Anne et moi


Je ne respecte pas l’ordre chronologique, je commence par moi…
I do not respect the chronological order, I start with me …

MOI – ME
Mon vélo est mon autre voiture. Je n’ai pas d’équipement pour la pluie, et je n’essaierai jamais d’affronter le verglas, le reste du temps je veux connaître mes limites.
My bike is my other car. I don’t have any gear for the rain, and I’ll never try to confront the ice, the rest of the time I want to know my limits.

Le premier décembre, par temps froid, gris et humide, je m’habille chaudement pour aller chercher le pain. Pour passer sur la piste cyclable, je dois monter sur le trottoir en profitant des « bateaux », zones surbaissées. C’est une descente, je roule à 30, ou 40 à l’heure ?
On December 1st, in cold, gray and humid weather, I dress warmly to go get the bread. To pass on the cycle path, I have to climb onto the sidewalk, taking advantage of the « boats », low areas. It’s going down, am I going at 30, or 40 per hour?

Erreur d’appréciation ? La roue a dû taper la bordure, je tombe dans une chute très violente et je glisse encore sur le goudron. Diagnostic rapide : il y a du dégât. Rassurez-vous, le vélo n’a rien. Aidée par des passants, je contacte Paul et s’enchaînent le retour à la maison (ce ne sont peut-être que des contusions) sans abandonner le vélo, puis l’ambulance, l’hôpital et le diagnostic : omoplate cassée (plusieurs fractures).
Error of judgment? The wheel must have hit the edge, I fell into a very violent fall and I still slide on the tar. Quick diagnosis: there is damage. Rest assured, the bike has nothing. Helped by passers-by, I contact Paul. Then the return home (perhaps they are only bruises) without giving up the bike, then the ambulance, the hospital and the diagnosis: broken shoulder blade (or scapula ? – several fractures ).

En tombant, le choc contre mon avant-bras s’est répercuté sur mon bras dont la tête de l’humérus a cassé l’omoplate. Bien sûr, c’est le côté droit, et je suis droitière. Mais quand on perd totalement l’usage d’un bras, je ne sais pas si ça compte tellement. Tout devient très compliqué !
As I fell, the shock against my forearm reverberated through my arm, whose head of the humerus broke the scapula. Of course, it’s the right side, and I’m right-handed. But when you totally lose the use of an arm, I don’t know if it matters that much. Everything becomes very complicated!

Je suis rentrée à la maison après une bien trop courte nuit à l’hôpital, le temps de recevoir les conseils du médecin qui va me suivre.
I returned home after a too short night at the hospital, the time to receive advice from the doctor who will follow me.

On m’a posé un « coude au corps », ça rappelle vaguement la camisole de force, d’un seul côté, c’est pour immobiliser l’épaule. J’ai la visite quotidienne d’un infirmier qui enlève cet appareil le temps de prendre la douche.
I was put in an « elbow to the body », vaguely reminiscent of a straitjacket, on one side only, it’s to immobilize the shoulder. I have a daily visit from a nurse who removes this device while I take a shower.

Je n’attendrai pas 45 jours pour vous donner de nos nouvelles, mais il me faudra a priori supporter le « coude au corps » jusque-là, avant de commencer la rééducation. L’immobilisation crée des zones humides de transpiration, au pli du coude, au contact contre l’abdomen, avec des irritations à surveiller… Je m’adapte : s’il fait froid, je marche dans la maison, une fois échauffée je monte et je redescends par les escaliers.
I won’t wait 45 days to give you news, but I will have to put up with the « elbow to the body » until then, before starting the rehabilitation. The immobilization creates wet areas of perspiration, at the bend of the elbow, in contact with the abdomen, with irritation that must be watched out for … I adapt: if it’s cold, I walk in the house, once warmed up I go upstairs and I go back down the stairs.

La météo m’a autorisé jusqu’à présent deux bains de soleil, destinés à favoriser la réparation.
The weather has so far allowed me two sunbaths, intended to help repair.

Et Paul ? Grâce à lui, je suis un coq en pâte. Je fais le minimum dont je suis capable, peu de chose, lui n’arrête pas. Ah, ce texte est tapé de ma main gauche, Paul en a bien assez à gérer pour ne pas en plus me servir de secrétaire !
What about Paul? Thanks to him, I am « un coq en pâte » : veeeeeeery comfortable. I do the minimum I can, little, he does not stop. Ah, this text is typed with my left hand, Paul has enough to manage he doesn’t have to serve as my secretary !

