Ratatouille

Du 30 juin au 14 juillet, nous n’avons pas hébergé de helpers.
From June 30 to July 14, we have not hosted helpers.

Pendant cette période où Séb et Paul travaillent énormément (comme d’habitude !), il faut démolir les combles de la vieille maison que nous avions si joliment aménagées, il n’y a pas si longtemps. Mais le toit doit être entièrement démoli et reconstruit, nous n’avons pas le choix.
On continue autant que possible à faire aussi ce qui est le plus urgent au jardin : arrosage, récoltes.
During this period when Seb and Paul work very hard (as usual!), we must demolish the attic of the old house we had so beautifully appointed, not a long time ago. But the roof must be completely demolished and rebuilt, we have no choice.

We continue as far as possible to do what is most urgent in the garden: watering, crops.

Les chatons trouvent un par un des familles d’adoption.
Sophie et Guillaume déménagent pour faire face à leur propre chantier !
Les charpentiers commencent à démonter la toiture, j’ai raconté l’arrivée de la grue dans la cour.
Le 10 juillet, je vais récolter les groseilles mais… il n’y a plus un seul fruit, seulement les grappes vides : il fait tellement chaud et sec que les oiseaux ont choisi de se réhydrater de cette façon. D’habitude, ils ne picorent jamais les groseilles, c’est dire s’il fait chaud et sec !
Kittens are adopted one by one.
Sophie and Guillaume move to deal with their own site!
Carpenters begin to dismantle the roof, I told the arrival of the crane in the yard.
On July 10, I go for harvesting the currants … but there is not a single fruit, only the empty bunches: it’s so hot and dry that the birds chose to rehydrate this way. They usually never peck currants, it means how it is hot and dry!

Parfois Sébastien est là, parfois il s’absente, mais quand il est là, il fait de longues et dures journées de travail. De son côté, Paul n’a pas le choix de journées longues et pénibles elles aussi, car il doit avoir en tête toutes les questions à gérer, que ce soit l’inquiétude à mon sujet, le repas avec les artisans ou les prochains achats pour le chantier en cours.
Sébastien is sometimes there, sometimes he is absent, but when he is there, he works long and hard. For his part, Paul has no choice and has long and difficult days too. He must remember all what is in progress, he worries about myself, he organizes the meals with the craftsmen and goes to buy all what is necessary.

Séb démolit, remplit des remorques, va les vider, va à la déchetterie, à la végetterie, il fait des travaux d’électricité, passe la lasure et reçoit des amies.
Séb demolishes, fills trailers, empties them, goes to the dump, to the plant residues dump, he makes electrical work, paints with « lasure » (wood protection) and receives his friends.

Miikkael revient le 14 juillet, puis Léonard, Suédois, arrive le 23.
Tous deux ont le suédois comme langue commune.
Michael comes back on July 14, and Léonard, Swedish, arrives on 23.
Both of them speak Swedish.

Il y a eu un malentendu entre Léonard et moi. J’étais très fatiguée, je me suis montrée agressive un jour où je n’étais pas d’accord avec Miikkael et Léonard. Léonard s’est refermé sur lui-même. Je regrette qu’il n’ait pas pu dépasser ce stade.
Alors notre relation en est restée au superficiel.
Léonard préfère d’ailleurs souvent travailler seul.
There has been a misunderstanding between Léonard and me. I was very tired, I was aggressive one day when I did not agree with Miikkael and Léonard. Leonardo has closed on himself. I regret that he was not able to go beyond this.
So our relationship has remained at the superficial.
Léonard moreover often prefers to work alone.

Paul et moi partageons tous les travaux avec les helpers. En essayant cependant de laisser des choix, de répondre aux préférences de chacun. Mais où est le temps où je me faisais virer de la cuisine que je trouvais super bien nettoyée et rangée ? Sans que les choses soient dites, il y a des travaux qui les rebutent – tout spécialement le ménage.
Paul and I share all the work with the helpers. However in trying to leave the choice for everyone choosing what he/she prefers. There was a time when I was sent back from the kitchen that I found really well cleaned and tidy. Without things to be said, there is work that repel them – especially the household.

