Pas d’hiver

Paul et moi avions bien besoin de quitter la maison et les chantiers à la fin de l’été.
Nous avons fait un bref voyage en Calabre où nous avons eu la joie de revoir Sara et Francesco. Nous avons aussi découvert une magnifique région.
Paul and I really need to leave the house and works at the end of summer.
We went on a short trip to Calabria where we had the joy of seeing Sara and Francesco. We also discovered a magnificent region.

Mais la maison nous attendait, et les chattes, et les futurs locataires : ils sont là depuis fin novembre, un jeune couple très sympathique.
But the house was waiting for us, and cats, and future tenants: they are there since late November, a very nice young couple.

Il y a eu longtemps abondance de fleurs pendant que le liquidambar et les érables se coloraient de toutes les couleurs.
Nous avons décidé de profiter de notre région. Les sentiers balisés y sont très nombreux, et nous avons découvert des villages dont nous n’avions jamais entendu parler. À moins de vingt kilomètres de chez nous !


During a long time there has been abundance of flowers while sweetgum and maple stained in all colors.
We decided to enjoy our region. The marked trails are very numerous, and we found villages we never heard before. Far from less than twenty kilometers from home!

 

Parfois, le sentier apparaît sur la carte, mais il a été labouré, cloturé, confisqué. Alors nous revient la chanson de Gaston Couté : “y’avait dans l’temps un biau grand ch’min !”
Voici une photo un peu étrange, techniquement ratée. Non, ce n’est pas un trou dans l’arbre, c’est un cardère en contre-jour.
Sometimes the path appears on the map, but it has been plowed, fenced, confiscated. Then we think of Gaston Couté’s song: “in the past there was a nice wide path!”
Here is a bit strange, technically failed picture. No, this is not a hole in the tree, it is a teasel against the light.

Et voici des cardères plus ordinaires !
And now ordinary teasels!

Maintenant, je reconnais facilement le Mont Blanc.
Now, I recognize easily Mont Blanc.

Besoin d’aide ?
Need help?

Un jour de paresse, nous avons marché pas loin de la maison. Nous avons croisé Roland et Édith, mais nous ne savions pas encore leur nom. Quand Paul leur a parlé, je lui ai demandé s’il les connaissait, mais non.
Juste avant d’arriver chez nous, nous les avons revus, car nous avions suivi le même circuit en sens contraire.
One day in laziness, we walked not far from the house. We crossed Roland and Édith, but we did’nt know their names. When Paul spoke to them, I asked him if he knew them, but no.
Just before arriving home, we have seen them once more because we had followed the same route in the opposite direction.

Quelques jours après, je les ai vus par hasard passer devant chez nous : j’étais si contente de les revoir que je les ai embrassés. Et le jour où nous attendions Marie et Vincent, c’est Roland et Édith que nous avons d’abord vus. Alors, Paul les a invités à manger un jour proche.
Some days later, I saw them by chance passing near our home: I was so happy to see them I  kissed them. And the day when we were waiting for Marie and Vincent, we first saw Roland and Édith. So Paul invited them to eat next day.

Paul et moi nous sommes inscrits au SEL des Lauzes. Un Système d’Échange Local est une association de gens qui cherchent des solutions alternatives aux urgences du moment.
Marie et Vincent veulent créer une ferme, et eux aussi font partie du SEL : ils nous ont contactés et Paul leur a donné des conseils. Et du bois pour leur poulailler. En échange, quelqu’un du SEL nous aidera (ça me fait penser à Help X !).


Paul and I were enrolled in the SEL des Lauzes. A Local Exchange System (Système d’Échange Local) is an association of people looking for alternatives to the emergency of the moment.
Marie and Vincent want to create a farm, and they too are part of SEL: they contacted us and Paul gave them advice. And wood for their hen house. In exchange, a member of SEL will help us (it reminds me of Help X!).

Après la visite de Marie et Vincent, nous avons reçu Roland et Édith. Ils arrivent du Paraguay, mais Roland est français. Il est de Trept : quand je lui ai dit que j’ai travaillé à Trept, nous avons découvert que j’ai fait l’école à sa petite-fille !

 After Marie and Vincent’s visit, we received Roland and Édith. They come from Paraguay, but Roland is French. He comes from Trept: when I told him that I worked in Trept, we saw that I have been the teacher of his granddaughter!

 Quand Paul et moi nous sommes installés au Charbinat en 1973, cela a été très difficile au début : nous n’avions pas d’amis, et… pas de téléphone non plus. Nous étions très isolés.
Maintenant, nous pouvons rencontrer Marie et Vincent grâce au SEL, et Édith et Roland parce qu’ils aiment marcher et habitent près de chez nous, tout simplement. Sans oublier les amitiés qui se sont nouées au fil des années.
When Paul and I moved to Charbinat, year 1973, it was very difficult at first, we had no friends … and no phone either. We were very isolated.
Now we can meet Marie and Vincent thanks to the SEL, and Édith and Roland because they like to walk and live near us, simply. Including the oldest friendships that have been forged over the years.

Un dimanche où nous recevions Dom’ et Lydie avec nos petites-filles, nous avons eu la visite des autres grands-parents, d’Ariane et Renato, de David et Nicolas ! J’étais enchantée de ces rencontres inattendues, de tous ces gens autour de nous. J’espère – je sais – que le hasard réunira encore toutes sortes de gens chez nous. “Pas assez de temps” ?
Si j’ai parfois peur de perdre mon temps, celui consacré à l’amitié ne peut être perdu. En terme de rentabilité, il génère un maximum de bénéfices.
One Sunday we received Dom’ and Lydie with our granddaughters, we had the visit of the other grandparents, Ariane and Renato, David and Nicolas! I was delighted with these unexpected encounters, all the people around us. I hope – I know – that chance will go on reuniting all kinds of people here. « Not enough time » ?
If I’m afraid sometimes of losing my time, one dedicated to the friendship can’t be lost. In terms of profitability, it generates maximum profits.

