Instantanés

Deux semaines sans blog ! Cela veut dire une meilleure répartition du « temps de blog » pour moi, surtout en cette période de consolidation osseuse : mon épaule bien réparée se manifeste en permanence et un long moment passé devant mon écran peut devenir inconfortable.
Two weeks without writing on my blog! This means a better distribution of « blog tim » for me, especially in this period of bone consolidation: my well-repaired shoulder is constantly showing up and a long time spent in front of my screen can become uncomfortable.

Finissons-en avec cette épaule : les muscles disparaissent bien plus vite qu’ils ne reviennent. Des raideurs apparaissent là où ils ne sont plus du tout sollicités, c’est-à-dire dans les mouvements interdits, elles s’installent pendant tout le temps de cette interdiction. J’ai donc perdu de l’amplitude dans les mouvements, et je regagne ça à pas de fourmi lors de mes quatre séances hebdomadaires de kiné sans oublier les exercices que je pratique à la maison. Plus vite j’aurai retrouvé ma mobilité, plus vite la gêne permanente aura des chances de disparaître – je l’espère.
Let’s be done with that shoulder: muscles disappear much faster than they come back. Stiffnesses appear where they are no longer required, that is to say in prohibited movements, they settle throughout the time of this prohibition. So I lost amplitude of motion, and I regain it little step by little step during my four weekly physiotherapy sessions, not to mention the exercises I do at home. The sooner I regain my mobility, the sooner the permanent discomfort is likely to go away – I hope.

Rose et vert

Je cherche sans cesse comment me simplifier le travail que représentent mes publications sur ce blog. D’abord, y penser à l’avance. Faire le choix des sujets que je veux aborder. Il m’arrive souvent d’éliminer, d’abandonner une page ou de la garder pour un autre jour. Je suis capable de jeter ce qui représente plusieurs heures de travail.
I am constantly looking for ways to simplify the work represented by my publications on this blog. First, think about it in advance. Choose the subjects I want to cover. I often delete, abandon a page, or save it for another day. I am able to throw away what represents several hours of work.

Vert et rose

 

Rose et vert

Quand je m’intéresse à un sujet, je fais des recherches et c’est passionnant. C’est comme ça que j’ai découvert la relation entre Ernest Callenbach et Georges Stewart et que j’ai fait découvrir ce dernier à Paul qui, lui, m’avait fait découvrir Callenbach. Cela me prend beaucoup de temps car rien n’est plus plaisant que de creuser les différentes approches possibles d’un auteur ou de son œuvre.
When I am interested in a subject, I do research and it is fascinating. This is how I discovered the relationship between Ernest Callenbach and Georges Stewart and introduced him to Paul, who introduced me to Callenbach. It takes a lot of my time because nothing is more pleasant than exploring the different possible approaches of an author or his work.

5 mars

12 mars

Traduire dans mon anglais approximatif : quand je découvre une nouvelle expression anglaise, je mesure la pauvreté de mon anglais comparé à mon français. Certes je m’exprime avec aisance, mais ça vaut quoi ? Combien de contre-sens, ou d’à peu près ? Mes lecteurs anglophones captent-ils toutes les nuances que je peux transmettre aux lecteurs francophones ? Je ne suis pas capable, moi, de savoir si ces nuances apparaissent, cela signifie que mon anglais est encore trop approximatif.
Translate into my approximate English: when I discover a new English expression, I measure the poverty of my English compared to my French. Yes, I express myself with ease, but what is it worth? How many misunderstandings, or roughly? Do my English-speaking readers capture all the nuances that I can convey to French-speaking readers? I am not able to know if these nuances appear, it means that my English is still too approximate.

À qui sont ces cheveux mystérieux ?
Who owns this mysterious hair?

Pourtant, ce blog reste bilingue. Vous êtes une trentaine à me lire régulièrement (pas toujours les mêmes, impossible pour moi de le savoir) et un quart de cette trentaine comprend peu ou même pas du tout le français. Je peux accéder à des statistiques qui me disent combien vous êtes et quand et d’où vous vous connectez sur le blog, mais je ne connais pas vos noms.
However, this blog remains bilingual. About thirty of you read me regularly (not always the same, impossible for me to know) and a quarter of those thirty understand little or not at all French. I can access statistics that tell me how many you are and when and where you are blogging from, but I don’t know your names.

