, you will find a quantity of information, enough in my opinion to justify my doubts and hesitations.

Dans ce débat devenu passionnel, je ne suis pas farouchement pour ni farouchement contre, je suis farouchement prudente. Et je vous laisse méditer sur cette maxime qui remonte du fond de ma mémoire, et dont j’ai oublié l’auteur : « Ce n’est pas parce que tout le monde se trompe que l’erreur devient vérité. »
In this heated debate, I am not fiercely for or fiercely against, I am fiercely cautious. And I let you meditate on this maxim which goes back from the bottom of my memory, and of which I forgot the author: « It is not because everyone is mistaken that the error becomes truth. »

ET LA SUITE DE NOS AVENTURES PALPITANTES ?
AND THE REST OF OUR EXCITING ADVENTURES?
Je n’ai pas l’habitude de photographier les toilettes, pour cela il a fallu la présence d’une araignée, future maman. Les photos sont vraiment médiocres, mais les œufs sont visibles. Désolée si vous êtes arachnophobes.
Paul m’a dit que c’était inutile de laisser grande ouverte la porte des toilettes, pourtant j’y ai bien pris garde… Pour qu’elle puisse se faufiler.
I’m not used to photographing the toilet, for that it took the presence of a spider, mother-to-be. The photos are really poor, but the eggs are visible. Sorry if you’re arachnophobic.
Paul told me there was no point in leaving the bathroom door wide open, yet I was careful… so it could squeeze in.

Nous sommes revenus le 9 juillet de notre deuxième séjour en Savoie dont vous avez eu ci-dessus un aperçu photographique. Encore une fois, nous avons eu une chance assez incroyable, il n’a plu que quand nous étions à l’abri !
We returned on July 9 from our second stay in Savoie, of which you have seen a photographic overview above. Once again, we were pretty unbelievably lucky, it rained only when we were in the shelter!

 


En traversant une prairie, j’ai été frappée par cette plante à l’étrange couleur. En cherchant plante sans chlorophylle sur internet, j’ai identifié ce végétal sans difficulté. Âmes sensibles s’abstenir, les orobanches sont « une menace pour l’agriculture et l’horticulture », nous dit la société nationale d’horticulture de France. J’espère que cette société ne m’en voudra pas : je reproduis la couverture de leur numéro 650 – un geste amical. Les orobanches sont des pirates, des parasites…

While crossing a meadow, I noticed this oddly colored plant. By searching for a plant without chlorophyll on the internet, I identified this plant without difficulty. Sensitive souls should abstain, the orobanches (broomrape ?) are « a threat to agriculture and horticulture », the national horticultural society of France tells us. I hope this society doesn’t blame me: I’m reproducing the cover of their issue 650 – a friendly gesture. Broomrapes are pirates, parasites …

Laissons ces plantes maléfiques et rentrons chez nous : notre emploi du temps devient intense ! Le mariage d’Annabelle et Arnaud, la journée de voile sur le lac du Bourgey et le concert, j’ai raconté ces deux événements, puis je suis partie chez mon père dans le sud de l’Ardèche.
Let’s leave these evil plants and go home: our schedule is getting intense! Annabelle and Arnaud’s wedding, the day of sailing on Bourgey Lake and the concert, I told about these two events, then I went to my father’s in the south of the Ardèche.

Nous allons faire un tour sur la viarhona, mais bientôt notre route est coupée par une inondation. Moment d’embarras pour des cyclistes qui se rendent à Montélimar et cherchent un autre itinéraire. Nous, nous reprenons tranquillement la voiture mais… le pont que j’ai franchi tout à l’heure est sous l’eau. Par chance, je passe sans problème.
We are going for a ride on the viarhona, but soon our road is cut off by a flood. A moment of embarrassment for cyclists heading to Montélimar and looking for another route. We quietly get back into the car, but … the bridge I crossed earlier is underwater. Luckily, I pass without problem.