La barrière posée par Léonard est posée à la perfection.
Le travail ne varie guère : chantier, entretien du jardin et du parc, beaucoup de tonte.
The barrier placed by Léonard is perfectly installed.
The work is always the same : renovation project, maintenance of the garden and park, lots of mowing.

Sarah, Canadienne, arrive fin juillet, pleine d’enthousiasme, et pas effrayée par le travail.
Elle nettoie l’atelier avec Miikkael. Elle fait beaucoup de désherbage. Je lui montre où récolter les mûres, puis comment rattacher les glaïeuls, et c’est encore une fois aussi pour elle l’occasion d’un fastidieux désherbage !
Sarah, Canadian, arrives in late July. She’s full of enthusiasm, not afraid of work.
She cleans the workshop with Miikkael. She does a lot of weeding. I show her where to harvest blackberries, then how to tie the gladioli, and this is once again an opportunity for her for a tedious weeding!

Paul accompagne Miikkael à la gare. Les charpentiers démontent la grue. Léonard fabrique pour la cabane des filles une fenêtre en Plexiglas et une toiture pour leur tour. Plus tard Paul l’accompagne lui aussi à la gare.
Paul accompanies Miikkael to the station. Carpenters dismantle the crane. Léonard makes Plexiglas windows for the cabin of our granddaughters and a roof for their tower. Later Paul also accompanies Léonard to the station.

Travailler le bois intéresse beaucoup Sarah, mais d’une chose à l’autre elle n’en a pas l’occasion.
Doris lui tient compagnie en lui parlant d’insecte pendant qu’elle désherbe.
Sarah vient à Cézérieu où le festival “Artzebouilles” – qui se tient tous les deux ans – bat son plein : des centaines de bénévoles, des milliers de spectateurs, plus d’une centaine d’artistes, un village interdit aux voitures et ouvert à la bonne humeur et à des spectacles de rue de qualité !
Avec notre visiteur Jérôme, Paul, Sarah et moi passons quelques heures surréalistes dans les rues de Cézérieu.
Sarah is very interested in woodworking, but unfortunately she doesn’t have the opportunity.
Doris accompanies her by talking insect as she weeds.
Sarah comes to Cézérieu where the festival « Artzebouilles » – which is held every two years – is in full swing: hundreds of volunteers and thousands of spectators, over one hundred artists, a village car-free and open to good mood and quality street entertainment!
With our visitor Jerome, Paul, Sarah and I spend a few hours in the streets of surreal Cézérieu.

Séb et Lilou sont revenus de leurs pérégrinations, et se lancent dans les travaux de peinture, aidés par Sarah. Puis Lilou aide Sarah à désherber la cour, encore un travail fastidieux !
Séb and Lilou returned from their travels, and are getting into the paint work, assisted by Sarah. Then Lilou helps Sarah weeding the yard, still a tedious job!

Plus tard, Sébastien accompagne Lilou à bord d’une camionnette de location : il a pris rendez-vous avec Julia et Anna, qui, à peine arrivées, aident à décharger les matériaux d’isolation. Je leur demande bientôt d’arracher dans la mare les myriophylles qui ont bien repoussé depuis le travail d’Haneul il y a un an.
Later, Sébastien accompanies Lilou aboard a rented van: he made an appointment with Julia and Anna, who, barely arrived, help unload insulation materials. I ask them soon to pull the milfoil in the pond who pushed well since  Haneul’s work one year ago.

Je leur donne une leçon d’arrosage. Julia arrose, Sarah est chargée de tuteurer les poivrons, et Anna désherbe. Je leur demande leur aide pour préparer une ratatouille, et là…
I give them a watering lesson. Julia sprinkles, Sarah is responsible for staking peppers, and Anna weeds. I asked for their help in preparing ratatouille, and there …

Il est pourtant question de ratatouille dans le film “Ratatouille”, mais visiblement, nos trois helpeuses ont compris que je les engage dans notre féroce lutte contre les rats. Si les rats sont effectivement une plaie dans le potager, cela ne nous empêchera pas de nous régaler d’une ratatouille longuement mijotée : la recette n’est pas difficile, mais c’est meilleur si les légumes sont coupés en morceaux très petits… C’est plaisant d’être nombreux pour la préparer !
Yet the topic of the movie « Ratatouille » is ratatouille, but obviously, our three helpers realized that I want them to fight ferociously against  rats. If rats are actually a wound in the garden, this will not prevent us to regale us with a ratatouille simmered at length: the recipe is not difficult, but it’s better if the vegetables are cut into very small pieces … It’s nice to be numerous to prepare it!