CELA CONTINUE !
IT NEVER STOPS!

J’étais encore émerveillée de tous ces hasards, de toute cette chance, quand je suis allée chez le luthier qui habite près de notre ferme favorite.
Il invitait ce soir-là Laurent Courtois de “nuages de swing”, un tout jeune guitariste au talent fou, Antoine Boyer, et un troisième guitariste, Vivien Garcia, pour un spectacle de jazz manouche.
Le spectacle a été fabuleux, Antoine est un guitariste hors norme, d’une incroyable dextérité, au jeu tout en nuances.
La soirée a été l’occasion pour moi de faire la connaissance de plusieurs personnes. Mais comme j’ai entendu Jean-Michel parler de Manwei à plusieurs reprises, j’ai compris qu’ils connaissaient mon amie.
Et longtemps après, au moment de partir, comme, décidément, ils croyaient me reconnaître, nous avons enfin trouvé une autre amitié commune. Ils connaissent bien Georges et Danièle que nous avons rencontrés il y a plus de trente ans !
Quant à Florence, une inconnue elle aussi, j’ai eu le plaisir de lui dire que nous étions passés chez elle ce jour-là, à l’occasion de notre dernière petite randonnée. Nous irons la voir car elle nous guidera vers les cyprès chauves que nous n’avons pas trouvés ce jour-là.

I was still amazed by all those chances, all this luck when I went to the home of the instrument maker who lives near our favorite farm.
He invited that evening Laurent Courtois, “nuages de swing”, a young guitarist with incredible talent, Antoine Boyer and a third guitarist, Vivien Garcia, for a gypsy jazz show.
The show was fabulous, Antoine is an extraordinary guitarist, incredible nuanced and dexterity game.
The evening was an opportunity for me to know more people. But hearing Jean-Michel speaking several times of Manwei, I realized that they knew my friend.
And a long time after, because they did recognize me, we finally found another shared friendship. They know George and Danièle we met there over thirty years!
About Florence, unknown too, I had the pleasure to tell her that we had gone to her home that day, during our last little hike. We’ll see her as she will guide us to the bald cypress that we have not found that day.

 

ET MAINTENANT ?
AND NOW?

J’ai créé ce blog pour rester en contact avec vous tous, nos visiteurs occasionnels, rencontres fortuites de voyages, helpers bien sûr, et tant d’autres… Pour que toute personne qui désire avoir les nouvelles les plus récentes les trouve avec facilité.
Mais entre le projet et la réalité, il y a un monde malheureusement.
Pour que je puisse être vraiment efficace, l’organisation d’une journée doit être d’une terrible précision ! Il y a tant de choses que j’aime faire !
J’ai pris la mauvaise habitude de laisser Paul préparer de plus ou plus souvent les repas, alors que j’ai toujours souhaité partager les tâches de la façon la plus équitable possible.
J’ai l’habitude de tenir un journal personnel certainement trop détaillé.
Voilà pourquoi je suis restée encore une fois trop longtemps sans écrire sur ce blog. “Pas assez de temps”, comme toujours !….
I created this blog to stay in touch with all of you, our casual visitors, chance encounters of travel, of course helpers, and many others … For anyone who wants to know the latest news finds them easely.
But between the project and reality there is a world unfortunately.
I think that to be truly effective, the organization of a day must be terribly precised! There are so many things I like to do!
I have the bad habit of letting Paul prepare more meals more often, in spite of always wanting to share tasks in the most equitable manner possible.
I usually write a diary that’s certainly too detailed.
That’s why I stayed once more for too long without writing on this blog. « Not enough time », as always! ….

Pas d’hiver, non. Peut-être le froid viendra-t-il en mars ? Dans le midi, les fleurs fleurissent en avance. Seuls les buis ne fleurissent pas, ils sont en retard : ils attendent encore le froid. Pas d’hiver non plus pour nous, même si parfois des journées grises et froides nous empêchent de sortir. Pendant que la planète continue ses folies, nous vivons notre petite vie tranquille.
No winter, no. Maybe the cold he will come in March? In the South, the flowers bloom early. Only boxwood don’t flower, they are late because they go on expecting the cold. Also no winter for us, though sometimes gray days and cold prevent us from going outside. As the world continues its follies, we live our quiet life.

2 réflexions sur « Pas d’hiver »

  1. Bonjour Pascaline,
    Bravo pour ce Blog trés joli qui met en valeur notre belle région !
    Bravo aussi pour cette pratique de l’anglais very fluently !! Je ne saurai pas en faire autant !
    A bientôt!
    Bien amicalement à vous deux
    Florence

    • Merci pour ce message très élogieux !
      Pour la pratique de l’anglais, eh bien c’est tout simplement une pratique presque permanente qui me fait accéder à ce niveau – mais je crains de faire de gros contre-sens – et tu sais qu’avec Help X, l’anglais est la langue dominante. J’ai la chance de mémoriser facilement, et je crois bien que c’est un don, au sens où je n’ai pas à faire autant d’efforts que d’autres personnes.

      Bonjour à vous deux depuis Grenade : je me suis (re)mise à l’espagnol, et c’est un vrai plaisir, les sonorités de cette langue !

      Amitiés de nous deux

      Kaly-Pascaline

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.