C’est autre chose pour Monique, une amie belge de ma sœur avec qui j’échange des nouvelles. Monique me parle des inondations catastrophiques en Belgique, la cave de sa nièce inondée et encore un mètre d’eau dans la maison ! Sans en arriver là, la France a subi des pluies tout à fait inhabituelles pour un mois de juillet.
It’s another thing for Monique, a Belgian friend of my sister’s with whom I exchange news. Monique tells me about the catastrophic floods in Belgium, her niece’s basement flooded and still a meter of water in the house! Without getting there, France suffered quite unusual rains for the month of July.

Je propose à mon père une autre balade : j’ai trouvé des documents sur les bacs à traille*, qui ont été mis en service à différents époques. On en trouve des vestiges tout le long du Rhône, allons vers le pont de Donzère voir la tour pyramidale du bac à traille.
I suggest another trip to my father: I found documents on the ferries/bacs à traille*, which were put into service at different times. We find vestiges all along the Rhône, let’s go to the Donzère bridge to see the pyramidal tower of the ferry boat.

*Utilisés bien avant la construction des ponts, ou quand ceux-ci sont endommagés, les bacs à traille sont munis d’un gouvernail pour traverser le fleuve, dont le courant les aide à traverser. Le gouvernail permet de passer d’une rive à l’autre et vice-versa. Les trailles, gros câbles, souvent métalliques, sont fixés solidement sur les deux rives et le bac ne peut pas descendre avec le courant. Ici, une tour à été construite rive droite pour la traille, rive gauche la  traille est fixée sur la falaise.
* Used long before bridges were built, or when bridges were damaged, trellis ferries are fitted with a rudder to cross the river, the current of which helps them to cross. The rudder allows you to go from one side to the other and vice versa. Trailles, large cables, often metal (= metal rope), are firmly fixed on both banks and the ferry cannot descend with the current. Here, a tower was built on the right bank for the traille, the left bank the traille is fixed on the cliff.
« bac » : flat-bottomed boat used to cross a stream, a lake.

Sur l’autre rive, j’admire les beaux vestiges rouillés de ce qui semble être un un mécanisme pour gérer un canal.
On the other side, I admire the beautiful rusty remains of what appears to be a mechanism to manage a channel.

 

Je ne reste pas longtemps chez mon père, il y a trop à faire pour Paul et je ne peux pas le laisser seul longtemps ! Je reviens pour une bonne cause : Catherine va revenir.
I don’t stay with my father for long, there is too much for Paul to do and I can’t leave him alone for long! I’m coming back for a good cause: Catherine will be back.

Surprise : quelques jours avant le 14 juillet et son super concert, Catherine nous avait contactés par l’intermédiaire de Be Welcome : nous faisons partie depuis des années de cet organisme, en résumé il s’agit d’accueil gratuit. Je crois que nous n’avions jamais reçu une seule demande, depuis tout ce temps !
Surprise: a few days before July 14 and her great concert, Catherine had contacted us through Be Welcome: we have been part of this organization for years, in short, it is a free welcome. I don’t think we’ve ever received a single request in all this time!

Catherine se déplace en vélo mais la météo exécrable l’a empêchée d’assister au concert. Elle est passée chez nous juste après mon départ, elle doit repasser, et je peux enfin la rencontrer. Or, le jour prévu pour sa visite, nous recevons une nouvelle demande « Be Welcome », deux cyclistes suisses cherchent un abri pour… tout de suite. Leur profil est vide mais elles donnent une précision, c’est Catherine qui leur a suggéré de s’inscrire !
Catherine travels by bicycle but the terrible weather prevented her from attending the concert. She came to our house just after I left, she has to come back, and I can finally meet her. However, on the day scheduled for her visit, we receive a new « Be Welcome » request, two Swiss cyclists are looking for shelter for… right away. Their profile is empty but they give a clarification, Catherine suggested that they register!

