Un viaggio in Italia

Le vertige de la page (li)vide. Bien sûr, si vous me lisez, c’est parce qu’il s’est écoulé le temps nécessaire pour trouver le style de ma nouvelle publication.
Promis juré, c’est la dernière fois que je fais allusion au festival de lumière : Yelen. Pour m’excuser auprès des artistes que nous ne sommes pas allés écouter aux concerts du soir. Trop tard pour nous, et sono trop forte, il semble que ce soit devenu la règle. On a d’ailleurs vu des bambins portant des casques anti-bruit !
Après Yelen et quelques jours à la maison, nous sommes partis pour l’Italie, nous sommes revenus et je commence seulement à vous raconter.
The dizziness of the « (li)vide » empty* page. Of course, if you are reading me, it is because the necessary time has passed to find the style of my new publication.
I promise, this is the last time I mention the festival of light: Yelen. To apologize to the artists that we did not go to listen to at the evening concerts. Too late for us, and the sound too loud, it seems that this has become the rule. We have also seen toddlers wearing noise-cancelling headphones!
After Yelen and a few days at home, we left for Italy, we came back and I am only beginning to tell you.
*Vide = empty – Livide = livid

La montée du col du Mont Cenis — The climb to the Mont Cenis pass

Au col du Mont Cenis nous faisons une halte près du lac : le brouillard bascule comme une menace par-dessus le barrage, et la descente sur Suse se fait avec une absence presque totale de visibilité ! Quelques pas dans Suse et un arrêt au bar, puis nous continuons notre route pour quelques kilomètres et nous nous installons dans notre gîte à Bussoleno.
At the Mont Cenis pass we stop near the lake: the fog rolls over the dam like a threat, and the descent to Susa is done with almost total absence of visibility! A few steps in Susa and a stop at the bar, then we continue our journey for a few kilometers and settle into our accommodation in Bussoleno.

La vue depuis la fenêtre — The view from the window

Dans la librairie, nous achetons le texte original des « huit montagnes » de Paolo Cognetti, avant de prendre un café presque au même endroit, librairie et café sont une seule boutique.
In the bookstore we buy the original text of « Les huit montagnes », « The Eight Mountains » by Paolo Cognetti, before having a coffee almost in the same place, bookstore and café are one shop.

« Chacun de nous est riche en proportion du nombre de choses dont il peut se passer. » Après une recherche, je crois avoir trouvé la phrase originale de Thoreau, ci-dessous :
After a search, I believe I found Thoreau’s original sentence, below:
« For a man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone. »

Zéphyr

Bussoleno a de jolis quartiers mais de nombreuses maisons et de nombreux commerces sont à vendre. Ou encore les gens ont « besoin de vacances » « bisogno di una vacanza ».
Bussoleno has nice neighborhoods but many homes and businesses are for sale. Or people « need a vacation » « bisogno di una vacanza ».

Nous découvrons vite que « le sentier des gorges », « sentiero degli orridi », trop abrupt, ce n’est pas pour nous. Les Alpes sont une région très escarpée.
Nous allons alors faire un petit tour beaucoup moins vertigineux dans les gorges de Chianocco sans passer par la Via Ferrata ni le pont de singe.
We quickly discover that « the path of the gorges », « sentiero degli orridi », too steep, is not for us. The Alps are a very steep region.
We will then take a much less dizzying little tour in the Chianocco gorges without going through the Via Ferrata or the rope bridge.

Il est évident que je ne vais pas publier les mille photos prises pendant ces trois semaines. Mais je ne me prive pas du plaisir de vous montrer comment deux camions se sont croisés sans se toucher ni rayer les murs !
It is obvious that I am not going to publish the thousand photos taken during these three weeks. But I won’t deprive myself of the pleasure of showing you how two trucks passed each other without touching or scratching the walls!

Suse

Nous quittons Bussoleno et faisons une halte à Avigliana au moment où l’abbaye Saint-Michel-de-la-Cluse (Sacra San Michele) disparaît dans le brouillard.
We leave Bussoleno and stop in Avigliana when the Abbey of Saint-Michel-de-la-Cluse (Sacra San Michele) disappears into the fog.

À Sesta Calende, la poste vous propose une mammographie, et la librairie vous invite à frotter vos semelles sur un tapis en lego.
In Sesta Calende, the post office offers you a mammogram, and the bookstore invites you to rub your soles on a Lego mat.

Nous allons visiter le château d’Angera qui domine le lac Majeur…
We visit Angera Castle which overlooks Lake Maggiore …

Dans le château d’Angera, on trouve aussi une fantastique exposition de poupées du monde.
In Angera Castle, there is also a fantastic exhibition of dolls from around the world.

Et une autre de jouets… Certains ont été animés, mais ne le sont plus dans le musée : c’est par des vidéos que nous voyons une petite fille naître dans une rose, je vous avais promis de vous en parler…
And another of toys… Some were animated, but are no longer in the museum: it is through videos that we see a little girl being born in a rose, I promised to tell you about it…

Plusieurs jours se sont déjà passé, je pense finir le récit de ce voyage avant l’année prochaine. Et je vous dévoilerai notre destination, notre but.
Several days have already passed, I plan to finish the story of this trip before next year. And I will reveal to you our destination, our goal.

6 réflexions sur « Un viaggio in Italia »

  1. Le génie du voyage et du reportage : je t’envie.
    La région que tu nous montres je l’ai visitée plusieurs fois mais tu me fais découvrir des paysages et des lieux comme si je n’y avais jamais été.
    Amitiés.

    • Du génie tu crois ? Je crois qu’il y a aussi bien du boulot. J’ai toujours adoré écrire, et j’ai fini par avoir un bon entraînement avec plus de 300 publications ici même. Sans parler d’autres écrits !
      En tout cas ton message me va droit au coeur ! Contente de te faire apprécier une région que tu connais déjà !
      Nous cheminerons vers l’est jusqu’à notre destination.
      Amitiés

  2. Oui on voyage par procuration !
    Je me souviens du Col et du lac du Mont Cenis, j’y suis passé pour aller pratiquer les via ferrata dans les Dolomites il y a un paquet d’années…C’était superbe mais je confirme il vaut mieux ne pas avoir le vertige.
    Toujours de belle photos, j’aime bien le zéphyr et le Snoopy qui a besoin de vacances (rigolo) !

    • Quand c’est possible (= si le col n’est pas fermé), passer par le Mont Cenis est plus long, mais on fait une économie conséquente et le paysage est magnifique !
      Voyager en septembre, c’est trouver de nombreux commerces fermés. Un Snoopy pour l’annoncer, c’est bien plus sympa, dans un centre ville un peu éteint. Le plus triste, ce sont les maisons à vendre…

  3. J’abonde: la manière dont tu racontes vos voyages fait rêver, je me laisse emporter.

    Et une question me vient: est-ce que vous concevez vos itinéraires en fonction des librairies? 😉

    • C’est un peu le contraire : quand nous partons, nous apprécions énormément de trouver des librairies sur notre route… En Italie, on évite un peu les visites parce que c’est tentant mais notre niveau en italien est trop bas ! On a acheté « les huit montagnes » parce qu’on a le texte en français, ça aide, mais c’est une lecture plus compliquée.
      Mais pour ce voyage, c’est sur les traces d’un écrivain que nous sommes partis…
      Je suis bien contente si mes récits te font rêver !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.