Est-il utile de le préciser ? Ma vie a complètement changé, avec (presque) un seul but, guérir, et je tente de mettre toutes les chances de mon côté, aidée toujours par Paul. Lolo et Nanath sont prêts à tout faire pour m’aider, et je n’ai aucune hésitation quand ça va dans l’intérêt de ma santé.
Is it useful to clarify? My life has changed completely, with (almost) one goal, to heal, and I try to put all the chances on my side, always helped by Paul. Lolo and Nanath are ready to do anything to help me, and I have no hesitation when it is in the best interests of my health.

Alors bien sûr, je deviens plus disponible, et j’aurai grand plaisir à recevoir les visites de ceux d’entre vous qui se trouvent à proximité. Je n’invite pas pour le café, ce sont des gestes dont je suis incapable ! Pour les autres, les amis lointains, un coup de fil ou un courriel me feront bien plaisir. Mais soyez rassurés, je ne suis pas en enfer mais en vacances puisque Paul, toujours présent, assure mon quotidien…
So of course, I become more available, and I would love to receive visits from those of you who are nearby. I am not inviting for coffee, these are gestures that I am incapable of! For others, distant friends, a phone call or an email will make me very happy. But rest assured, I am not in hell but on vacation since Paul, always present, takes care of my daily life …

Me voilà soumise à une autre sorte de confinement…
Here I am subjected to another kind of confinement …

ANNE
Anne Sylvestre a succombé le 30 novembre des suites d’un AVC. Elle avait 86 ans, continuait de monter sur scène et restait très active dans le milieu de la chanson, apportant toute l’aide possible aux débutants en qui elle croyait.
Anne Sylvestre died on November 30 from a stroke. She was 86 years old, continued to take the stage and remained very active in the songwriting business, giving all possible help to beginners she believed in.

Mont Blanc

Une interview réalisée en 2013 est réapparue sur Radio Zinzine (merci Paul pour me l’avoir signalé), où elle s’exprime suffisamment pour qu’on se familiarise avec cette personnalité hors du commun. Cela dure plus d’une heure et demie mais on ne s’ennuie pas ! C’est peut-être plus accessible à ceux qui seraient en vacances, comme moi…
An interview from 2013 reappeared on Radio Zinzine (thank you Paul for pointing it out), where she speaks enough to familiarize us with this extraordinary personality. It lasts over an hour and a half but you never get bored! It may be more accessible to those who are on vacation, like me …

De son enfance où déjà elle écrivait, de ses débuts sur scène où elle s’enfermait dans les toilettes après son tour de chant pour pleurer, persuadée qu’elle était nulle, jusqu’à ce qu’elle est devenue, chanteuse reconnue mais jamais assez, boudée par les médias, se tisse le portrait tout en nuances d’une femme profondément humaine. Provocatrice et ne faisant pas de concession. Menant sa barque sans dévier de sa trajectoire : elle aurait pu s’affadir et produire ce que l’industrie du disque cherchait, si elle n’avait pas été Anne Sylvestre. Au contraire, elle a composé les chansons qu’elle voulait, sans se répéter, utilisant parfois l’humour, parfois la gravité – tous les registres…
From her childhood where she was already writing, from her debut on stage where she locked herself in the toilet after her singing turn to cry, convinced that she was zero, until she became, recognized singer but never enough, shunned by the media, this is a portrait of a deeply human woman. Provocative and not making concessions. Leading her boat without deviating from her course: she could have flattened out and produced what the recording industry was looking for, if she hadn’t been Anne Sylvestre. On the contrary, she composed the songs she wanted, without repeating herself, sometimes using humor, sometimes gravity – all registers …

J’ai suivi sous son égide un stage d’écriture de chants à Pourchères, en juillet 2016, dans une période très particulière pour Anne : quelques mois auparavant, en novembre 2015, son petit-fils Baptiste Chevreau avait fait partie des victimes du Bataclan. Notre amie commune fanFan m’avait confié combien ce deuil avait été terrible pour Anne. Impossible de lui témoigner notre sympathie pendant le stage, nous n’étions pas assez intimes, nous risquions seulement de raviver son chagrin.
I followed under her aegis a songwriting course at Pourchères, in July 2016, in a very special period for Anne: a few months earlier, in November 2015, her grandson Baptiste Chevreau had been one of the victims of the Bataclan . Our mutual friend fanFan told me how terrible this grief had been for Anne. It was impossible to show her our sympathy during the internship, we were not intimate enough, we only risked rekindling her grief.