L’aventure nous amuse beaucoup, nous les accueillons avec plaisir. Plus tard dans la soirée, Catherine nous rejoint.
The adventure amuses us a lot, we welcome them with pleasure. Later in the evening, Catherine joins us.

Je houspille Paul pour qu’il prenne son accordéon, il ne joue jamais devant un public, même s’il s’agit de trois personnes. Mais voilà que dès les premières notes, les trois personnes se mettent à danser, et notre moment de musique se déroule dans une ambiance festive !
I insist at length for Paul to take his accordion, he never plays in front of an audience, even if it’s three people. But now, from the first notes, the three people start dancing, and our musical moment takes place in a festive atmosphere!


Céline et Anja partent le plus tôt possible pour éviter la chaleur : Catherine et moi les accompagnons, cela me permet de leur montrer l’habitat des guêpiers. Sauf que… ce ne sont pas des guêpiers ! Ils ont leurs nids, en haut, dans les trous plus gros, en dessous ce sont des hirondelles (Catherine, redis moi le nom de la variété si tu me lis, merci !). Et quand Catherine m’explique mon erreur, je comprends pourquoi je n’ai pas vu de couleurs quand les oiseaux volaient au dessus de nous.
Céline and Anja leave as soon as possible to avoid the heat: Catherine and I accompany them, this allows me to show them the habitat of the bee-eaters. Except… they are not bee-eaters! They have their nests, at the top, in the bigger holes, below they are swallows (Catherine, tell me again the name of the variety if you read me, thank you!). And when Catherine explains my mistake to me, I understand why I didn’t see any colors when the birds were flying above us.

Catherine partira demain, Jérôme va passer, Gaëlle aussi, mais c’est de nouveau la routine. Avec le froid et la pluie.
Catherine will be leaving tomorrow, Jérôme will pass, Gaëlle too, but it’s routine again. With the cold annd the rain.

4 réflexions sur « Comment perdre tous ses lecteurs d’un seul coup »

    • Merci. 😉
      Mon attitude me semble plus nuancée que celle des gueulards de part et d’autre. Une des choses qui me dérangent le plus, c’est qu' »on » (mais qui ?) a réussi à diviser les gens. Perdre des amis pour ça, quand même ça craint vraiment !

  1. Toujours très bien pour les photos et le récit. En plus tout à fait d’accord sur ce que tu dis à propos du vaccin. Vouloir l’imposer est une vraie atteinte au droit naturel qui est la liberté. J’y vois en plus une volonté politique dangereuse d’introduction de contrôles à toute occasion. On veut nous habituer au contrôle permanent. Et ce contrôle permanent pourra, en plus de l’utilisation politique contre les opposants, être utilisé par exemple par les compagnies d’assurance qui jouent à fond la suppression de la sécurité sociale et la privatisation de la santé publique.
    Amitiés.
    Angelo.

    • Malheureusement, je pense que tu as tout à fait raison !

      J’ai lu autrefois beaucoup de science-fiction, et je trouve effrayant de voir comme les fantasmes des écrivains d’il y a quelques décennies deviennent notre réalité !

      Je crois qu’aux États-Unis, il y a déjà cette divulgation d’informations… Les étudiants porteraient un bracelet électronique qui mesurerait entre autre le nombre de pas quotidiens, afin de les sanctionner s’ils sont trop sédentaires (C’est pas au point, si tu secoues ta montre d’une certaine façon, elle croit que tu marches ou que tu cours). Les informations soi-disant confidentielles peuvent se vendre, tu imagines le bazar, et comme les compagnies d’assurance (dans ce pays qui n’a pas notre sécu !) profitent de la situation !

      Pour revenir en France, j’évoque encore une fois les mensonges permanents qui ne rendent pas crédibles les discours que l’on nous fait !

      Merci de rester un fidèle lecteur et de te manifester ici

      amitiés

      Kaly

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.