Sébastien prend la direction du chantier maintenant que les charpentiers sont partis. Les filles montent les paquets de laine de bois. Puis elles peignent le couloir.
Sébastien manages the site now that the carpenters left. The girls climb the wood wool packs. Then they paint the hallway.

Nous aimons l’état d’esprit de cette nouvelle équipe. Nous avons le plaisir de rester longtemps à table à discuter.
We love the spirit of this new team. We have the pleasure to stay long at the table to discuss.

Anna désherbe les concombres, pendant que Julia arrose un secteur, puis elles nettoient les fraisiers avec Sarah, et ensuite désherbent la cour. On utilise couramment plus d’un mètre cube d’eau par jour quand on arrose – vive la source !
Anna weeds cucumbers, while Julia sprinkles a sector, then they clean strawberries with Sarah and then weed the yard. You commonly use more than one cubic meter of water a day when you water – long live the spring!

À cause de la chaleur, nous mangeons dedans.
It’s so warm that we eat inside.

Les helpeuses m’accompagnent chez le luthier à qui je confie ma guitare. Il nous reçoit très gentiment, nous fait visiter son atelier. En reprenant la route pour nous rendre à la ferme où je vais tous les jeudis, mes passagères sont émerveillées par la vue sur les Alpes et le Jura.
Helpers accompany me to the guitar maker to whom I entrust my guitar. He receives us very kindly, shows us around his workshop. By taking the road to get to the farm where I go every Thursday, my passengers are amazed by the views of the Alps and the Jura.

Peinture encore ici ou là, pose de laine de bois, le travail continue… Julia et Anna profitent des soirées pour marcher pendant que Sarah travaille dans sa chambre. Parfois Sarah les accompagne pour leurs balades nocturnes. Parfois, Julia et Anna partent en vélo.
Painting still here and there, laying wood wool, work continues … Julia and Anna enjoy the evenings to walk while Sarah works in his room. Sometimes Sarah accompanies them for their nightly walks. Sometimes, Julia and Anna go on bike.

Le 7 août, j’arrose pendant presque une heure et demie, puis c’est au tour de Julia. Nettoyage des pieds de poivrons et de concombres. Récolte de mûres, tri de haricots, je fais une salade niçoise. Paul les conduit toutes les trois au marché, elles rentrent à pied. Une autre fois il les dépose à Crémieu, elles reviendront avec le bus.
On August 7, I water for nearly half past one hour, then it’s time for Julia. Cleaning the peppers and cucumbers. Blackberry harvest, sorting beans, I make a « salade nicoise ». Paul leads all three to the market, they come back home walking. Another time he lets them in Crémieu, they will come back with the bus.

Nettoyage des framboisiers, nouvelle récolte de haricots… Elles préparent un repas typiquement espagnol.
Cleaning raspberry, new bean crop … They cook a typical Spanish meal.

Le 13 août, Sarah nous quitte après plus de deux semaines très plaisantes : Paul l’accompagne à Crémieu où elle prend le bus. Philippe termine le carrelage du couloir. Dom vient en visite avec mes chères Doris et Lou-Anne. Le lendemain, c’est nous qui allons en visite chez Dom et Lydie : Anna et Julia en profitent pour visiter la poterie de Marignieu.
Devant toutes les questions qui lui sont posées, Jacques Bro, le potier, va chercher un livre qui montre les travaux qu’il a réalisés avec Picasso, à Vallauris où venait aussi Chagal parmi d’autres célébrités.
Puis vient l’heure de nous quitter pour Anna et Julia : Dom les dépose à la gare de Culoz.
On August 13, Sarah leaves us after two very enjoyable weeks : Paul accompanies her to take the bus at Crémieu. Philippe finishes tiling the hallway. Dom comes to visit us with my dear Doris and Lou Anne. The next day, it’s our turn to visit Dom and Lydie. It’s an opportunity for Anna and Julia who visit the pottery of Marignieu.
Because of so many questions, Jacques Bro, the potter, takes a book that shows when he worked with Picasso at Vallauris, a place where there was often Chagal among other celebrities.
It’s time now to leave us for Anna and Julia: Dom leads them in the station in Culoz.