5 mars

Ce n’est pas facile d’écrire des chroniques exaltantes à partir de notre routine quotidienne. Le vélo ? J’ai toujours su que je remonterais sur un vélo dès que ce serait possible. Le jour où j’ai fait un tout petit essai sur cent mètres, j’ai vu arriver Manwei qui a dû être bien surprise. Autant que moi !
It’s not easy to write exhilarating columns from our daily routine. The bike ? I always knew I would get back on a bike as soon as possible. The day I did a very short 100-meter test, I saw Manwei arrive who must have been quite surprised. As much as me !

12 mars

Le lendemain, je suis partie en vélo avec Paul pour une brève expédition : l’épaule se manifestait, je n’ai pas insisté et nous sommes rentrés après quatre kilomètres.
The next day, I went on my bike with Paul for a short expedition: the shoulder was showing, I did not insist and we returned after four kilometers.

Ce sont les graines du cardon !
These are the seeds of cardoon!

Une nouveauté : on lance le NONI, New Orleans Nord Isère : avec Laurent et Nathalie d’une part, avec Laurent, Jacques et Päivi d’autre part, on se fait des petits moments musicaux bien agréables. Se succèdent des morceaux de répertoires traditionnels ou des chansons contemporaines. Lolo est un bon professeur, il sait nous corriger alors que sans lui je ne suis pas capable de sentir ce qui ne va pas. Il n’y a pas si longtemps on jouait, certainement de façon plus approximative, Paul et moi, accordéon piano voix. L’accordéon me fait forcer ma voix vers le grave, Lolo va transcrire des partitions d’accordéon pour me permettre de mieux placer ma voix.
A novelty: we are launching the NONI, New Orleans North Isère: with Laurent and Nathalie on the one hand, with Laurent, Jacques and Päivi on the other hand, we have very pleasant little musical moments. Pieces from traditional repertoires or contemporary songs follow one another. Lolo is a good teacher, he knows how to correct us whereas without him I can’t tell what’s wrong. It wasn’t that long ago that Paul and I were playing, certainly more loosely, piano voice accordion. The accordion makes me force my voice towards the bass, Lolo will transcribe accordion scores to allow me to better position my voice.

Nous n’avons aucune prétention autre que nous faire plaisir, et le plaisir est immense.
We have no pretensions other than to please ourselves, and the pleasure is immense.

5 mars

12 mars

Paul a inventé une nouvelle balade, la région en propose tellement que je ne sais pas si nous aurons un jour exploré tous ses chemins. Nous sommes partis de St-Victor-de-Morestel. La surprise, cet immense tapis de jonquilles, je n’en avais jamais vu autant !
Paul has invented a new walk, the region offers so many that I don’t know if we will ever have explored all of its paths. We left from St-Victor-de-Morestel. The surprise, this huge carpet of daffodils, I had never seen so many!




Fin janvier, je vous ai parlé de Steffi. La petite famille a enfin trouvé le temps de passer un moment avec nous selon la nouvelle formule : comme nos invités doivent partir tôt, ils viennent pendant tout le week-end au lieu d’une journée, on a le temps de visiter le parc, se balader, et se raconter les milliers de choses qu’on a à raconter. J’ai raté mes photos quand on a fait un tour sur la viarhona.
At the end of January, I told you about Steffi. The little family has finally found the time to spend some time with us according to the new formula: as our guests have to leave early, they come throughout the weekend instead of a day, we have time to visit the park, walk around, and tell each other the thousands of things that we have to tell. I missed my photos when we took a ride on the viarhona.

Jordi et Steffi ont beaucoup à faire avec Maeva, très éveillée du haut de ses presque cinq ans.
Jordi and Steffi have a lot to do with Maeva, very awake at the height of her almost five years.