Elle nous avait demandé de réfléchir à une chanson pour raconter Pourchères, les grands voiles devant la maison de Sabine et Monique, les montagnes à perte de vue sous le soleil… mais le temps nous était compté, et c’est elle qui a écrit la chanson de Pourchères.
She had asked us to think of a song to tell Pourchères, the large sails in front of Sabine and Monique’s house, the mountains as far as the eye can see under the sun … but time was running out, and it was she who wrote the Pourchères song.

« Dans un coin perdu de l’Ardèche
Un village semble en sommeil
A priori rien ne l’empêche
D’étirer son ventre au soleil (…) »

« In a remote place of the Ardèche
A village seems sleeping
A priori nothing prevents it
To stretch its belly in the sun (…) »

Sur la photo, Anne est en pleine lumière, tenant son texte, pas le temps de l’apprendre ! Je suis tournée vers elle, on voit surtout mes cheveux.
In the photo, Anne is in full light, holding her text, no time to learn it! I look towards her, you can see my hair above all.


Je cède au plaisir de vous communiquer l’hommage rendu par Floréal et Sarcloret…
I give in to the pleasure of sharing with you the tribute paid by Floréal and Sarcloret …

Ciao Anne. Je te regrette, mais tu laisses une œuvre de qualité, je peux continuer à te découvrir ou à te faire connaître, c’est une chance…
Ciao Anne. I regret you, but you leave a quality work, I can continue to discover you or make you known, it’s a chance …

8 réflexions sur « Anne et moi »

  1. Bon courage et bon rétablissement!

    Les chutes font partie du quotidien des utilisateurs de deux-roues. Jusque là, je ne me suis rien cassé, mais je m’étais bien choqué le dos et le coccyx il y a quelques années, après une rencontre avec une micro-plaque de verglas, juste là pour moi. J’en suis devenu plus prudent, voire même méfiant. Un peu trop peut-être, je vois à quel point une certaine peur m’est restée malgré le passage du temps. Je ne te le souhaite pas.

  2. Bouh tu ne t’es pas ratée !
    Toujours une malheureuse petite faute d’inattention et grosses conséquences…
    Je compatis et te souhaite un prompt rétablissement. Ça doit être bien handicapant, je n’ose pas imaginer à quel point.
    Tu as tout de même réussi à rédiger ton blog ! Bravo
    Bon courage

    • Je ne me suis pas ratée en effet !

      Inattention, mais imprudence aussi, j’allais vraiment vite. Dom m’a dit que la roue du vélo a pu être prise comme dans un rail : ne jamais suivre une bordure, toujours la couper franchement, donc forcément à vitesse réduite. J’oublierai pas !

      Du fait que Paul m’aide (sans compter !), le handicap est relatif !

      Je tape d’une seule main, moins vite, mais je ne fais plus du tout de ménage, de cuisine etc…

      Merci pour ton message !

  3. Votre mésaventure m’a émue, Caly. Bonne leçon pour moi qui ne circule plus qu’à vélo, souvent avec beaucoup d’insouciance… Vous êtes forte, bien secondée, vous vous remettrez vite ! L’autre jour, je n’étais pas disponible pour accompagner Manwei, mais dès que la météo le permettra, je vous rendrai visite comme je l’avais promis… à vélo / à propos d’Anne Sylvestre: j’ai souvent enseigné le français avec ses chansons à l’étranger. Les étudiants adoraient ! Merci pour votre hommage. Bien, bien à vous et bonjour à Paul – Armelle

    • Merci pour votre compassion qui fait chaud au coeur !

      Mon accident a peut-être été causé par des stries dans le béton : elles agissent comme des rails qui m’auraient mal « orientée ». Pour moi, il y aurait plus de malchance donc moins d’imprudence. Le vélo n’est pas excessivement dangereux, gardez votre insouciance, et peut-être le casque aussi ! Passez quand vous pouvez, quand vous voulez, ce sera un plaisir.

      Enseigner le français avec des chansons d’Anne Sylvestre, ses textes superbement construits, son talent pour enrichir chaque chanson de mille détails, quel plaisir ce doit être ! Elle insistait pour que nos chansons aient un refrain, et c’est comme ça que ma chanson, un texte pour apaiser le chagrin d’un(e) ami(e), parle de l’odeur du café, des rideaux qui s’agitent, de la tarte qu’on sort du four. Il y a même une reprise aux rideaux ! Puis « les montagnes bleues sortent de la brume »… Et c’est à Anne que je dois tout ça…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.