Nous rentrons tôt pour accueillir cette fois Lamia et Yvan, qui se déplacent le plus souvent en stop. N’ayant pas retenu correctement le numéro, ils passent devant chez nous et continuent à pied jusqu’à Passins, au moment où tombe une averse très violente. Joël, plombier polyvalent, qui m’a aidée un autre jour à faire descendre un chat trop haut perché, cette fois accompagne nos nouveaux helpers chez nous, tout fiers de nous rendre service encore une fois !
We return early to welcome this time Lamia and Yvan, who move mostly by hitchhiking. Not having correctly selected the number, they pass near the entrance and continue walking until Passins, when drops a very heavy downpour. Joel, versatile plumber, who helped me another day to send down a cat perched too high, this time accompanies our new helpers with us, and he’s very proud to be of service again!

Et encore une fois, le travail ne manque pas. Pour Yvan, c’est essentiellement le chantier. Lamia l’aide à peindre le couloir, il l’aide à récolter les haricots : nous les mangeons à midi, juste le temps de les préparer. Nous avons plus l’habitude qu’eux de manger des légumes si frais.
And once again, there’s so much work! For Yvan it’s mainly the construction site. Lamia helps him to paint the hallway, he helps her harvesting the beans: we eat at noon, just enough time to prepare them. It’s amazing for them, but we are be accustomed to eat so fresh vegetables.

Ils travaillent avec détermination. Nous sommes très contents que Lamia nous cuisine une spécialité serbe à base de pommes de terre et de maïs. Elle aussi passe beaucoup de temps à désherber la cour.
They work with determination. We are very happy when Lamia cooks a Serbian specialty made with potatoes and corn. She also spends a lot of time weeding the yard.

Les récoltes de petits fruits continuent, et c’est aussi la saison des ratatouilles. Il faut dire que nous aimons beaucoup ce plat ! En serbe, le nom ressemble à “ça t’arrache”, alors nous aurons presque appris un mot de serbe…
It’s still time to harvest berries, and it’s also the season of ratatouille. I must say that we love it! In Serbian, the name looks like “ça t’arrache” then we will have learned almost a Serbian word …

Lamia et Yvan font quelques balades en vélo. Séb les conduit à Crémieu pour l’inévitable visite de la ville. Et de la brasserie.
Sometimes Lamia and Yvan ride the bikes. Séb leads them to Crémieu for the inevitable visit of the city. And of the brewery.

Nous regrettons de les voir partir. Huit jours, c’est vraiment court ! Nous les accompagnons jusqu’à Chambéry où nous les abandonnons à un carrefour en espérant qu’ils n’y resteront pas trop longtemps. Ils doivent aller à Genève où leur avion pour Sarajevo décolle demain matin à quatre heures.
We regret when they leave us. Eight days is really short! We accompagny them to Chambery where we abandon them at a crossroads hoping they will not stay too long. They must go to Geneva, their plane takes off for Sarajevo tomorrow morning at four.

Au revoir et bon voyage, chers helpers ! C’est la fin de la saison pour nous. L’été a été fatigant, nous souhaitons nous reposer.
L’aide de toutes ces personnes a été précieuse. En évitant d’en demander trop, nous avons quand même vu les choses se faire peu à peu – un travail de longue haleine.
Goodbye, dear helpers, have a good trip! It’s the end of the season for us. Summer was tiring, we wish to rest.
The help of all these people was invaluable. Trying not to ask too much, yet we  saw the things happen gradually – long term effort.

1 réflexion sur « Ratatouille »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.