Mon bavardage reste bref aujourd’hui. Je continue à ce rythme d’une publication par quinzaine : peut-être gagner ainsi du temps pour faire travailler mon épaule.
My chatter remains brief today. I continue at this rate of one post every two weeks: maybe this will save time to work my shoulder.

J’ai tenté de faire des photos du même lieu espacées d’une semaine, pour voir apparaître le printemps et mieux profiter de ce bref moment des couleurs tendres. D’où mes instantanés, des mots, des photos…
I tried to take pictures of the same place spaced a week apart, to see spring appear and better enjoy this brief moment of tender colors. Hence my snapshots, words, photos …

Si vous cherchez un nouveau livre à vous mettre sous la dent, je vous suggère inconditionnellement « l’appel du cacatoès noir » de John Danalis, qui vient de paraître, dont la première édition en anglais d’Australie semble avoir eu lieu en 2009. Comment John Danalis, Blanc, Australien, a découvert à quarante ans le monde des Aborigènes, l’incroyable gentillesse et l’immense générosité de ce peuple, leur culture qui aurait beaucoup à nous enseigner.
If you’re looking for a new book to bite into, I wholeheartedly suggest « Riding The Black Cockatoo » which has just been published, a book by John Danalis, whose first Australian English edition appears to have taken place in 2009. How John Danalis, White, Australian, at forty discovered the world of the Aborigines, the incredible kindness and the immense generosity of this people, their culture which would have much to teach us.

5 mars

12 mars

Ni gentille ni généreuse, je vous livre une méchanceté pour conclure :
Ma mutuelle santé me propose de m’inscrire au challenge « mars bleu », mois national de prévention et dépistage du cancer colorectal. Pour m’inscrire, elle me donne un code, puis je dois télécharger une application sur mon smartphone : dommage que je n’aie pas de smartphone, si je chope ce cancer je saurai pourquoi.
Neither kind nor generous, I give you a nastiness to conclude:
My mutual health organization offers me to register for the « blue march » challenge, a national month for the prevention and screening of colorectal cancer. To register, it gives me a code, then I have to download an application on my smartphone: too bad I don’t have a smartphone, if I get this cancer I will know why.

Il est « naturel » de croire que tout le monde possède « naturellement » un smartphone, un peu comme on possède les organes qui constituent notre corps. Ces engins connectés sont bien pratiques mais en faire des objets ordinaires, c’est négliger l’énorme impact de leur fabrication par le pillage des pays pauvres, l’exploitation des enfants envoyés dans les mines. (Pour la batterie de mon Vélo à Assistance Électrique : oui, je sais.) Et je ne parle pas du repliement sur soi que leur usage génère – vous me direz, en temps de pandémie, s’isoler, c’est l’idéal ?
Hélas !
It is « natural » to believe that everyone « naturally » owns a smartphone, a bit like we own the organs that make up our body. These connected devices are very practical but to make ordinary objects out of them is to neglect the enormous impact of their manufacture by the plundering of poor countries, the exploitation of children sent to mines. (For the battery of my Electrically Assisted Bicycle: yes, I know.) And I am not talking about the withdrawal into oneself that their use generates – you will say to me, in times of pandemic, isolating oneself is ideal?
Alas!

2 réflexions sur « Instantanés »

  1. Hello, c’est toujours chouette d’avoir de tes nouvelles (et des nouvelles du Charbinat plus généralement) et de voir de belles photos de nature. Content de savoir que ton épaule se remet bien.

    • Hello François !
      D’habitude je reçois une notification, comme quoi un comm’ vient de tomber, mais ce soir je découvre ton petit mot après trois jours sans avoir eu l’info !
      Merci de ta visite.
      Oui, mon épaule se remet, très lentement, mais on dirait bien que tout finira par rentrer dans l’ordre. En tout cas, je gagne en amplitude un tout petit peu mais régulièrement.
      Je ne sais même pas (même plus ?) si tu vis en ville ou à la campagne ! Moi (photo ou pas) je ne pourrais plus me faire à la vie en ville…

Répondre à Caly Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.