Saint-Antoine-l’Abbaye

 


En juillet, on a souvent une petite chute de neige, mais ça ne dure pas. Cette fois, j’ai eu juste le temps de faire une grosse boule, ou plutôt un cylindre, la qualité de la neige s’y prêtait, avant que tout disparaisse.
In July, we often have a little snowfall, but it doesn’t last. This time, I had just enough time to make a big ball, or rather a cylinder, the quality of the snow lent itself, before it all disappeared.

Parmi les grandes nouveautés, voilà que Chantal a pris sa retraite : depuis, avec Jean-Pierre, elle a la bougeotte. Ils avaient prévu d’organiser un super concert dans la cour, ils ont annulé à cause de la météo défavorable, mais ils ne se laissent pas abattre. S’ils ne peuvent proposer leur musique, il est possible maintenant d’assister à des concerts un peu partout, ou encore aller voir les amis…
Among the great news, Chantal has retired: since then, with Jean-Pierre, she has been on the move. They were planning on having a great backyard concert, they canceled due to the inclement weather, but they weren’t let down. If they can’t offer their music, it is now possible to attend concerts all over the place, or even go see friends …

Musique toujours, Jacques et Päivi viennent une fois par semaine pour répéter à quatre, on se fait bien plaisir. Les autres jours, Paul et moi essayons de travailler aussi l’accordéon avec le chant.
Still music, Jacques and Päivi come once a week to rehearse together, we have a lot of fun. The other days Paul and I try to practice the accordion with vocals as well.

Séb était parti en direction de l’Espagne du côté du pays basque et en prenant son temps, voilà qu’il change radicalement ses projets : il a un contrat de travail à Montréal (au Québec, dois-je le préciser, avec tous les « Montréal » que l’on trouve en France ?). Son envol est prévu en août.
Séb had left for Spain on the side of the Basque country and taking his time, now he radically changes his projects: he has a work contract in Montreal (in Quebec, I must specify it, with all the « Montreal » found in France). Its flight is scheduled for August.

Nathalie de workaway qui était venue en dépannage, autant pour elle que pour nous, est partie pour revenir bientôt, elle est en Chartreuse, ce n’est pas loin du tout mais c’est déjà la moyenne montagne.
Nathalie from workaway, who had come to help herself, as much for her as for us, and who helped us a lot, left to come back soon, she is in Chartreuse, it is not far at all but it is already the middle mountains.

Lolo remercie ses pieds pour l’avoir porté pendant 274 kilomètres sur le chemin de Stevenson, dans les Cévennes, mais sans âne. Il est revenu avec Nanath et il nous a fait cadeau d’une quantité bien appréciée de fruits.
Lolo thanks his feet for carrying him for 274 kilometers on the Stevenson road, in the Cévennes, but without a donkey. He returned with Nanath and gave us a much appreciated amount of fruit as a present.

Il n’est pas fier du dessin de ses pieds, il faut savoir que ce sont les dessins parmi les plus difficiles à faire, alors je ne publie que le dialogue entre ses pieds, un peu ardu à traduire si on veut évier les « fuck » ou autres termes du même genre :
« Merci, mais nous n’avons fait que notre devoir.
— Oui, enfin on en a un peu chié quand même ! »

He is not proud of the drawing of his feet, you should know that these are the drawings among the most difficult to do, so I only publish the dialogue between his feet, a little difficult to translate if we want to avoid the « fuck » or other words of the same kind:
« Thank you, but we only did our duty.
— Yes, well we shit a little anyway! »

À la place, une très belle aquarelle avec « le pont des camisards ».
Instead, a very nice watercolor with « the Camisards Bridge ».

« Les camisards sont des protestants français (huguenots) de la région des Cévennes, en France, qui ont mené une insurrection contre les persécutions qui ont suivi la révocation de l’Édit de Nantes en 1685 » nous dit wikipédia.
« Camisard, any of the Protestant militants of the Bas-Languedoc and Cévennes regions of southern France who, in the early 18th century, organized an armed insurrection in opposition to Louis XIV’s persecution of Protestantism » Britannica encyclopedia says.

Un ciel de Salvador Dali — A sky by Salvador Dali

 

Depuis des années, Geneviève souhaitait nous faire connaître Saint-Antoine-l’Abbaye, où elle aime se balader. Michel et elle habitent à petite distance, ils apprécient ce joli village. Nous nous décidons enfin à faire cette excursion.
For years, Geneviève wanted to introduce us to Saint-Antoine-l’Abbaye, where she likes to walk. Michel and her live a short distance away, they appreciate this pretty village. We finally decide to make this excursion.



Les photos de cette page ont été prises là-bas.
Sauf bien entendu, les photos de neige…

The photos on this page were taken there.
Unless of course, the photos of snow …

La pierre, c’est une sorte de grès, elle s’use vite ! L’église abbatiale a besoin de sérieuses réparations, le chantier doit durer encore longtemps.
Stone is a kind of sandstone, it wears out quickly! The abbey church is in need of serious repairs, the work will take a long time to come.

Sur ce croquis apparaissent en rose ou en orange les zones à réparer.
In this sketch the areas to be repaired appear in pink or orange.

Les dégradations vues de près :
The damage seen up close:

Derrière la vitre (d’où la qualité médiocre des photos) les blocs de pierre attendent d’être taillés et installés dans la muraille.
Behind the glass (hence the poor quality of the photos) the stone blocks wait to be cut and installed in the wall.

Michel nous montre ici aussi les effets du vent sur la pierre tendre.
Michel shows us here also the effects of the wind on the soft stone.

D’autres traces du vent
Other traces of the wind

Le vent, la pluie ou les pas ?
Wind, rain or footsteps?

Les murs racontent leur histoire, certaines sont très faciles à deviner. Parfois il faut faire plus attention, regarder attentivement, et… le plus souvent on se trompe.
The walls tell their story, some are very easy to guess. Sometimes you have to be more careful, watch carefully, and … most often you are wrong.

Cette photo me fait bien rire : le mur est incliné selon un certain angle, et l’ombre dure du soleil est orienté en symétrique (vous me suivez ? Non ? Tant pis).
This photo makes me laugh: the wall is tilted at a certain angle, and the harsh shadow of the sun is oriented symmetrically (are you following me? No? Too bad).

 Êtes-vous fatigués de ce défilé de photos ? Nous, nous étions fatigués d’avoir tant marché dans les rues du beau village, et la pause restaurant et ses Pious ont été très appréciés.
Are you tired of this photo parade? We were tired of having walked so much in the streets of the beautiful village, and the restaurant break and their Pious were very much appreciated.

Après cela, le musée était ouvert, nous visitons d’abord l’exposition « quand le parfum portait remède » et je ne peux malheureusement pas vous faire sentir les innombrables et délicieux parfums que cette visite offrait.  Je peux vous montrer des animaux en papier d’un réalisme saisissant, et le joli petit jardin attenant.
After that, the museum was open, we first visit the exhibition « when perfume brought cure » and unfortunately I cannot make you smell the innumerable and delicious scents that this visit offered. I can show you some stunningly real paper animals, and the cute little garden attached.

 

Je vous écris depuis la Savoie où nous sommes revenus, je n’ai pas fini de vous raconter nos extraordinaires aventures !
I am writing to you from Savoy, where we returned, I have not finished telling you about our extraordinary adventures!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.